The work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf is relevant not only to the delimitation by coastal States of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, but also to the delimitation of the international seabed. |
Работа Комиссии по границам континентального шельфа важна не только для установления прибрежными государствами внешних границ континентального шельфа шире чем на 200 морских миль, но и для делимитации международного морского дна. |
The subject of marine scientific research is a matter of great concern to the Authority, which has a duty under the Convention to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the international seabed area and to coordinate and disseminate the results of such research. |
Тема морских научных исследований имеет колоссальное значение для Органа, который, согласно Конвенции, обязан поощрять проведение морских научных исследований в международном районе морского дна и координировать и распространять результаты таких исследований. |
Overfishing of traditionally exploited marine fish species has led to the development of aquaculture in coastal and marine areas as well as deep-sea fisheries on continental slopes and rises, canyons and seabed trenches, seamounts, oceanic and volcanic ridges, and the abyssal plains. |
Перелов традиционно эксплуатируемых видов морских рыб привел к развитию аквакультуры в прибрежных и морских районах, а также к глубоководному промыслу на континентальных склонах и подъемах, в каньонах и океанических желобах, на подводных возвышенностях, океанических и вулканических хребтах и абиссальных равнинах. |
They also lack the appropriate skills and technology in the areas of the exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of marine resources, coastal management, marine scientific research, and in the preparation of submissions to the Commission. |
Им также не хватает соответствующего опыта и технологий в области разведки и эксплуатации полезных ископаемых морского дна, сохранения и защиты морских ресурсов, хозяйствования в прибрежных районах, морских научных исследований, а также в подготовке представлений для Комиссии. |
One delegation noted with satisfaction the appointment of an advisory panel for the Endowment Fund for the promotion of collaborative marine scientific research in the International Seabed Area. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила назначение консультативной группы Дарственного фонда для поощрения совместных морских научных исследований в международном районе морского дна. |
Some delegations underlined the importance of marine scientific research in the International Seabed Area, emphasizing that scientific and environmental knowledge of the Area is essential for the work of the Authority. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение морских научных исследований в международном районе морского дна, особо отметив, что научные и экологические знания о Районе жизненно необходимы для работы Органа. |
Tasks: Marine-geological research on seabed mineral resources (heavy minerals, manganese nodule deposits), and sedimentology. |
Функции: проведение морских геологических исследований минеральных ресурсов морского дна (тяжелые минералы, желвакообразные отложения марганца) и работ по седиментологии. |
This is a quieter alternative technology to seismic airguns, which are used by the industry for collecting geophysical data in the search for oil and gas in the seabed. |
Эта практически бесшумная технология служит альтернативой сейсмическим пневмопушкам, которые используются в промышленности в целях сбора геофизических данных для разведки нефти и газа в морских условиях. |
For another, private sector involvement in the development of marine mineral resources in the international seabed area may well act as a catalyst for other contractors with the Authority, most of whom have been content to carry out their activities at a very slow and deliberate pace. |
Во-вторых, привлечение частного сектора к разработке морских минеральных ресурсов в международном районе морского дна может стать катализатором для привлечения других разработчиков к сотрудничеству с Органом, большинство из которых довольствовались весьма медленными и осторожными темпами работ. |
As the regulatory environment of seabed mining within Pacific exclusive economic zones (EEZs) remains weak or non-existent, a precautionary approach towards promoting this activity is being advocated by ecologists, non-governmental organizations (NGOs) and community groups. |
В связи с отсутствием нормативно-правовой базы для разработки глубоководных морских недр в рамках исключительных экономических зон Тихоокеанского субрегиона или ее недостаточной проработанностью экологи, неправительственные организации (НПО) и общественные группы призывают к осмотрительности при развитии данной деятельности. |
The marine environment is also threatened by physical alterations of coastal zones, including the destruction of habitats of vital importance for maintaining marine ecosystems, such as coral reefs, mangroves and seabed grasses. |
Угрозу морской среде создает также деятельность по физическому переустройству береговой полосы с разрушением сред обитания, необходимых для выживания морских экосистем, таких как коралловые рифы, мангровые заросли и растительный покров морского дна. |
The museum section boasts an enormous model of the Baltic seabed, some stuffed marine mammals and a display of prehistoric animals including a fossilised giant turtle and an awe-inspiring 100-million-year shark jaw that would frighten even Spielberg's monster. |
В музейной части собраны не менее интересные экспонаты: большой макет дна Балтийского моря, чучела морских животных и скелеты ископаемых, окаменевшая морская черепаха и невиданных размеров челюсть доисторической акулы, обитавшей в морях 100 миллионов лет назад, один вид которой повалил бы Стивена Спилберга в обморок. |
Any country that can prove that the seabed beyond 200 nautical miles is an extension of the continental shelf on which it is sovereign can claim sovereignty over it as well. |
Любая страна, которая сможет доказать, что морское дно за пределами 200 морских миль является продолжением принадлежащего ей континентального шельфа, может заявить и о праве на эти воды. |
Other threats to wildlife and the environment from marine litter include physical damage, such as covering of coral reefs, smothering of seagrass beds and other seabed ecosystems, and disturbance of habitats from mechanical beach cleaning. |
Другими угрозами дикой природе и окружающей среде, создаваемыми морским мусором, являются физический ущерб, причиняемый в тех случаях, когда мусор накрывает коралловые рифы и плантации морских водорослей или иные экосистемы морского дна, вызывая удушение их обитателей, и нарушение ареалов обитания вследствие механизированной очистки пляжей. |
In addition, Yuhzmorgeologiya, IFREMER/AFERNOD, IOM and the Government of the Republic of Korea agreed to provide station photographs from selected sectors and information on relationships between nodule abundance and metal content and seabed bathymetry and topography from areas located outside or within their application areas. |
Французский научно-исследовательский институт по эксплуатации морских ресурсов/Французская ассоциация по исследованию конкреций и КОИОМРО заявили, что могли бы предоставить Органу данные о плотности залегания конкреций и содержании металлов, которые имеются у них по участкам ЗКК, расположенным за пределами их контрактных районов. |
(c) The airspace, the subsoil and the corresponding continental and island shelf, as well as the sea, its subsoil and seabed to a distance of 200 nautical miles from the baseline, all in conformity with the rules of international law. |
с) воздушное пространство, недра и соответствующий континентальный и островной шельф; кроме того, в соответствии с положениями международного права Сальвадор осуществляет суверенитет и юрисдикцию над морским пространством, недрами и морским дном в пределах 200 морских миль, считая от линии наибольшего отлива. |
Offshore wind turbine farms are mostly seabed fixed platforms, limited to 30 metres in depth. |
Большинство морских ветряных турбин представляет собой стационарные морские платформы, устанавливаемые на глубине максимум 30 метров. |
Other threats to the marine and coastal ecosystems from marine litter include smothering of the seabed and disturbance of habitats from mechanical beach cleaning. |
По оценкам специалистов, проводящих биологические исследования на море, в мире каждый год погибает более 1 млн. птиц и 100000 морских млекопитающих и морских черепах в результате того, что они запутываются в сетях или проглатывают пластмассовые предметы. |
They occur as encrustations up to 40 cm thick attached to rocky seabed elevations such as seamounts, flanks of islands and oceanic plateaux, where they may be difficult to harvest. |
Они встречаются в виде инкрустаций (толщиной до 40 сантиметров) на скалистых возвышениях морского дна: морских горах, островных склонах и океанических равнинах, - где их добыча может оказаться трудной. |
According to the second, the practice or activity must have been carried on uninterruptedly in the area of the foreshore and seabed since that time, otherwise the rights could be considered to have been extinguished. |
Согласно второму критерию, эти виды практики или деятельности должны с указанного года непрерывно осуществляться в прибрежных или морских зонах; в противном случае соответствующие права могут считаться прекращенными. |
(b) Secondly, and more specific to the Authority, the hybrid social business model is directly applicable to supporting the extant International Seabed Authority Endowment Fund for Collaborative Marine Scientific Research on the International Seabed programme; |
Ь) во-вторых (в более конкретном применении к Органу), гибридная социальная бизнес-модель непосредственно приложима к поддержке имеющейся у Международного органа по морскому дну программы «Дарственный фонд для совместных морских научных исследований в международном районе морского дна»; |