| This presents no significant hazard because the sealing of these joints is known to be satisfactory. | Это не создает значительной опасности, поскольку, как свидетельствует практика, герметизация таких соединений является удовлетворительной. |
| sealing of fuses and fused munitions; | герметизация взрывателей и окончательно снаряженных боеприпасов; |
| The results of measurements forced to pay more attention to the technical methods of protection (sealing, ventilation, automation, changing technology, and others.). | Результаты производственных измерений также заставили уделять больше внимания техническим способам защиты (герметизация, вентиляция, автоматизация, изменение технологии и др.). |
| They will perform important functions within complete systems: reinforcing, sealing, coating, laminating, cementing and binding. | Данные материалы выполняют в конечных системах важные функции: усиление, герметизация, облицовка, отделка, склеивание и окантовка. |
| Quality of borehole sealing - poor borehole sealing is endemic, and a major cause of excessive dilution of drained gas. | Качество герметизации скважин: недостаточная герметизация скважин является местной проблемой и одной из основных причин чрезмерной разжиженности газа дегазации. |
| Containment means here sealing a whole building or some of its rooms. | В данном случае сохранение означает опечатывание всего здания или отдельных его помещений. |
| If rots are present at grading, inspector may delay sealing to ensure that rots are not developing in the lot. | В случае выявления гнили при сортировке инспектор может задержать опечатывание во избежание развития гнили в партии. |
| A helpful step would be the sealing of archives containing the raw data once collected, and to which it would always be possible to return in controversial situations. | Одной из полезных мер было бы опечатывание архивов с собранными исходными данными, к которым всегда можно было бы возвратиться в спорных ситуациях. |
| To that end, they may order, inter alia, the special surveillance of persons or movable or immovable property, the sealing of such property, the impoundment of vehicles, and seizure of papers, books and other documents; | С этой целью, в числе прочих мер, может быть отдано распоряжение о специальной охране определенных лиц, движимого или недвижимого имущества, его опечатывание, задержание транспортных средств, изъятие бумаг, книг и других документов. |
| Sealings are immediate, that is to say a security force member issues the sealing order, which is approved by the legal adviser and, then, the sealing can occur immediately. | Опечатывание производится немедленно, т.е. после того, как сотрудник службы безопасности отдал приказ об опечатывании и его утвердил юрисконсульт, этот приказ об опечатывании может немедленно быть приведен в исполнение. |
| In addition, it was identified that the parallel sector plate arrangement did not fully provide effective sealing. | Кроме того, было установлено, что параллельное размещение пластин секторов не полностью обеспечивало эффективное уплотнение. |
| Moreover, increased sealing of the land surface and accelerated drainage of rainwater have further increased this run-off. | Кроме того, уплотнение поверхностного слоя земли и ускоренный слив дождевых вод еще более увеличивают этот сток. |
| However there is a good coverage of the following areas: soil erosion, soil sealing, and water quantity and use. | Тем не менее хороший охват данными имеется для следующих областей: эрозия почв, уплотнение почв, количество и использование воды. |
| Soil sealing as part of urbanization (e.g. built-up land in residential areas and on industrial and business estates, and the construction of traffic routes and areas) should be limited. | Следует ограничить уплотнение почв в процессе урбанизации (например, при застройке участков в жилых и промышленно-административных зонах, а также сооружении транспортных магистралей и объектов). |
| Mechanical seals are high-tech sealing systems used in all branches of industry that require sealing from liquids and fluids of all kinds for running shafts. | У вас в насосе начало подтекать торцевое уплотнение и его надо заменить. |
| The tagging and sealing process highlighted a number of issues. | В процессе опечатывания и опломбирования выявился ряд проблем. |
| the material used shall be selected by reference to the sealing system used. | используемый материал должен выбираться с учетом применяемой системы опломбирования. |
| Previous approval procedures, applied through the Ministry of Health, are no longer accepted at Government checkpoints, and new requirements for additional approval letters, truck sealing and Government oversight are not consistently applied. | Прежние разрешительные процедуры, применявшиеся по линии министерства здравоохранения, более не признаются на пропускных пунктах правительственных сил, а новые требования в отношении дополнительных разрешительных писем, опломбирования грузовиков и контроля со стороны правительства применяются не систематически. |
| 1619 Stopcock/ valve/ flange/ manhole-cover or apertures for ventilation and drainage not secured for sealing | 1619 Стопорный кран/клапан/фланец/крышка люка или вентиляционное отверстие и дренажное устройство не закреплены для опломбирования |
| That must include doing whatever a carrier can to ensure the sealing of all loaded containers and may require that the carrier work or negotiate with shippers, forwarders or others to arrange for that sealing. | Эта работа должна включать принятие перевозчиком всех возможных мер для обеспечения того, чтобы все загружаемые контейнеры были опломбированы, и может требовать от перевозчика проведения переговоров с грузоотправителями, экспедиторами или другими фирмами об организации опломбирования контейнеров. |
| Supposing this Doctor had persuaded them to hold up the sealing of the mine? | Предположим, этот Доктор убедил их задержать запечатывание шахты? |
| Soil sealing is the covering of soil due to urbanisation and infrastructure construction, such that soil is no longer able to perform the range of functions associated with it. | Запечатывание почвы представляет собой закупоривание почвы в результате урбанизации и строительства инфраструктуры, когда почва уже не может выполнять целый ряд связанных с ней функций. |
| In that regard, the Rwanda Bureau of Standards controls the transportation, packaging, sealing and destination of imported biological and chemical products, as well as the destruction of expired chemical or biological products. | В этом отношении перевозка, упаковка, запечатывание и назначение импортных биологических и химических продуктов находятся под контролем Бюро стандартов Руанды; оно же контролирует уничтожение химических или биологических продуктов с истекшим сроком годности. |
| Describes... sealing the gates of hell. | Описывается... запечатывание Врат Ада. |
| Soil sealing is not adverse per se, rather it is the irreversibility in practical terms of sealing the soil and the consequent loss of soil functions. | С практической точки зрения негативный характер носит не столько запечатывание почвы как таковое, сколько необратимость закупоривания почвы и последующей утраты почвенных функций. |
| It was sometimes forgotten that migration made a positive, sometimes indispensable, socio-economic contribution to society and increased the competitiveness of host economies and that sealing borders was impossible in democratic States. | Иногда забывают, что миграция вносит позитивный, порой жизненно важный вклад в процесс социально-экономического развития общества и повышает конкурентоспособность экономики принимающей страны и что закрытие границ недопустимо для демократических государств. |
| In particular, it was alleged that the sealing of borders by neighbouring countries has restricted the access of humanitarian aid and violated the basic rights of refugees and internally displaced persons. | В частности, утверждалось, что закрытие границ с соседними странами ограничило доступ гуманитарной помощи и явилось нарушением основных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| While a complete sealing of the border may not be possible, I am concerned that the Lebanon Independent Border Assessment Team concludes in its report that the Lebanese-Syrian border is not sufficiently secure and that Lebanese capabilities are lacking. | Хотя полное закрытие границы, возможно, и не осуществимо, я озабочен выводом, содержащимся в докладе Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, о том, что ливанско-сирийская граница недостаточно надежна и что Ливан не располагает возможностями для ее охраны. |
| Protective measures include withholding identity, closing proceedings, sealing documents, allowing for shielded testimony, applying special security measures and temporary relocation. | Меры защиты включают сокрытие информации о личности, закрытие дела, введение для документов грифа "опечатано", возможность дачи показаний под защитой, применение специальных мер безопасности и временное переселение. |
| (e) The "closure" of a geological storage site means the completion of the sealing of the geological storage site, including the appropriate plugging of wells relating to the geological storage site; | ё) "закрытие места геологического хранения" означает завершение работ по изоляции места геологического хранения, включая надлежащую закупорку скважин, ведущих к месту геологического хранения; |
| The internal sealing layer is in the form of a tubular blank made of polymer material. | Внутренний герметизирующий слой выполнен в виде трубной заготовки из полимерного материала. |
| A carrying ring provided with a through channel for the sealing unit is arranged in a casing column. | В обсадной колонне установлено опорное кольцо с проходным каналом под герметизирующий узел. |
| Site characterization: The assessment to determine whether the geological storage reservoir has adequate capacity and injectivity, satisfactory sealing caprock or confining unit, and a stable geological environment. | Характеристика участка: оценка, позволяющая определить, имеет ли накопитель для геологического хранения адекватную емкость и способность к закачиванию, удовлетворительный герметизирующий перекрывающий пласт или ограничивающий слой, если деятельность в области УХУ будет исключена из МЧР, то, а также стабильные геологические условия. |
| The invention comprises mounting, on a flexible smooth tube (1), a logging tool (2), a sealing member (3) and a jet pump (4). | На гибкой гладкой трубе 1 смонтированы каротажный прибор 2, герметизирующий элемент 3, и струйный насос 4. |
| The stepped channel is provided with a packing unit embodied in the form of a sealing element and a stepped piston which is spring loaded with respect to the sealing element. | В последнем установлен герметизирующий узел в виде уплотнительного элемента и ступенчатого поршня, подпружиненного относительно уплотнительного элемента. |
| The Centre had been given notice of that fact in August 2006 and, following non-compliance with that order, the prosecutor's office had issued a legal order for the sealing and closure of the Centre. | Центр получил уведомление об этом в августе 2006 года, и, поскольку он не выполнил данное указание, прокуратура издала приказ об опечатывании и закрытии Центра. |
| Sealings are immediate, that is to say a security force member issues the sealing order, which is approved by the legal adviser and, then, the sealing can occur immediately. | Опечатывание производится немедленно, т.е. после того, как сотрудник службы безопасности отдал приказ об опечатывании и его утвердил юрисконсульт, этот приказ об опечатывании может немедленно быть приведен в исполнение. |
| Be present during the sealing or securing of the ballot boxes; | присутствовать при пломбировании или опечатывании ящиков для голосования; |
| The sealing surfaces are brought into contact in a radial direction. | Уплотнительные поверхности контактируют между собой в радиальном направлении. |
| The sealing surfaces are embodied on the external surface of three end section of the male pipe and on the internal conical surface of the female pipe on the section between the conical thread and a pipe body, respectively. | Уплотнительные поверхности выполнены соответственно на внешней поверхности торцевого участка охватываемой и на внутренней конической поверхности охватывающей трубы на участке между конической резьбой и телом трубы. |
| The insulating suit consists of separate elements with an annular connector between a jacket and trousers, and with sealing rings arranged between connecting rings of said connector. | Изолирующий костюм состоит из отдельных элементов, между курткой и брюками имеется кольцевой разъем, между соединительными кольцами которого установлены уплотнительные кольца. |
| We have the sealing slats (roof profiles) in our offer, indispensable for optimal sealing of roofing. | В нашем предложении присутствуют уплотнительные планки, необходимые для оптимального уплотнения кровли. |
| Our offer consists among other things of: self-drilling screws, sealing washers AmbeSeal, sealing flanges Ambeing and Ambeival, sealing tape Amber Strip, profiled sealings for roofings and touch-up lacquers. | В торговом предложении нашей фирмы вы найдете: самоввинчивающиеся шурупы, уплотнительные прокладки Ambeival, уплотнительные воротники Ambeing i Ambeival, уплотнительную ленту Amber Strip, профилированные уплотнения для кровельных покрытий и растворные лаки. |
| The outer cylinder is open in the lower part, wherein the cavity of the cylinder is provided with a sealing ring, and fixing means for the lateral connecting rods are arranged on the outer side of the cylinder. | В нижней части внешний цилиндр открыт, при этом полость цилиндра снабжена уплотнительным кольцом, а с внешней стороны цилиндра расположены фиксаторы боковых штоков. |
| A cap is provided in the form of a flange with a central through hole and a bush with another sealing member, which are situated in the upper part of the cap, said upper part being made up of hexahedral and cylindrical projections. | Крышка выполнена в виде фланца со сквозным центральным отверстием и втулкой с другим уплотнительным элементом, расположенными в верхней части крышки, образованной шестигранным и цилиндрическим выступами. |
| The hinged mechanism (19) which is arranged on the side of the screw pump (14) is provided with a sealing ring (26). | Шарнирный механизм (19) со стороны винтового насоса (14) выполнен с уплотнительным кольцом (26). |
| The through channel is provided with a sealing unit in the form of a body with a sealing element having a channel for passing a logging cable. | В проходном канале предусмотрена установка герметизирующего узла в виде корпуса с уплотнительным элементом, имеющим канал для пропуска каротажного кабеля. |
| A sealing unit (21) in the form of a hollow stepped body with a sealing element (22) can be arranged in the through channel (8). | В проходном канале 8 можно установить герметизирующий узел 21 в виде полого ступенчатого корпуса с уплотнительным элементом 22. |
| He was supposed to be sealing the entrances with his trouble. | Он должен был запечатать входы своей Бедой. |
| Frasier and I have tried everything but sealing ourselves in casks and rolling in. | Мы с Фрейзером испробовали все способы кроме как запечатать себя в бочонках и вкатиться внутрь. |
| Lord Snow here recommends sealing the tunnel, leaving us unable to carry out our duties as sworn brothers of the Night's Watch. | Лорд Сноу советует запечатать тоннель и лишить нас возможности выполнять свои обязанности согласно клятве братьев Ночного Дозора. |
| Sealing the rift is what's important now. | Сейчас важно запечатать трещину. |
| Sealing the Stargate is... | Запечатать Звездные Врата, это... |
| After that after having turned off the union, check up whether there are any damaged parts on a surface of a sealant and a sealing ring, and if there are, replace the damaged parts. | После этого открутив штуцер, проверить нет ли поврежденных частей на поверхности уплотнителя и герметизирующего кольца, и если есть, то заменить поврежденные части. |
| The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
| The bush is provided with bypass holes and a mounting seat for a sealing unit which is run down through a flexible smooth pipe | Во втулке выполнены перепускные отверстия и посадочное место для спускаемого через гибкую гладкую трубу герметизирующего узла. |
| The through channel is provided with a sealing unit in the form of a body with a sealing element having a channel for passing a logging cable. | В проходном канале предусмотрена установка герметизирующего узла в виде корпуса с уплотнительным элементом, имеющим канал для пропуска каротажного кабеля. |
| The insert (4) and the sealing unit (10) consist of two parts, the jointing plane of which passes along the axial channel (11) of the sealing unit (10) and through the pass channel (6) of the insert. | Вкладыш (4) и герметизирующий узел (10) выполнены составными из двух частей, имеющих плоскость разъема, проходящую вдоль осевого канала (11) герметизирующего узла (10) и через проходной канал (6) вкладыша. |
| During the discussions taking place in the WCO on security, the issue concerning sealing has also been addressed. | В ходе состоявшегося в ВТО обсуждения по вопросу о безопасности затрагивалась также проблема пломбирования. |
| Be present on the day of voting in the premises for voting from the time of the sealing or securing of the ballot boxes until the completion of the tallying of the results of the voting; | находиться в день голосования в помещениях для голосования с момента пломбирования или опечатывания ящиков для голосования до окончания подведения результатов голосования; |
| Sealing twisted wire is used to seal cars, containers and vessels with leaden seals. | Проволока скрученная пломбировочная, предназначена для пломбирования свинцовыми пломбами вагонов, контейнеров и емкостей. |
| Sealing shall be done using seals or sealing/locking mechanisms that cannot be removed without sustaining damage. They shall be placed in such a way as to make it impossible to gain access to the cargo without damaging them. | Для пломбирования должны применяться пломбы или запорно-пломбировочные устройства, снятие которых невозможно без их повреждения; пломбы или запорно-пломбировочные устройства должны быть наложены таким образом, чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения. |
| Sealing 1 Sealing shall be done using seals that cannot be removed without sustaining damage. | 1 Для пломбирования должны применяться пломбы, снятие которых невозможно без их повреждения. |
| The collection, packaging, sealing and hand-over of the samples were documented through video and photo records. | Сбор, упаковка, опломбирование и передача проб фиксировались путем видео- и фотосъемки. |
| What does it mean that sealing is not possible? | Означает ли он, что опломбирование невозможно? |
| IMO is also cooperating with WCO on the integrity of the multi-modal transport chain (container security: i.e. container sealing, inspections, etc.). | ИМО также сотрудничает с ВТО по вопросам сохранности мультимодальных видов транспорта (безопасность контейнеров: например опломбирование контейнеров, инспекции и т.д.). |
| Carriers that join C-TPAT are expected to promote effective security measures throughout the entire supply chain even if a carrier may not "exercise control" over the sealing of containers. | Перевозчики, присоединяющиеся к инициативе С-ТРАТ, должны поощрять эффективные меры безопасности во всех звенья цепочки поставок даже в том случае, если перевозчики не могут "контролировать" опломбирование контейнеров. |
| Other security measures, such as scanning or sealing containers, also helped to reduce smuggling or drug trafficking. | Другие меры по повышению безопасности, такие, как просвечивание контейнеров или их опломбирование, также способствуют борьбе с контрабандой или незаконной перевозкой наркотиков. |
| The technical result of the claimed solution consists in reducing the thermal deformation of an optical panel, increasing the technological effectiveness, ensuring hermetic sealing and improving heat exchange. | Техническим результатом заявленного решения является снижения термической деформации оптической панели, повышение технологичности, обеспечение герметичности и улучшение теплообмена. |
| An inert polymer ring may be bonded to the periphery of the filter material for support and for sealing between the filter cassette parts. | Для упрочнения материала и обеспечения герметичности в соединениях частей кассеты по бокам фильтрующего материала может крепиться кольцо из инертного полимера. |
| The technical result of the invention is the improved sealing of the sealed bearing of a drilling bit rolling cutter. | Также техническим результатом настоящего изобретения является увеличение герметичности герметизированной опоры шарошки бурового долота. |
| The issue of sealing capacity and risk of leakage of injection projects was also raised and whether the risk of leakage should be handled in the Classification and, if so, how. | Был также поднят вопрос об обеспечении герметичности и недопущении утечки при осуществлении проектов, связанных с закачкой газа, и о том, необходимо ли в Классификации отразить риск утечки, а если да, то каким образом. |
| The thickness of a sealing washer is increased in such a way that the discharge hole of the valve tube is enabled to be arranged in two positions and makes it possible to preserve the valve tightness. | Уплотнительная прокладка имеет увеличенную толщину, достаточную для возможности двухпозиционного расположения в ней выпускного отверстия клапанной трубки с сохранением герметичности клапана. |