| This presents no significant hazard because the sealing of these joints is known to be satisfactory. | Это не создает значительной опасности, поскольку, как свидетельствует практика, герметизация таких соединений является удовлетворительной. |
| sealing of fuses and fused munitions; | герметизация взрывателей и окончательно снаряженных боеприпасов; |
| The results of measurements forced to pay more attention to the technical methods of protection (sealing, ventilation, automation, changing technology, and others.). | Результаты производственных измерений также заставили уделять больше внимания техническим способам защиты (герметизация, вентиляция, автоматизация, изменение технологии и др.). |
| Renewal of the old cool storeroom doors with a closer and sealing to keep down the energy costs ($19,900); | Замена закрывающих устройств на старых дверях холодильных камер и герметизация в целях снижения затрат энергии (19900 долл. США); |
| Shaft sealing must provide the same properties where the natural barrier(s) is(are) disturbed by mine-access | Герметизация ствола шахты должна обеспечить те же свойства в случаях, когда природные барьеры разрушаются для доступа в шахту |
| The Act provides for sealing of the premises and freezing of the accounts of the unlawful associations. | Этим законом предусматривается опечатывание помещений и замораживание счетов незаконных объединений. |
| Radiation monitoring, sealing and the deployment of closed-circuit television cameras have to be considered as parts of a unified strategy for securing an area. | Радиационный мониторинг, опечатывание и установку камер замкнутой телевизионной системы следует считать элементами единой стратегии надежного контроля за зоной работ. |
| A helpful step would be the sealing of archives containing the raw data once collected, and to which it would always be possible to return in controversial situations. | Одной из полезных мер было бы опечатывание архивов с собранными исходными данными, к которым всегда можно было бы возвратиться в спорных ситуациях. |
| (c) Sealing of the debtor's property; and other measures (Enforcement Act, art. 34). | (с) опечатывание имущества должника и другие меры (статья 34 Закона). |
| Sealings are immediate, that is to say a security force member issues the sealing order, which is approved by the legal adviser and, then, the sealing can occur immediately. | Опечатывание производится немедленно, т.е. после того, как сотрудник службы безопасности отдал приказ об опечатывании и его утвердил юрисконсульт, этот приказ об опечатывании может немедленно быть приведен в исполнение. |
| In addition, it was identified that the parallel sector plate arrangement did not fully provide effective sealing. | Кроме того, было установлено, что параллельное размещение пластин секторов не полностью обеспечивало эффективное уплотнение. |
| Soil sealing, as a result of urban development and the provision of transport infrastructure, continues to increase at a faster rate than population growth. | Уплотнение почвы в результате урбанизации и развития транспортной инфраструктуры, продолжает расти более быстрыми темпами, чем население. |
| However there is a good coverage of the following areas: soil erosion, soil sealing, and water quantity and use. | Тем не менее хороший охват данными имеется для следующих областей: эрозия почв, уплотнение почв, количество и использование воды. |
| Overall, damage to soils from industrial activities in the region is increasing; the main cause of soil degradation and loss being the sealing of soil surfaces as a result of increased building activities in densely populated areas. | Степень повреждения почв в результате промышленной деятельности в регионе в целом возрастает, при этом главной причиной деградации и потери почвы является уплотнение ее поверхности вследствие увеличения масштабов строительства в густонаселенных районах. |
| The piston rods are used as connecting segments between piston and headcross, the sealing being done by stuffingbox. | Поршневые штоки используются в качестве соединительных деталей между штоками и боковым суппортом, уплотнение между сальниковой набивкой. |
| Previous approval procedures, applied through the Ministry of Health, are no longer accepted at Government checkpoints, and new requirements for additional approval letters, truck sealing and Government oversight are not consistently applied. | Прежние разрешительные процедуры, применявшиеся по линии министерства здравоохранения, более не признаются на пропускных пунктах правительственных сил, а новые требования в отношении дополнительных разрешительных писем, опломбирования грузовиков и контроля со стороны правительства применяются не систематически. |
| The Committee also adopted a note to the Convention in line with the comment to Article 19 of the TIR Convention on Customs sealing adopted by the Working Party at its one-hundred-and-eighth session. | Комитет также принял пояснительную записку к Конвенции в соответствии с комментарием к статье 19 Конвенции МДП, касающимся таможенного опломбирования, который был принят Рабочей группой на ее сто восьмой сессии. |
| Upon instructions from the State Secretariat for Economic Affairs, the competent authorities shall take the measures necessary for the freezing of economic resources, for example notification of freezing of the land register or the seizure or sealing of luxury items. | По поручению Государственного секретариата по экономическим вопросам компетентные органы принимают необходимые меры по замораживанию экономических ресурсов, например, путем отдачи распоряжения о блокировании земельных ресурсов или путем ареста или опломбирования предметов роскоши. |
| 1619 Stopcock/ valve/ flange/ manhole-cover or apertures for ventilation and drainage not secured for sealing | 1619 Стопорный кран/клапан/фланец/крышка люка или вентиляционное отверстие и дренажное устройство не закреплены для опломбирования |
| Furthermore, the Working Party took note of the work of ISO/TC 104 concerning the enhancement of container security, including door security and sealing of containers as well as container tracing. | Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению работу ТК 104 ИСО по повышению безопасности контейнеров, включая аспекты безопасности дверей, опломбирования и отслеживаемости контейнеров. |
| The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. | Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
| Supposing this Doctor had persuaded them to hold up the sealing of the mine? | Предположим, этот Доктор убедил их задержать запечатывание шахты? |
| Describes... sealing the gates of hell. | Описывается... запечатывание Врат Ада. |
| Tooth fissure sealing - the surface of wall teeth contains spots liable to tooth decay. | Запечатывание сургучом бороздок зубов - на жующей поверхности коренных зубов встречаются места о увеличенной частоте выступления гумуса. |
| Soil sealing is not adverse per se, rather it is the irreversibility in practical terms of sealing the soil and the consequent loss of soil functions. | С практической точки зрения негативный характер носит не столько запечатывание почвы как таковое, сколько необратимость закупоривания почвы и последующей утраты почвенных функций. |
| It was sometimes forgotten that migration made a positive, sometimes indispensable, socio-economic contribution to society and increased the competitiveness of host economies and that sealing borders was impossible in democratic States. | Иногда забывают, что миграция вносит позитивный, порой жизненно важный вклад в процесс социально-экономического развития общества и повышает конкурентоспособность экономики принимающей страны и что закрытие границ недопустимо для демократических государств. |
| In particular, it was alleged that the sealing of borders by neighbouring countries has restricted the access of humanitarian aid and violated the basic rights of refugees and internally displaced persons. | В частности, утверждалось, что закрытие границ с соседними странами ограничило доступ гуманитарной помощи и явилось нарушением основных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| While a complete sealing of the border may not be possible, I am concerned that the Lebanon Independent Border Assessment Team concludes in its report that the Lebanese-Syrian border is not sufficiently secure and that Lebanese capabilities are lacking. | Хотя полное закрытие границы, возможно, и не осуществимо, я озабочен выводом, содержащимся в докладе Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, о том, что ливанско-сирийская граница недостаточно надежна и что Ливан не располагает возможностями для ее охраны. |
| Protective measures include withholding identity, closing proceedings, sealing documents, allowing for shielded testimony, applying special security measures and temporary relocation. | Меры защиты включают сокрытие информации о личности, закрытие дела, введение для документов грифа "опечатано", возможность дачи показаний под защитой, применение специальных мер безопасности и временное переселение. |
| (e) The "closure" of a geological storage site means the completion of the sealing of the geological storage site, including the appropriate plugging of wells relating to the geological storage site; | ё) "закрытие места геологического хранения" означает завершение работ по изоляции места геологического хранения, включая надлежащую закупорку скважин, ведущих к месту геологического хранения; |
| The internal sealing layer is in the form of a tubular blank made of polymer material. | Внутренний герметизирующий слой выполнен в виде трубной заготовки из полимерного материала. |
| The inventive device comprises a body (1) which is provided with bypass windows (2) and a landing seat (3) used for mounting an insert (4) with a jet pump (5) thereon and a sealing unit (10). | Установка содержит корпус (1) с перепускными окнами (2) и посадочным седлом (3) для установки на него вкладыша (4) со струйным насосом (5) и герметизирующий узел (10). |
| The invention comprises mounting, on a flexible smooth tube (1), a logging tool (2), a sealing member (3) and a jet pump (4). | На гибкой гладкой трубе 1 смонтированы каротажный прибор 2, герметизирующий элемент 3, и струйный насос 4. |
| It was again noted that the difference between an internal stop valve and an internal non-return valve with "metal to metal sealing" was that with the latter, the seal effect was not as great. | Было вновь отмечено, что внутренний запорный клапан отличается от обратного клапана с уплотнением металл по металлу тем, что у обратного клапана герметизирующий эффект слабее. |
| The stepped channel is provided with a packing unit embodied in the form of a sealing element and a stepped piston which is spring loaded with respect to the sealing element. | В последнем установлен герметизирующий узел в виде уплотнительного элемента и ступенчатого поршня, подпружиненного относительно уплотнительного элемента. |
| The Centre had been given notice of that fact in August 2006 and, following non-compliance with that order, the prosecutor's office had issued a legal order for the sealing and closure of the Centre. | Центр получил уведомление об этом в августе 2006 года, и, поскольку он не выполнил данное указание, прокуратура издала приказ об опечатывании и закрытии Центра. |
| Sealings are immediate, that is to say a security force member issues the sealing order, which is approved by the legal adviser and, then, the sealing can occur immediately. | Опечатывание производится немедленно, т.е. после того, как сотрудник службы безопасности отдал приказ об опечатывании и его утвердил юрисконсульт, этот приказ об опечатывании может немедленно быть приведен в исполнение. |
| Be present during the sealing or securing of the ballot boxes; | присутствовать при пломбировании или опечатывании ящиков для голосования; |
| The sealing surfaces are brought into contact in a radial direction. | Уплотнительные поверхности контактируют между собой в радиальном направлении. |
| The insulating suit consists of separate elements with an annular connector between a jacket and trousers, and with sealing rings arranged between connecting rings of said connector. | Изолирующий костюм состоит из отдельных элементов, между курткой и брюками имеется кольцевой разъем, между соединительными кольцами которого установлены уплотнительные кольца. |
| Sealing members are provided in the gap between the sleeve and the button, ensuring the air-tightness of the connection. | В зазоре между втулкой и кнопкой размещены уплотнительные элементы, обеспечивающие герметичность соединения. |
| Prior to filling and sealing, the filler shall ensure that the closures (if any), and the associated sealing equipment are closed appropriately and the specified gas is used. | Перед наполнением и герметизацией лицо, производящее наполнение, должно удостовериться в том, что затворы (если таковые имеются) и соответствующие уплотнительные устройства надлежащим образом закрыты и что использован указанный газ. |
| Our offer consists among other things of: self-drilling screws, sealing washers AmbeSeal, sealing flanges Ambeing and Ambeival, sealing tape Amber Strip, profiled sealings for roofings and touch-up lacquers. | В торговом предложении нашей фирмы вы найдете: самоввинчивающиеся шурупы, уплотнительные прокладки Ambeival, уплотнительные воротники Ambeing i Ambeival, уплотнительную ленту Amber Strip, профилированные уплотнения для кровельных покрытий и растворные лаки. |
| The downhole pump comprises a two-piece cylinder (1) composed of a hydroprotection cylinder (2) having a sealing device (5) and a cylinder (3) having a suction valve (25). | Скважинный насос имеет разъемный цилиндр (1), состоящий из цилиндра (2) гидрозащиты с уплотнительным устройством (5) и цилиндра (3) с всасывающим клапаном (25). |
| The outer cylinder is open in the lower part, wherein the cavity of the cylinder is provided with a sealing ring, and fixing means for the lateral connecting rods are arranged on the outer side of the cylinder. | В нижней части внешний цилиндр открыт, при этом полость цилиндра снабжена уплотнительным кольцом, а с внешней стороны цилиндра расположены фиксаторы боковых штоков. |
| A cap is provided in the form of a flange with a central through hole and a bush with another sealing member, which are situated in the upper part of the cap, said upper part being made up of hexahedral and cylindrical projections. | Крышка выполнена в виде фланца со сквозным центральным отверстием и втулкой с другим уплотнительным элементом, расположенными в верхней части крышки, образованной шестигранным и цилиндрическим выступами. |
| In the second embodiment, the additional sealing of the slit and the increase of a contact area are obtained by means of a sealing synchronising element. | По второму варианту исполнения дополнительное уплотнение прорези и увеличение площади контакта осуществляется уплотнительным синхронизирующим элементом. |
| A sealing unit (21) in the form of a hollow stepped body with a sealing element (22) can be arranged in the through channel (8). | В проходном канале 8 можно установить герметизирующий узел 21 в виде полого ступенчатого корпуса с уплотнительным элементом 22. |
| He was supposed to be sealing the entrances with his trouble. | Он должен был запечатать входы своей Бедой. |
| Frasier and I have tried everything but sealing ourselves in casks and rolling in. | Мы с Фрейзером испробовали все способы кроме как запечатать себя в бочонках и вкатиться внутрь. |
| Sealing the entranceway was a risky thing to do. | Запечатать вход - это было рискованно. |
| There must be some way of sealing the shaft? | Должен быть способ запечатать шахту? |
| Sealing the rift is what's important now. | Сейчас важно запечатать трещину. |
| A mounting seat for a sealing unit is embodied in the pass channel above the channel for supplying the pumped-out medium. | Над каналом подвода откачиваемой среды в проходном канале выполнено посадочное место для герметизирующего узла. |
| The diameter of the sealing unit is at least 4mm smaller than the internal diameter of the casing column where the carrying ring is positioned. | Диаметр герметизирующего узла не менее чем на 4 мм меньше внутреннего диаметра обсадной колонны в месте установки опорного кольца. |
| The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
| The bush is provided with bypass holes and a mounting seat for a sealing unit which is run down through a flexible smooth pipe | Во втулке выполнены перепускные отверстия и посадочное место для спускаемого через гибкую гладкую трубу герметизирующего узла. |
| The through channel is provided with a sealing unit in the form of a body with a sealing element having a channel for passing a logging cable. | В проходном канале предусмотрена установка герметизирующего узла в виде корпуса с уплотнительным элементом, имеющим канал для пропуска каротажного кабеля. |
| During the discussions taking place in the WCO on security, the issue concerning sealing has also been addressed. | В ходе состоявшегося в ВТО обсуждения по вопросу о безопасности затрагивалась также проблема пломбирования. |
| Insecurity and challenges with implementing the new truck sealing procedure, put in place by the Government, continue to affect sustainable delivery of aid. | Опасная обстановка и проблемы с осуществлением новой процедуры пломбирования грузовиков, введенной правительством, продолжают отрицательно сказываться на стабильности поставок помощи. |
| This increased level of automation of data will be combined with new accomplishments in electronic sealing and tracking of containers and vehicles. | Это повышение уровня автоматизации данных будет сочетаться с внедрением новых достижений в области электронного пломбирования и отслеживания движения контейнеров и транспортных средств. |
| Sealing shall be done using seals or sealing/locking mechanisms that cannot be removed without sustaining damage. They shall be placed in such a way as to make it impossible to gain access to the cargo without damaging them. | Для пломбирования должны применяться пломбы или запорно-пломбировочные устройства, снятие которых невозможно без их повреждения; пломбы или запорно-пломбировочные устройства должны быть наложены таким образом, чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения. |
| Sealing 1 Sealing shall be done using seals that cannot be removed without sustaining damage. | 1 Для пломбирования должны применяться пломбы, снятие которых невозможно без их повреждения. |
| The collection, packaging, sealing and hand-over of the samples were documented through video and photo records. | Сбор, упаковка, опломбирование и передача проб фиксировались путем видео- и фотосъемки. |
| What does it mean that sealing is not possible? | Означает ли он, что опломбирование невозможно? |
| As a facilitative measure Customs also allow authorized consignors to fix seals themselves. (See Guidelines to Standard 10 of this Chapter.) This enables the sealing to take place at the place of loading or stuffing of the goods. | З. В качестве меры содействия таможенный орган разрешает уполномоченным грузоотправителям накладывать пломбы самостоятельно. (См. директивы для стандарта 10 в настоящей главе.) Это позволяет производить опломбирование на месте загрузки товаров или наполнения грузовых единиц. |
| Carriers that join C-TPAT are expected to promote effective security measures throughout the entire supply chain even if a carrier may not "exercise control" over the sealing of containers. | Перевозчики, присоединяющиеся к инициативе С-ТРАТ, должны поощрять эффективные меры безопасности во всех звенья цепочки поставок даже в том случае, если перевозчики не могут "контролировать" опломбирование контейнеров. |
| Other security measures, such as scanning or sealing containers, also helped to reduce smuggling or drug trafficking. | Другие меры по повышению безопасности, такие, как просвечивание контейнеров или их опломбирование, также способствуют борьбе с контрабандой или незаконной перевозкой наркотиков. |
| The aim of said invention is to provide the lasting sealing of electric bushes by increasing the resistance thereof to electrochemical corrosion action. | Задачей данного изобретения является обеспечение длительной герметичности электрических проходок за счет повышения ее стойкости к воздействию электрохимической коррозии. |
| The technical result of the claimed solution consists in reducing the thermal deformation of an optical panel, increasing the technological effectiveness, ensuring hermetic sealing and improving heat exchange. | Техническим результатом заявленного решения является снижения термической деформации оптической панели, повышение технологичности, обеспечение герметичности и улучшение теплообмена. |
| An inert polymer ring may be bonded to the periphery of the filter material for support and for sealing between the filter cassette parts. | Для упрочнения материала и обеспечения герметичности в соединениях частей кассеты по бокам фильтрующего материала может крепиться кольцо из инертного полимера. |
| The ISS crew carried out a number of operations to switch Progress to the ISS combined power supply system: verification of the hermetic sealing of the transfer chamber, opening of the transfer hatches and temporary standby of the spacecraft. | Экипаж МКС выполнил целый ряд операций для перевода "Прогресса" на объединенное с МКС питание: контроль герметичности стыка переходной камеры, открытие переходных люков и консервацию корабля. |
| The thickness of a sealing washer is increased in such a way that the discharge hole of the valve tube is enabled to be arranged in two positions and makes it possible to preserve the valve tightness. | Уплотнительная прокладка имеет увеличенную толщину, достаточную для возможности двухпозиционного расположения в ней выпускного отверстия клапанной трубки с сохранением герметичности клапана. |