One delegation suggested the adoption of an international treaty that would provide a mechanism for the establishment and regulation on an integrated basis of marine protected areas on the high seas and the seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Одна делегация предложила принять международный договор, который будет обеспечивать механизм создания и регулирования на комплексной основе морских охраняемых районов в открытом море и на морском дне за пределами национальной юрисдикции. |
The expert report noted that the chemical and physical alterations of the marine environment could cause disturbances which could potentially affect pelagic organisms living in the different layers of the sea as well as the seabed. |
В докладе экспертов указывалось, что химические и физические изменения в составе морской среды могли стать причиной нарушений, которые, в свою очередь, могли отрицательно сказаться на состоянии морских организмов, жизнь которых протекает как на различных глубинах моря, так и на его дне. |
The Assembly also adopted the decisions of the Council, including with regard to approval of the applications of four entities for a plan of work to explore marine minerals in the international seabed Area. |
Ассамблея одобрила также решения Совета, в том числе касательно утверждения заявок четырех субъектов относительно плана работы по разведке морских полезных ископаемых в международном районе морского дна. |
The draft resolution also calls upon States and RFMOs to conduct further research in identifying vulnerable marine ecosystems, such as through seabed mapping, to take cumulative impacts into account in conducting assessments, to make all assessments publicly available and to establish mechanisms to promote compliance. |
В проекте резолюции также содержится призыв к государствам и РРХО продолжать исследовательскую работу по выявлению уязвимых морских экосистем, в том числе путем картографирования морского дна, учитывать фактор кумулятивного воздействия при составлении экспертных оценок, публиковать такие экспертные оценки и создавать механизмы контроля за соблюдением. |
We look forward to the enhanced cooperation of States with the Food and Agriculture Organization and regional fisheries management organizations to achieve an effective system for the management of seabed fishing in a manner that ensures the preservation of marine ecosystems. |
Мы надеемся на укрепление сотрудничества между государствами и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, а также региональными рыбохозяйственными организациями с целью создания эффективной системы управления рыбным промыслом в районах морского дна, которая обеспечивала бы сохранение морских экосистем. |
In that regard, an assessment of possible ways and means of achieving more effective coordination and implementation of sectoral management regimes in the fields of fisheries, seabed mining and shipping would be essential. |
В этой связи требуется предпринять оценку возможных путей и средств достижения более эффективной координации и осуществления режимов отраслевого управления в области рыбного промысла, добычи полезных ископаемых на морском дне и морских перевозок. |
For example, the concepts of innocent passage (article 19), the reservation of the high seas and of the international seabed area for peaceful purposes (articles 88,138 and 141), and the regime of marine scientific research (article 240) are noteworthy. |
Например, особого упоминания заслуживают концепции, касающиеся мирного прохода (статья 19), резервирования отрытого моря и международного района морского дна для мирных целей (статьи 88,138 и 141) и режима морских научных исследований (статья 240). |
Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. |
Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |
At its thirty-first session, held at Islamabad in 1992, AALCC urged the International Law Commission to consider including in its work programme an item entitled "Reservation for peaceful purposes of the international seabed area and the high seas for marine scientific research". |
На своей тридцать первой сессии, проходившей в Исламабаде в 1992 году, ААКПК настоятельно призвал Комиссию международного права рассмотреть включенный в его программу работы пункт, озаглавленный "Сохранение международного района морского дна и открытого моря для проведения морских научных исследований в мирных целях". |
The Treaty forbids the emplacement on the seabed, ocean floor or its subsoil, beyond a (12 nautical mile) territorial zone, of nuclear weapons or any other type of weapon of mass destruction. |
Договор запрещает размещение на дне морей и океанов и в его недрах за пределами территориальной зоны (12 морских миль) какого-либо ядерного оружия или любого другого вида оружия массового уничтожения. |
The need for protective measures in areas of the ocean and seabed beyond the limits of national jurisdiction, e.g., seamounts and hydrothermal vents, is also being advocated by some non-governmental organizations, most notably IUCN and WWF. |
За необходимость принятия защитных мер в отношении районов океана и морского дна, находящихся за пределами национальной юрисдикции, например в отношении морских гор и гидротермальных жерл, высказываются и некоторые неправительственные организации, прежде всего МСОП и Всемирный фонд дикой природы. |
Coastal States have the right to claim the seabed and subsoil up to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of their territorial sea is measured, even where their geomorphological continental margin falls short of that extent. |
Прибрежные государства вправе притязать на морское дно и его недра в пределах до 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина их территориального моря, даже если их геоморфологическая континентальная окраина отстоит от них на меньшее расстояние. |
According to the Authority, the problem is that, while there is a freedom to engage in marine scientific research on the high seas and in the seabed, mineral resource prospecting and exploration in the Area are regulated through the Authority. |
По мнению Органа, проблема заключается в том, что при наличии свободы проведения морских научных исследований в открытом море и на морском дне поиск и разведка минеральных ресурсов в Районе регулируются через посредство Органа. |
In May 2000, the Secretary-General of the Authority and the Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission signed a Memorandum of Understanding concerning cooperation between the two organizations in promoting the conduct of marine scientific research in the international seabed area. |
В мае 2000 года Генеральный секретарь Органа и Исполнительный секретарь Межправительственной океанографической комиссии подписали Меморандум о взаимопонимании, касающийся сотрудничества между двумя организациями в деле содействия проведению морских научных исследований в международном районе морского дна. |
With regard to the protection of vulnerable marine ecosystems, we believe it should be done within the framework of UNCLOS and other relevant conventions, with a balanced approach to protection and utilization, and adherence to the existing regimes covering the high seas and the international seabed. |
Что касается защиты уязвимых морских экосистем, мы считаем, что это должно быть сделано в рамках ЮНКЛОС и других соответствующих конвенций на основе сбалансированного подхода к защите и использованию и с учетом приверженности существующим режимам, касающимся открытого моря и экстерриториального морского дна. |
The subject of marine science and development and transfer of marine technology and capacity-building in these fields are important to my Government, as it is the first Government to issue commercial exploration licenses for deep-sea exploration of the seabed within its national jurisdiction. |
Мое правительство придает важное значение вопросам морской науки и развития и передачи морских технологий и создания потенциала в этих областях, поскольку наше правительство впервые выдает лицензии на проведение коммерческого поиска в глубоководных районах морского дна в границах своей национальной юрисдикции. |
For several decades the hydrography of the seabed and the geology of the subsurface of the deep oceans and outer edge of continental margins have been important targets of marine scientific research throughout the world. |
Гидрография морского дна и геология недр океана и внешней границы материковой окраины вот уже несколько десятков лет являются важными объектами морских научных исследований во всем мире. |
The importance of the delineation of the outer limits of the continental shelf for the certainty of maritime boundaries, the extent of the international seabed area, which represents the common heritage of mankind, as well as for the economic development of many States was noted repeatedly. |
Неоднократно указывалось на важность проведения внешних границ континентального шельфа для обеспечения определенности морских границ, размеров международного района морского дна, который представляет собой общее наследие человечества, а также для экономического развития многих государств. |
The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. |
Договор вносит ясность в вопросах юрисдикции как над водной толщей, так и над морским дном, включая рыбопромысловые и нефтяные ресурсы, а также в вопросах защиты и сохранения морской среды и проведения морских научных исследований. |
Technical assistance may take such forms as training on legal issues, assistance in preparation of national submissions regarding delineation of the continental shelf, joint surveys for coastal and seabed mapping and surveys of marine resources. |
Техническая помощь может предоставляться этим странам в форме подготовки по правовым вопросам, подготовки национальных представлений, касающихся внешних границ континентального шельфа, проведения совместных обследований в целях составления карт прибрежных районов и морского дна и изучения морских ресурсов. |
I have broad experience of deep-sea habitats including seamounts, coral mounds, submarine canyons, mid-ocean ridges, abyssal plains, continental margins, as well as seabed fauna from microbial communities to fish. |
У меня накоплен обширный опыт в изучении обитателей морских глубин, подводных гор, коралловых возвышенностей, подводных каньонов, горных хребтов открытого моря, абиссальных равнин, подводных окраин континента-материка, а также фауны морского дна - от колоний микробов до рыб. |
Member countries agreed on the need for an exchange of best practices and focused capacity-building in the areas of mapping and exploring the seabed, as well as for strengthened cooperation in the environmental area and on aerial and maritime transportation, port safety and security. |
Государства-члены согласились с необходимостью обмена передовой практикой и целенаправленного наращивания потенциалов в сферах картографирования и исследования морского дна, а также укрепления сотрудничества в экологической сфере и в вопросах воздушных и морских перевозок и охраны и обеспечения безопасности портов. |
Furthermore, further research was requested in order to improve an understanding of marine biodiversity, especially in selected seabed habitats and marine areas in need of protection, paying special attention to those ecosystems and critical habitats that are relatively unknown. |
Кроме того, были испрошены дальнейшие исследования в целях улучшения понимания морского биоразнообразия, особенно в отдельных местообитаниях на морском дне и в морских районах, нуждающихся в защите, при уделении особого внимания тем экосистемам и важнейшим местообитаниям, которые относительно не изучены. |
While the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is the right of coastal States under international law, it also involves the overall common interest in the international seabed Area. |
Хотя установление внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль является правом прибрежных государств в соответствии с международным правом, оно также затрагивает всеобъемлющие общие интересы в международном районе морского дна. |
It has also supported certain preparatory actions and pilot projects relating to the implementation of the Integrated Maritime Policy for the European Union (for example, the European Union project on seabed mapping, European Marine Observation and Data Network). |
Кроме того, оно оказывает поддержку некоторым подготовительным мерам и экспериментальным проектам, имеющим отношение к осуществлению комплексной морской политики Евросоюза (например, проект по картированию морского дна, европейская сеть морских наблюдений и данных). |