Article 1 of the Constitution proclaims the secular nature of the country as one of the foundations of the constitutional order. | Конституция Кыргызской Республики в статье 1 в качестве одной из основ конституционного строя закрепила светский характер Кыргызской Республики. |
In 1965, the appointment of the university's first secular rector, Roger Gaudry, paved the way for modernization. | В 1965 году первый светский ректор Роже Годри начал модернизацию университета. |
Under article 8 of the Freedom of Religions and Religious Organizations Act, the State system of education and upbringing in the Republic of Belarus is secular and does not seek to foster any particular attitude to religion. | Согласно статье 8 Закона Республики Беларусь "О свободе вероисповеданий и религиозных организациях" государственная система образования и воспитания в Республике Беларусь носит светский характер и не преследует цели формирования того или иного отношения к религии. |
The State education system is secular and has no connection with any religion. | Государственная система образования в Республике Таджикистан отделена от религии и носит светский характер. |
Secular nature of the education system; | светский характер системы образования; |
Neither secular nor divine law would allow otherwise. | Никакой мирской или божественный закон не допустит иного. |
Destined to turn his back to the secular world, he has bad ties with others, and foresees 3 years of bad luck. | Обречённый отвернуться от мирской жизни, у него плохие отношения с другими, и его ожидает З года неудач. |
There is a secular humanism in existence which damages the individual's relationship with himself, nature and the divine. | Существует мирской гуманизм, благословляющий человеческое существо в его взаимоотношениях с самим собой, природой и божественным началом. |
Take me to your secular world. | Возьми меня в мирской мир. |
That's what they do, the secular humanists. | Мирской гуманизм в действии. |
For example, the "secular stagnation" theory claims that low interest rates tell the true story. | Например, теория «векового застоя» утверждает, что низкие процентные ставки составляют всю истинную историю ситуации. |
It's like I'm in the den of a secular eagle, made to protect me. | Как будто я в гнезде векового орла, созданного, чтобы защищать меня. |
To those on the right, France's oversized and intrusive government offers only a blueprint for secular decline. | Для сторонников правых взглядов, раздутые и склонные во всё вмешиваться власти Франции являются рецептом лишь для векового спада. |
Due to its high inclination, and contrary to all other Cybele asteroids, Cincinnati is the only one that is above the center of the v6 secular resonance with Saturn. | Вследствие высокого наклона, в отличие от остальных астероидов семейства Кибелы Цинциннати находится выше векового резонанса v6 с Сатурном. |
Even though the orbit is perturbed by the luni-solar gravitational influence, the solar radiation and the asymmetric geopotential, there is no relevant secular change of the orbital parameters. | Несмотря на то, что вследствие гравитационного воздействия Луны и Солнца, солнечной радиации и асимметричного геопотенциала происходит возмущение орбиты, соответствующего векового изменения орбитальных параметров не происходит. |
The armed forces, however, claim a constitutional mandate to protect the Republic's secular traditions. | Тем не менее, вооруженные силы требуют конституционный мандат на защиту вековых традиций Республики. |
Attributing the ongoing slowdown to the financial crisis does not imply the absence of long-term secular effects, some of which are rooted in the crisis itself. | Объяснение текущего спада финансовым кризисом не означает отсутствия долгосрочных вековых эффектов, некоторые из которых своими корнями уходят в сам кризис. |
Global Sea-Level Observing System (GLOSS): sea-level measurements in Antarctica are particularly valuable for studies of the secular trends in global sea-level. | Глобальная система наблюдения за уровнем моря (ГЛОСС): измерения уровня моря в Антарктике имеют особую важность для изучения вековых колебаний уровня Мирового океана. |
Even if we search for the main secret of our confident progression, then it is definitely in the sphere of refraction of new realities and secular traditions of the people exactly at that point where they have converged in political and economic calculation of the state. | Если и искать главный секрет нашего уверенного движения вперед, то именно в сфере преломления новых реальностей и вековых традиций народа, именно в той точке, где они сошлись в политическом и экономическом расчете государства. |
While this is happening, countries are still living on their nationalisms, their secular habits, their own interests and their parochial projects that are often alien to the new realities. | По мере ее формирования страны по-прежнему придерживаются своих националистических взглядов, своих вековых обычаев, руководствуются своими узкими интересами и планами, которые зачастую не имеют никакого отношения к новым реалиям. |