| Nevertheless, sealing of these flanges is not difficult, even under such duress. | Между тем герметизация указанных фланцев не является сложной задачей даже в такой тяжелой ситуации. |
| For IBCs containing liquids, a secondary means of sealing the discharge aperture shall also be provided, e.g. a blank flange or equivalent device. | Для КСГМГ, содержащих жидкости, должна быть предусмотрена дополнительная герметизация разгрузочного отверстия, например посредством глухого фланца или аналогичного устройства. |
| Renewal of the old cool storeroom doors with a closer and sealing to keep down the energy costs ($19,900); | Замена закрывающих устройств на старых дверях холодильных камер и герметизация в целях снижения затрат энергии (19900 долл. США); |
| Shaft sealing must provide the same properties where the natural barrier(s) is(are) disturbed by mine-access | Герметизация ствола шахты должна обеспечить те же свойства в случаях, когда природные барьеры разрушаются для доступа в шахту |
| This places the valve connections under the surface of the liquid, although sealing a liquid chlorine or sulphur dioxide joint is not difficult and very well known to the industry. | В результате клапанные штуцера будут находиться ниже уровня жидкости, однако герметизация соединений при перевозке жидкого хлора или диоксида серы не является сложной операцией и ее технология хорошо известна заводам-изготовителям. |
| Containment means here sealing a whole building or some of its rooms. | В данном случае сохранение означает опечатывание всего здания или отдельных его помещений. |
| Radiation monitoring, sealing and the deployment of closed-circuit television cameras have to be considered as parts of a unified strategy for securing an area. | Радиационный мониторинг, опечатывание и установку камер замкнутой телевизионной системы следует считать элементами единой стратегии надежного контроля за зоной работ. |
| If rots are present at grading, inspector may delay sealing to ensure that rots are not developing in the lot. | В случае выявления гнили при сортировке инспектор может задержать опечатывание во избежание развития гнили в партии. |
| In addition, there are 25 active demolition orders and 20 stop-work and one sealing orders for education facilities, including two schools and one kindergarten. | Кроме того, было выписано 25 ордеров на снос учебных заведений, 20 ордеров на прекращение работ в них и один - на опечатывание, среди них две школы и один детский сад. |
| Sealings are immediate, that is to say a security force member issues the sealing order, which is approved by the legal adviser and, then, the sealing can occur immediately. | Опечатывание производится немедленно, т.е. после того, как сотрудник службы безопасности отдал приказ об опечатывании и его утвердил юрисконсульт, этот приказ об опечатывании может немедленно быть приведен в исполнение. |
| Moreover, increased sealing of the land surface and accelerated drainage of rainwater have further increased this run-off. | Кроме того, уплотнение поверхностного слоя земли и ускоренный слив дождевых вод еще более увеличивают этот сток. |
| The sealing between the high-pressure section and the launch tube had been modified. | Было изменено уплотнение между секцией высокого давления и пусковой трубой. |
| However there is a good coverage of the following areas: soil erosion, soil sealing, and water quantity and use. | Тем не менее хороший охват данными имеется для следующих областей: эрозия почв, уплотнение почв, количество и использование воды. |
| This combination enables us to stay at the top of technological progress and to offer the highest quality (valves, pumps, irrigation equipment and packing and sealing materials) with prices going along production costs. | Данная комбинация позволяет нам идти впереди технического прогресса и одновременно предлагать высококачественные продукты (арматуру, насосы, оросители и уплотнение) по приемлемым ценам. |
| The piston rods are used as connecting segments between piston and headcross, the sealing being done by stuffingbox. | Поршневые штоки используются в качестве соединительных деталей между штоками и боковым суппортом, уплотнение между сальниковой набивкой. |
| However, with a view to ensuring high security of Customs sealing, it is essential that Customs administrations use seals which conform to up-to-date international standards and requirements in this field. | Однако для обеспечения высокой степени надежности таможенного опломбирования важно, чтобы таможенные администрации использовали печати и пломбы, соответствующие современным международным стандартам и требованиям в этой области. |
| Upon instructions from the State Secretariat for Economic Affairs, the competent authorities shall take the measures necessary for the freezing of economic resources, for example notification of freezing of the land register or the seizure or sealing of luxury items. | По поручению Государственного секретариата по экономическим вопросам компетентные органы принимают необходимые меры по замораживанию экономических ресурсов, например, путем отдачи распоряжения о блокировании земельных ресурсов или путем ареста или опломбирования предметов роскоши. |
| All containers have universal fastening that allows locating them both in horizontal and vertical position, rapid-access locks, control slots and sealing devices. | Все контейнеры имеют универсальное крепление, которое позволяет размещать их как в горизонтальном, так и в вертикальном положении, замки быстрого доступа, контрольные окна и приспособления для опломбирования. |
| Apparently, before the relevant amendments to the TIR Convention came into force in 2002, European manufacturers had already produced a lot of curtain-sided vehicles which were not designed for Customs sealing and, therefore, were not Customs secure. However, the new amendments were misunderstood as | По-видимому, прежде чем соответствующие поправки к Конвенции МДП вступили в 2002 году в силу, европейские производители уже изготовили большое количество транспортных средств с брезентовым верхом, которые не предназначены для таможенного опломбирования и, следовательно, в таможенном отношении ненадежны. |
| The Working Party took note of information provided by the International Standardization Organization (ISO) that a new standard had been prepared by ISO and the International Container Bureau (ICB) improving further the door closing mechanism and sealing for containers. | Рабочая группа приняла к сведению сообщение Международной организации по стандартизации (ИСО) о том, что ИСО и Международное бюро по контейнерам (МБК) подготовили новый стандарт, позволяющий в еще большей степени усовершенствовать механизм закрывания дверей и систему опломбирования контейнеров. |
| Supposing this Doctor had persuaded them to hold up the sealing of the mine? | Предположим, этот Доктор убедил их задержать запечатывание шахты? |
| Soil sealing is the covering of soil due to urbanisation and infrastructure construction, such that soil is no longer able to perform the range of functions associated with it. | Запечатывание почвы представляет собой закупоривание почвы в результате урбанизации и строительства инфраструктуры, когда почва уже не может выполнять целый ряд связанных с ней функций. |
| In that regard, the Rwanda Bureau of Standards controls the transportation, packaging, sealing and destination of imported biological and chemical products, as well as the destruction of expired chemical or biological products. | В этом отношении перевозка, упаковка, запечатывание и назначение импортных биологических и химических продуктов находятся под контролем Бюро стандартов Руанды; оно же контролирует уничтожение химических или биологических продуктов с истекшим сроком годности. |
| Tooth fissure sealing - the surface of wall teeth contains spots liable to tooth decay. | Запечатывание сургучом бороздок зубов - на жующей поверхности коренных зубов встречаются места о увеличенной частоте выступления гумуса. |
| Soil sealing is not adverse per se, rather it is the irreversibility in practical terms of sealing the soil and the consequent loss of soil functions. | С практической точки зрения негативный характер носит не столько запечатывание почвы как таковое, сколько необратимость закупоривания почвы и последующей утраты почвенных функций. |
| It was sometimes forgotten that migration made a positive, sometimes indispensable, socio-economic contribution to society and increased the competitiveness of host economies and that sealing borders was impossible in democratic States. | Иногда забывают, что миграция вносит позитивный, порой жизненно важный вклад в процесс социально-экономического развития общества и повышает конкурентоспособность экономики принимающей страны и что закрытие границ недопустимо для демократических государств. |
| In particular, it was alleged that the sealing of borders by neighbouring countries has restricted the access of humanitarian aid and violated the basic rights of refugees and internally displaced persons. | В частности, утверждалось, что закрытие границ с соседними странами ограничило доступ гуманитарной помощи и явилось нарушением основных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| While a complete sealing of the border may not be possible, I am concerned that the Lebanon Independent Border Assessment Team concludes in its report that the Lebanese-Syrian border is not sufficiently secure and that Lebanese capabilities are lacking. | Хотя полное закрытие границы, возможно, и не осуществимо, я озабочен выводом, содержащимся в докладе Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, о том, что ливанско-сирийская граница недостаточно надежна и что Ливан не располагает возможностями для ее охраны. |
| (e) The "closure" of a geological storage site means the completion of the sealing of the geological storage site, including the appropriate plugging of wells relating to the geological storage site; | ё) "закрытие места геологического хранения" означает завершение работ по изоляции места геологического хранения, включая надлежащую закупорку скважин, ведущих к месту геологического хранения; |
| In theory, the act of sealing the fissure should restore the barriers between quantum states. | Теоретически, закрытие разлома должно восстановить бартеры между квантовыми состояниями. |
| A flexible pipe, which is provided with a logging tool and holes and on which a displaceable sealing unit is mounted, is connected to the sleeve. | К патрубку подсоединена гибкая труба с каротажным прибором и отверстиями, на которую надет перемещающийся герметизирующий узел. |
| Site characterization: The assessment to determine whether the geological storage reservoir has adequate capacity and injectivity, satisfactory sealing caprock or confining unit, and a stable geological environment. | Характеристика участка: оценка, позволяющая определить, имеет ли накопитель для геологического хранения адекватную емкость и способность к закачиванию, удовлетворительный герметизирующий перекрывающий пласт или ограничивающий слой, если деятельность в области УХУ будет исключена из МЧР, то, а также стабильные геологические условия. |
| The invention comprises mounting, on a flexible smooth tube (1), a logging tool (2), a sealing member (3) and a jet pump (4). | На гибкой гладкой трубе 1 смонтированы каротажный прибор 2, герметизирующий элемент 3, и струйный насос 4. |
| It was again noted that the difference between an internal stop valve and an internal non-return valve with "metal to metal sealing" was that with the latter, the seal effect was not as great. | Было вновь отмечено, что внутренний запорный клапан отличается от обратного клапана с уплотнением металл по металлу тем, что у обратного клапана герметизирующий эффект слабее. |
| The stepped channel is provided with a packing unit embodied in the form of a sealing element and a stepped piston which is spring loaded with respect to the sealing element. | В последнем установлен герметизирующий узел в виде уплотнительного элемента и ступенчатого поршня, подпружиненного относительно уплотнительного элемента. |
| The Centre had been given notice of that fact in August 2006 and, following non-compliance with that order, the prosecutor's office had issued a legal order for the sealing and closure of the Centre. | Центр получил уведомление об этом в августе 2006 года, и, поскольку он не выполнил данное указание, прокуратура издала приказ об опечатывании и закрытии Центра. |
| Sealings are immediate, that is to say a security force member issues the sealing order, which is approved by the legal adviser and, then, the sealing can occur immediately. | Опечатывание производится немедленно, т.е. после того, как сотрудник службы безопасности отдал приказ об опечатывании и его утвердил юрисконсульт, этот приказ об опечатывании может немедленно быть приведен в исполнение. |
| Be present during the sealing or securing of the ballot boxes; | присутствовать при пломбировании или опечатывании ящиков для голосования; |
| The sealing surfaces are embodied on the external surface of three end section of the male pipe and on the internal conical surface of the female pipe on the section between the conical thread and a pipe body, respectively. | Уплотнительные поверхности выполнены соответственно на внешней поверхности торцевого участка охватываемой и на внутренней конической поверхности охватывающей трубы на участке между конической резьбой и телом трубы. |
| Sealing members are provided in the gap between the sleeve and the button, ensuring the air-tightness of the connection. | В зазоре между втулкой и кнопкой размещены уплотнительные элементы, обеспечивающие герметичность соединения. |
| Among the rubberized-fabric products rank pipe stoppers, rehabilitation packers, lifting bags, leak sealing bags... | Резинотехнические изделия делятся на: tрубные заглушки, pемонтные пакеры, подушки для подъема грузов, Уплотнительные подушки для закрытия повреждений... |
| We have the sealing slats (roof profiles) in our offer, indispensable for optimal sealing of roofing. | В нашем предложении присутствуют уплотнительные планки, необходимые для оптимального уплотнения кровли. |
| Our offer consists among other things of: self-drilling screws, sealing washers AmbeSeal, sealing flanges Ambeing and Ambeival, sealing tape Amber Strip, profiled sealings for roofings and touch-up lacquers. | В торговом предложении нашей фирмы вы найдете: самоввинчивающиеся шурупы, уплотнительные прокладки Ambeival, уплотнительные воротники Ambeing i Ambeival, уплотнительную ленту Amber Strip, профилированные уплотнения для кровельных покрытий и растворные лаки. |
| The downhole pump comprises a two-piece cylinder (1) composed of a hydroprotection cylinder (2) having a sealing device (5) and a cylinder (3) having a suction valve (25). | Скважинный насос имеет разъемный цилиндр (1), состоящий из цилиндра (2) гидрозащиты с уплотнительным устройством (5) и цилиндра (3) с всасывающим клапаном (25). |
| The outer cylinder is open in the lower part, wherein the cavity of the cylinder is provided with a sealing ring, and fixing means for the lateral connecting rods are arranged on the outer side of the cylinder. | В нижней части внешний цилиндр открыт, при этом полость цилиндра снабжена уплотнительным кольцом, а с внешней стороны цилиндра расположены фиксаторы боковых штоков. |
| A cap is provided in the form of a flange with a central through hole and a bush with another sealing member, which are situated in the upper part of the cap, said upper part being made up of hexahedral and cylindrical projections. | Крышка выполнена в виде фланца со сквозным центральным отверстием и втулкой с другим уплотнительным элементом, расположенными в верхней части крышки, образованной шестигранным и цилиндрическим выступами. |
| In the second embodiment, the additional sealing of the slit and the increase of a contact area are obtained by means of a sealing synchronising element. | По второму варианту исполнения дополнительное уплотнение прорези и увеличение площади контакта осуществляется уплотнительным синхронизирующим элементом. |
| A sealing unit (21) in the form of a hollow stepped body with a sealing element (22) can be arranged in the through channel (8). | В проходном канале 8 можно установить герметизирующий узел 21 в виде полого ступенчатого корпуса с уплотнительным элементом 22. |
| He was supposed to be sealing the entrances with his trouble. | Он должен был запечатать входы своей Бедой. |
| Frasier and I have tried everything but sealing ourselves in casks and rolling in. | Мы с Фрейзером испробовали все способы кроме как запечатать себя в бочонках и вкатиться внутрь. |
| Sealing the entranceway was a risky thing to do. | Запечатать вход - это было рискованно. |
| Sealing the rift is what's important now. | Сейчас важно запечатать трещину. |
| Sealing the Stargate is... | Запечатать Звездные Врата, это... |
| After that after having turned off the union, check up whether there are any damaged parts on a surface of a sealant and a sealing ring, and if there are, replace the damaged parts. | После этого открутив штуцер, проверить нет ли поврежденных частей на поверхности уплотнителя и герметизирующего кольца, и если есть, то заменить поврежденные части. |
| A mounting seat for a sealing unit is embodied in the pass channel above the channel for supplying the pumped-out medium. | Над каналом подвода откачиваемой среды в проходном канале выполнено посадочное место для герметизирующего узла. |
| The diameter of the sealing unit is at least 4mm smaller than the internal diameter of the casing column where the carrying ring is positioned. | Диаметр герметизирующего узла не менее чем на 4 мм меньше внутреннего диаметра обсадной колонны в месте установки опорного кольца. |
| The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
| The bush is provided with bypass holes and a mounting seat for a sealing unit which is run down through a flexible smooth pipe | Во втулке выполнены перепускные отверстия и посадочное место для спускаемого через гибкую гладкую трубу герметизирующего узла. |
| It is essential that the significant problems with the new procedures for the sealing of trucks be immediately resolved without bureaucratic foot-dragging. | Необходимо срочно решить серьезные проблемы, возникшие с применением новых процедур пломбирования грузовиков, без каких-либо дальнейших бюрократических проволочек. |
| This increased level of automation of data will be combined with new accomplishments in electronic sealing and tracking of containers and vehicles. | Это повышение уровня автоматизации данных будет сочетаться с внедрением новых достижений в области электронного пломбирования и отслеживания движения контейнеров и транспортных средств. |
| Be present on the day of voting in the premises for voting from the time of the sealing or securing of the ballot boxes until the completion of the tallying of the results of the voting; | находиться в день голосования в помещениях для голосования с момента пломбирования или опечатывания ящиков для голосования до окончания подведения результатов голосования; |
| Sealing shall be done using seals or sealing/locking mechanisms that cannot be removed without sustaining damage. They shall be placed in such a way as to make it impossible to gain access to the cargo without damaging them. | Для пломбирования должны применяться пломбы или запорно-пломбировочные устройства, снятие которых невозможно без их повреждения; пломбы или запорно-пломбировочные устройства должны быть наложены таким образом, чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения. |
| Sealing 1 Sealing shall be done using seals that cannot be removed without sustaining damage. | 1 Для пломбирования должны применяться пломбы, снятие которых невозможно без их повреждения. |
| The collection, packaging, sealing and hand-over of the samples were documented through video and photo records. | Сбор, упаковка, опломбирование и передача проб фиксировались путем видео- и фотосъемки. |
| What does it mean that sealing is not possible? | Означает ли он, что опломбирование невозможно? |
| As a facilitative measure Customs also allow authorized consignors to fix seals themselves. (See Guidelines to Standard 10 of this Chapter.) This enables the sealing to take place at the place of loading or stuffing of the goods. | З. В качестве меры содействия таможенный орган разрешает уполномоченным грузоотправителям накладывать пломбы самостоятельно. (См. директивы для стандарта 10 в настоящей главе.) Это позволяет производить опломбирование на месте загрузки товаров или наполнения грузовых единиц. |
| IMO is also cooperating with WCO on the integrity of the multi-modal transport chain (container security: i.e. container sealing, inspections, etc.). | ИМО также сотрудничает с ВТО по вопросам сохранности мультимодальных видов транспорта (безопасность контейнеров: например опломбирование контейнеров, инспекции и т.д.). |
| Other security measures, such as scanning or sealing containers, also helped to reduce smuggling or drug trafficking. | Другие меры по повышению безопасности, такие, как просвечивание контейнеров или их опломбирование, также способствуют борьбе с контрабандой или незаконной перевозкой наркотиков. |
| The aim of said invention is to provide the lasting sealing of electric bushes by increasing the resistance thereof to electrochemical corrosion action. | Задачей данного изобретения является обеспечение длительной герметичности электрических проходок за счет повышения ее стойкости к воздействию электрохимической коррозии. |
| The ISS crew carried out a number of operations to switch Progress to the ISS combined power supply system: verification of the hermetic sealing of the transfer chamber, opening of the transfer hatches and temporary standby of the spacecraft. | Экипаж МКС выполнил целый ряд операций для перевода "Прогресса" на объединенное с МКС питание: контроль герметичности стыка переходной камеры, открытие переходных люков и консервацию корабля. |
| The technical result of the invention is the improved sealing of the sealed bearing of a drilling bit rolling cutter. | Также техническим результатом настоящего изобретения является увеличение герметичности герметизированной опоры шарошки бурового долота. |
| The issue of sealing capacity and risk of leakage of injection projects was also raised and whether the risk of leakage should be handled in the Classification and, if so, how. | Был также поднят вопрос об обеспечении герметичности и недопущении утечки при осуществлении проектов, связанных с закачкой газа, и о том, необходимо ли в Классификации отразить риск утечки, а если да, то каким образом. |
| The thickness of a sealing washer is increased in such a way that the discharge hole of the valve tube is enabled to be arranged in two positions and makes it possible to preserve the valve tightness. | Уплотнительная прокладка имеет увеличенную толщину, достаточную для возможности двухпозиционного расположения в ней выпускного отверстия клапанной трубки с сохранением герметичности клапана. |