The invention relates to means for sealing material devices, specifically measuring instruments. |
Изобретение относится к средствам опломбирования материальных средств, а именно, метрологических приборов. |
The tagging and sealing process highlighted a number of issues. |
В процессе опечатывания и опломбирования выявился ряд проблем. |
However, with a view to ensuring high security of Customs sealing, it is essential that Customs administrations use seals which conform to up-to-date international standards and requirements in this field. |
Однако для обеспечения высокой степени надежности таможенного опломбирования важно, чтобы таможенные администрации использовали печати и пломбы, соответствующие современным международным стандартам и требованиям в этой области. |
the material used shall be selected by reference to the sealing system used. |
используемый материал должен выбираться с учетом применяемой системы опломбирования. |
Radiation monitoring, sealing and surveillance technologies have to be considered in one unified strategy for securing an area prior to inspection activities. |
Методики радиационного мониторинга, опломбирования и наблюдения необходимо рассматривать в рамках единой стратегии обеспечения надежного контроля за зоной работ до начала инспекционных мероприятий. |
Previous approval procedures, applied through the Ministry of Health, are no longer accepted at Government checkpoints, and new requirements for additional approval letters, truck sealing and Government oversight are not consistently applied. |
Прежние разрешительные процедуры, применявшиеся по линии министерства здравоохранения, более не признаются на пропускных пунктах правительственных сил, а новые требования в отношении дополнительных разрешительных писем, опломбирования грузовиков и контроля со стороны правительства применяются не систематически. |
The Committee also adopted a note to the Convention in line with the comment to Article 19 of the TIR Convention on Customs sealing adopted by the Working Party at its one-hundred-and-eighth session. |
Комитет также принял пояснительную записку к Конвенции в соответствии с комментарием к статье 19 Конвенции МДП, касающимся таможенного опломбирования, который был принят Рабочей группой на ее сто восьмой сессии. |
Upon instructions from the State Secretariat for Economic Affairs, the competent authorities shall take the measures necessary for the freezing of economic resources, for example notification of freezing of the land register or the seizure or sealing of luxury items. |
По поручению Государственного секретариата по экономическим вопросам компетентные органы принимают необходимые меры по замораживанию экономических ресурсов, например, путем отдачи распоряжения о блокировании земельных ресурсов или путем ареста или опломбирования предметов роскоши. |
The emphasis is on the relationships among parties upon changes in the custody or possession of the container. That emphasis does not reduce and should not obscure the fundamental responsibility of the shipper for the safe and secure stuffing and sealing of the container. |
Особое внимание уделяется взаимоотношениям сторон при изменениях в цепи хранения контейнера или обладания им. Эта задача не снижает и не должна ставить на второй план основополагающую ответственность отправителя за безопасность и надежность способов наполнения и опломбирования контейнера. |
In addition to the standard practice of Customs themselves affixing Customs seals, there are two alternative methods of sealing used in some administrations which may be regarded as offering greater facilities. These are: |
Помимо стандартной практики наложения таможенных пломб сотрудниками самой таможни, существует два альтернативных способа опломбирования, которые используются некоторыми администрациями и которые можно рассматривать как предоставляющие более значительные льготы: |
All containers have universal fastening that allows locating them both in horizontal and vertical position, rapid-access locks, control slots and sealing devices. |
Все контейнеры имеют универсальное крепление, которое позволяет размещать их как в горизонтальном, так и в вертикальном положении, замки быстрого доступа, контрольные окна и приспособления для опломбирования. |
1619 Stopcock/ valve/ flange/ manhole-cover or apertures for ventilation and drainage not secured for sealing |
1619 Стопорный кран/клапан/фланец/крышка люка или вентиляционное отверстие и дренажное устройство не закреплены для опломбирования |
Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). |
Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрытия вагона на замок и опломбирования). |
Apparently, before the relevant amendments to the TIR Convention came into force in 2002, European manufacturers had already produced a lot of curtain-sided vehicles which were not designed for Customs sealing and, therefore, were not Customs secure. However, the new amendments were misunderstood as |
По-видимому, прежде чем соответствующие поправки к Конвенции МДП вступили в 2002 году в силу, европейские производители уже изготовили большое количество транспортных средств с брезентовым верхом, которые не предназначены для таможенного опломбирования и, следовательно, в таможенном отношении ненадежны. |
Furthermore, the Working Party took note of the work of ISO/TC 104 concerning the enhancement of container security, including door security and sealing of containers as well as container tracing. |
Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению работу ТК 104 ИСО по повышению безопасности контейнеров, включая аспекты безопасности дверей, опломбирования и отслеживаемости контейнеров. |
The Working Party took note of information provided by the International Standardization Organization (ISO) that a new standard had been prepared by ISO and the International Container Bureau (ICB) improving further the door closing mechanism and sealing for containers. |
Рабочая группа приняла к сведению сообщение Международной организации по стандартизации (ИСО) о том, что ИСО и Международное бюро по контейнерам (МБК) подготовили новый стандарт, позволяющий в еще большей степени усовершенствовать механизм закрывания дверей и систему опломбирования контейнеров. |
That must include doing whatever a carrier can to ensure the sealing of all loaded containers and may require that the carrier work or negotiate with shippers, forwarders or others to arrange for that sealing. |
Эта работа должна включать принятие перевозчиком всех возможных мер для обеспечения того, чтобы все загружаемые контейнеры были опломбированы, и может требовать от перевозчика проведения переговоров с грузоотправителями, экспедиторами или другими фирмами об организации опломбирования контейнеров. |