Rwanda was undergoing a democratization and decentralization process that would enable Rwandan men and women, for the first time in the country's history, to elect municipal councillors and leaders. |
Руанда вступила на путь демократизации и децентрализации, который должен позволить жителям и жительницам Руанды избрать в первый раз в истории страны своих муниципальных руководителей и советников. |
Mr. Shalita (Rwanda) stressed the importance of the capacity-building programmes of the International Criminal Tribunal for Rwanda, which would ensure the smooth transfer of trials to Rwandan jurisdiction. |
Г-н Шалита (Руанда) подчеркивает важность программ в области наращивания потенциала Международного уголовного трибунала по Руанде, которые должны обеспечить плавную передачу судебных разбирательств в суды Руанды. |
President Kagame indicated, however, that his Government was ready to accept and reintegrate individual members of FDLR into Rwandan society, noting that Rwanda had already successfully reintegrated some 2.5 million returnees. |
Президент Кагаме отметил, однако, что его правительство готово принять и реинтегрировать отдельных членов ДСОР в руандийское общество, отметив, что Руанда уже успешно реинтегрировала около 2,5 миллиона возвратившихся лиц. |
In the context of the current judicial reforms, Rwanda plans to grant Rwandan courts universal jurisdiction to try foreigners who are in the country and who have been accused of serious crimes, such as terrorism. |
В рамках проводимых судебных реформ Руанда планирует предоставить руандийским трибуналам универсальную компетенцию, с тем чтобы их юрисдикция распространялась на находящихся на территории Руанды иностранцев, преследуемых за совершение серьезных преступлений, таких, как терроризм. |
The bureau has been broadcasting the proceedings and judgements of the Tribunal to the Rwandan people on a regular basis in Kinyarwanda, French and English. |
С этого времени бюро "Радио Руанды" на регулярной основе ведет передачи для народа Руанды, посвященные процессам и приговорам Трибунала, на языке руанда, французском и английском языках. |
Rwanda is the first country in the region to have implemented the Tin Supply Chain Initiative tagging system nationwide, in order to curb the illegal trading of tin, tantalum and tungsten, and to facilitate the exercise of due diligence by Rwandan companies. |
Руанда была первой страной в регионе, которая ввела на всей своей территории систему маркировки в рамках инициативы Института изучения олова, призванную положить конец незаконной торговле оловом, танталом и вольфрамом и облегчить применение мер должной осмотрительности руандийскими компаниями. |
Besides Rwanda achieving the MDGs ahead of deadline, it has also established various institutions as shown in this paper, to help promote and protect the human rights from every angle of the Rwandan society. |
Помимо того, что Руанда достигнет ЦРТ досрочно, она также создала, как показано в настоящем документе, различные учреждения, чтобы содействовать поощрению и защите прав человека на всех уровнях руандийского общества. |
At present, Rwandan peacekeepers were serving in seven United Nations peacekeeping missions around the world, and Rwanda was still committed to provide support in addressing existing shortfalls. |
В настоящее время руандийские миротворцы служат в составе семи миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных странах, и Руанда продолжает сохранять приверженность оказанию содействия в устранении существующих недостатков. |
More substantially, the Court found that the law violated several of the fundamental safeguards of any accused and detained person which were enshrined in the Rwandan Constitution and in relevant international instruments that were binding on Rwanda. |
В отношении вопросов существа суд постановил, что этот закон нарушает некоторые основополагающие гарантии, предусмотренные в отношении любого обвиняемого или задержанного лица Конституцией Руанды и международными договорами, участником которых является Руанда. |
UNHCR, Rwanda and the countries hosting some 1.7 million Rwandan refugees, namely, Zaire, Burundi and the United Republic of Tanzania, have made a concerted effort to accelerate the voluntary return of refugees. |
УВКБ, Руанда и страны, принимающие приблизительно 1,7 млн. руандийских беженцев, а именно: Заир, Бурунди и Объединенная Республика Танзания - предприняли совместные усилия по ускорению добровольного возвращения беженцев. |
By way of preparation, and in partnership with the ICTR Office of the Prosecutor, Rwanda has, among other things, undertaking the following steps. First, we have enacted a law to govern the referral of cases from the ICTR to Rwandan courts. |
В порядке подготовки и в партнерстве с Канцелярией Обвинителя МУТР Руанда, среди прочего, предпринимает следующие шаги. Во-первых, мы ввели в действие закон для осуществления передачи дел из МУРТ в руандийские судебные органы. |
At the request of the Rwandan Institute of Legal Practice and Development, the Tribunal's Legal Library conducted a workshop on the use of online legal materials on 5 March 2010, in Nyanza, Rwanda. |
По просьбе Руандийского института юридической практики и развития 5 марта 2010 года Юридическая библиотека Трибунала организовала в Ньянзе (Руанда) практикум по использованию юридических материалов в сетевом режиме. |
Mr. Karugarama (Rwanda) said that the Rwandan population could not be classified by their physical appearance or according to any definition other than the fact that all citizens were Rwandans, with a shared history and origin. |
Г-н Каругарама (Руанда) говорит, что население Руанды нельзя классифицировать по внешности или в соответствии с любым определением, отличным от того, что все граждане являются гражданами Руанды и имеют общую историю и происхождение. |
Mr. Karugarama (Rwanda) said that the Rwandan authorities were convinced that they were applying the correct approach to the issue of minorities and vulnerable or marginalized people, and that history would prove them right. |
Г-н Каругарама (Руанда) говорит, что власти Руанды убеждены в том, что применяют правильный подход к решению вопроса о меньшинствах и уязвимых или маргинализованных группах общества и что история докажет их правоту. |
Never Again Rwanda (NER) have a project seeking to empower Rwandan youth to play an active role in the democratic processes of their country, and to understand and defend human rights as part of a nation-building process. |
Организация "Больше никогда" Руанда (БНР), которая осуществляет проект, преследующий цель предоставить руандийской молодежи возможности играть активную роль в демократическом процессе в своей стране, понять и защитит права человека в процессе строительства нации. |
For the past two years, a joint programme has been running between ICTR and Rwanda under which we have conducted familiarization, interaction and training between the ICTR and Rwandan judges, prosecutors and members of the bar association, including court administrative support staff. |
Вот уже в течение двух лет МУТР и Руанда реализуют совместную программу, которая призвана помочь наладить связи, взаимодействие и обмен опытом между судьями, обвинителями и адвокатами, включая административный судебный персонал, МУТР и Руанды. |
English Page In Iwawa island, the Rwandan Government also has provided clear evidence that former forces of the Rwandese Army are being armed and the country has been the target of infiltrations which have been mentioned in all the reports of the Secretary-General on Rwanda. |
Что касается острова Ивава, то правительство Руанды также представило четкие доказательства того, что бывшие силы руандийской армии вооружаются и что Руанда стала объектом вторжений, которые были упомянуты во всех докладах Генерального секретаря по Руанде. |
Rwanda needs the unity of all its people to build a peaceful country, where every Rwandan citizen is accorded his rightful place, with equal rights and responsibilities for everyone. |
Руанда нуждается в единстве всего ее народа для строительства мирной страны, в которой каждый руандийский гражданин занимал бы свое законное место и в которой каждый имел бы равные права и обязанности. |
Mr. Kayinamura (Rwanda) said that since 1959 there had been Rwandan refugees in Burundi, the Democratic Republic of Congo, Uganda, the United Republic of Tanzania and other countries. |
Г-н КАЙИНАМАУРА (Руанда) говорит, что с 1959 года руандийские беженцы находятся в Объединенной Республике Танзании, Уганде, Бурунди и Демократической Республике Конго, а также в других странах. |
Rwanda thanked Burundi, the Democratic Republic of Congo, Uganda, the United Republic of Tanzania and other countries of Africa for having hosted Rwandan refugees and for bearing with the socio-economic, political, administrative and environmental consequences of their presence. |
Руанда выражает признательность Демократической Республике Конго, Уганде, Объединенной Республике Танзании, Бурунди и другим странам Африки за то, что они принимали руандийских беженцев, неся бремя социально-экономических, политических, административных и экологических последствий их присутствия. |
Mr. Shalita (Rwanda) said that the International Criminal Tribunal for Rwanda had been established in November 1994 at the request of the Rwandan Government for the sole purpose of prosecuting persons responsible for genocide and other serious violations of international humanitarian law. |
Г-н Шалита (Руанда) напоминает о том, что Международный уголовный трибунал по Руанде был создан в ноябре 1994 года по просьбе правительства Руанды с единственной целью добиться судебного наказания лиц, виновных в геноциде и других серьезных нарушениях международного гуманитарного права. |
Mr. Munyakazi (Rwanda) said that the International Criminal Tribunal for Rwanda had encountered difficulties as a result of its internal administration and management and because of external factors inherent in its operational conditions, discouraging the hopes of Rwandan citizens for justice. |
Г-н Муньякази (Руанда) говорит, что Международный уголовный трибунал по Руанде столкнулся с трудностями в результате его внутренней административной структуры и руководства и из-за внешних факторов, связанных с условиями его деятельности, что лишает руандийских граждан надежды на справедливость и правосудие. |
Mr. Ntezimana (Rwanda), speaking as a youth delegate, said that the long-term goal of the Rwandan Youth Sector Strategic Plan was to empower youth to participate in the sustainable social and economic transformation of the country. |
Г-н Нтезимана (Руанда), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что долгосрочной целью Стратегического плана молодежного сектора Руанды является расширение прав и возможностей молодежи для участия в устойчивом социально-экономическом преобразовании страны. |
Rwanda has removed work permits fees for all workers from the East African Community to attract skilled labor and conditions to obtain work permits were eased for other foreigners, while the Rwandan youth is encouraged to undertake technical trainings. |
Руанда отменила оплату разрешений на работу для всех работников из Восточноафриканского сообщества с целью привлечения квалифицированной рабочей силы и облегчила условия получения разрешения на работу для других иностранцев, в то время как молодежи Руанды рекомендуется проходить техническую подготовку. |
As the report indicates, Rwanda will continue to cooperate with the ICTR in order to remove any obstacle to the transfer of cases that are still pending at the end of the ICTR mandate to Rwandan jurisdiction. |
Как отмечено в докладе, Руанда продолжает и будет продолжать сотрудничать с МУТР для того, чтобы устранить все препятствия на пути передачи руандийской судебной системе все еще подлежащих рассмотрению дел на завершающем этапе выполнения мандата МУТР. |