| until this moment, I have spared the rod. | До сих пор я не применял розги. |
| You know, it's a tad old-school, but my father was not one to spare the rod when my brother would sneak into his truck and drink his driving whiskey. | Ты знаешь, это немножко олдскульно, но мой отец был не из тех, кто жалеет розги когда мой брат пробирался в его грузовик и выпивал его виски для вождения. |
| Spare the rod, spoil the child. | Прибережёте розги - испортите ребёнка. |
| It's a metaphorical rod, Margaret. | Это образные розги, Маргарет. |
| You know, spare... spare the rod... spoil the child. | Знаешь, розги пожалеешь... ребенка испортишь. |
| He's my only son, so I spared the rod - and spoiled him. | Мне было жаль браться за розги - вот я и испортил его. |
| "Use the rod. beat the child." | "Ветки не красота, а - розги". |
| "Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him." | Ж: Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; Ж: а кто любит, тот с детства наказывает его. |
| Hardly a rod, Thomas. | Ну какие розги, Томас. |