until this moment, I have spared the rod. |
До сих пор я не применял розги. |
You know, it's a tad old-school, but my father was not one to spare the rod when my brother would sneak into his truck and drink his driving whiskey. |
Ты знаешь, это немножко олдскульно, но мой отец был не из тех, кто жалеет розги когда мой брат пробирался в его грузовик и выпивал его виски для вождения. |
Spare the rod, spoil the child. |
Прибережёте розги - испортите ребёнка. |
It's a metaphorical rod, Margaret. |
Это образные розги, Маргарет. |
You know, spare... spare the rod... spoil the child. |
Знаешь, розги пожалеешь... ребенка испортишь. |
He's my only son, so I spared the rod - and spoiled him. |
Мне было жаль браться за розги - вот я и испортил его. |
"Use the rod. beat the child." |
"Ветки не красота, а - розги". |
"Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him." |
Ж: Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; Ж: а кто любит, тот с детства наказывает его. |
Hardly a rod, Thomas. |
Ну какие розги, Томас. |