In the last instance it would be a question of defining the minimum characteristics for a model type of roundabout which would justify a specific system. |
В конечном счете в данном случае речь идет об определении минимальных характеристик модели кругового движения, обусловливающих применение конкретного режима. |
Since the technical design of roundabouts varies very considerably, it cannot always be used as an indication of the presence of a roundabout. |
Поскольку технические концепции кольцевых транспортных развязок все больше различаются, они не всегда пригодны для использования в качестве признака кругового движения. |
It's a T-junction that they've designed, for reasons known only to themselves, to look like a roundabout. |
Это Т-образный перекресток, по неизвестным нам причинам спроектированный в виде кругового движения. |
Go under the motorway (A-7/E-15). The Malaga Hotel Picasso is signed from the Guadalmar roundabout. |
Проехать под автодорогой (A-7/E-15), на кольце кругового движения Guadalmar следуйте желтым указателям до отеля Пикассо. |
Drive by the Supermarket Orphanides (on your left) until the roundabout at the Supermarket Metro (on your left) and turn right on Strovolos Avenue. |
Проезжаете супермаркет Орфанидис (слева), доезжаете до супермаркета Метро (слева) и по кольцу кругового движения поворачиваете направо на Строволос Авеню. |
On the basis of the ECMT proposal it would be possible, for example, to define a type of roundabout which, by its nature, would require priority within the roundabout by the rejection of other regulations. |
На основе предложения ЕКМТ можно будет, например, разработать определение типа кругового движения, которое в силу своего характера предполагает предоставление преимущественного права проезда водителю, находящемуся на кругу, независимо от любых других предписаний. |