| In 1965, the appointment of the university's first secular rector, Roger Gaudry, paved the way for modernization. | В 1965 году первый светский ректор Роже Годри начал модернизацию университета. |
| And the apocalyptic, secular or religious mentality is just a matter consolation or a lack of it. | И апокалиптический образ мысли, светский или религиозный, это лишь вопрос утешения или его отсутствия. |
| Its driving ideological force was a European-inspired secular nationalism, which strove for political and social modernization through top-down government action. | Его движущей идеологической силой был вдохновленный Европой светский национализм, который боролся за политическую и социальную модернизацию через иерархически построенное государственное урегулирование. |
| Education in Kyrgyzstan is secular and independent of political and religious institutions. | Образование в Кыргызской Республике независимо от политических и религиозных институтов и носит светский характер. |
| By law, education is secular and independent of political and religious institutions. | Согласно законодательству, образование в Кыргызстане носит светский характер, независимо от политических и религиозных институтов. |
| At the same time the state system of education is also secular. | III. Государственная система образования носит светский характер. |
| As early as 1877, the national education act had established the principle of universal, compulsory, free and secular education. | С 1877 года национальное законодательство в области просвещения предусматривает всеобщий, обязательный, бесплатный и светский характер образования. |
| The education provided in State schools must also be secular. | Обучение в государственных школах должно также носить светский характер. |
| State school education is secular and rejects discrimination on the grounds of party or ideological choice, race and nationality. | З) Государственное среднее образование имеет светский характер и не допускает возможности дискриминации по партийным или идеологическим соображениям и признакам расы и национальности . |
| The State education system is secular. | Государственная система образования носит светский характер. |
| The public higher education is secular. | Государственные высшие учебные заведения носят светский характер. |
| Turkmenistan's education system is separate from religious organizations and is secular. | Система образования в Туркменистане отделена от религиозных организаций и носит светский характер. |
| Public education shall be secular and be based on fundamental principles of democracy. | Государственное образование имеет светский характер и зиждется на основополагающих принципах демократии. |
| It was important for the fight against descent-based discrimination to remain secular and to be viewed as a social rather than a religious problem. | Важно, чтобы борьба с дискриминацией по признаку происхождения сохраняла светский характер и рассматривалась как социальная, а не религиозная проблема. |
| The State ensures under the law freedom of religious education and ensures secular education. | Государство обеспечивает в соответствии с Законом свободу религиозного образования и светский характер государственного образования. |
| Instruction at State educational establishments should be secular; | светский характер обучения в государственных учреждениях образования; |
| However, all Nigerians are under the criminal code which is secular and which in many ways is based on the British system. | В то же время на всех нигерийцев распространяется действие Уголовного кодекса, который носит светский характер и по многим аспектам основан на британской модели. |
| Ironically, Cuba's religiously diverse and, at the same time, secular society both encouraged and repudiated the propagation of such prejudice. | Как это ни парадоксально, религиозное разнообразие на Кубе и одновременно светский характер ее общества, с одной стороны, способствуют, а с другой стороны, препятствуют распространению таких предрассудков. |
| Owing to the secular nature of public schools in Kazakhstan, the curriculum merely provides for information about religions, not for religious instructions on the tenets of a particular faith. | В связи с тем, что государственные школы Казахстана носят светский характер, школьная программа включает лишь общую информацию о религиях и не обеспечивает религиозного обучения по вопросам какой-либо конкретной веры. |
| Public education shall be universal and secular at all levels and shall be free of charge up to and including the third level of higher education. | Государственное образование является всеобщим и носит светский характер на всех уровнях; устанавливается бесплатное образование до третьего уровня высшего образования включительно . |
| The approach to learning about religions is pluralist and strictly secular, distinguishing between beliefs and knowledge, and they are presented in their spatial, social and historical context. | Их изучение носит плюралистический и исключительно светский характер, при этом разграничиваются верования и знания, и информация дается с учетом их территориального, социального и исторического контекста. |
| Article 1 of the Constitution, which specifies that Togo "is a secular, democratic, social State governed by the rule of law", implies that there is no restriction on practising the religion of one's choice. | Первая статья Конституции, где говорится, что Того "является правовым государством, носящим светский, демократический и социальный характер", подразумевает отсутствие какого-либо принуждения, касающегося исповедования религии по своему выбору. |
| Despite the efforts of the Government, explicit provisions of the Constitution and the fact that our people, by and large, have a secular outlook, incidents of communal violence have occurred occasionally. | Несмотря на усилия правительства, наличие четких положений Конституции и на в значительной степени светский характер мировоззрения нашего народа, время от времени возникают инциденты, в ходе которых происходят межобщинные столкновения. |
| The system of State education is secular, but children have an opportunity of religious education either in denominational schools or in schools, circles and groups set up by religious communities. | Поскольку государственная система образования в Украине имеет светский характер, то детям предоставлена возможность получать религиозное образование как в духовных учебных заведениях, так и в создаваемых при религиозных общинах школах, кружках и группах. |
| Article 67 of the Constitution states that Public education shall be secular at all levels; compulsory up to primary level and free of charge up to the baccalaureate or equivalent. | В статье 67 Политической конституции указывается, что государственное образование будет носить светский характер на всех уровнях; устанавливается обязательное начальное и бесплатное среднее или специальное образование. |