The United States expressed its view that the world encompassed a variety of peoples, places and political circumstances and that richness did not allow for just one path. |
Соединенные Штаты подчеркивают, что мир - это многообразие народов, местностей и политических обстоятельств, и это богатство форм предполагает, что допустим не только один-единственный путь. |
Maybe there's a richness to The Snow Queen in the country's heritage and they just wanted to emphasize that. |
Возможно, есть некое богатство по отношению к The Snow Queen в наследии этих стран, и они хотели подчеркнуть это.» |
At all levels, there must be equality of opportunities and outcomes for men and women in order for societies to have the human resources and richness to lay down the foundations for an enduring and sustainable foundation for the culture of peace. |
Для того чтобы общество могло полагаться на людские ресурсы и богатство человеческой личности в закладке основ прочного и устойчивого фундамента культуры мира, на всех уровнях должно быть обеспечено равенство возможностей и результатов для мужчин и женщин. |
Ensuring unity in the areas of culture and politics can threaten the richness of our diversity and our ability to benefit from that richness. |
Единство в сферах культуры и политики может поставить под угрозу богатство нашего разнообразия и нашу способность пользоваться этим богатством. |
That's the wonderful richness of life. |
В этом заключается удивительное богатство жизни. |
Mali is a crossroads of civilization, with a cultural richness that consists of a multitude of ethnic groups. Malian society is essentially a patriarchal society in which culture, religion and the economy, among other things, are dominated by men. |
Мали - это перекресток цивилизаций с множеством этнических групп, которые составляют ее культурное богатство; общество Мали в основном носит патриархальный характер, и в нем в области культуры, религии, экономики и в других областях главенствующее положение занимают мужчины. |
Recognizing the richness of nomadic civilization and its important contribution to promoting dialogue and interaction among all forms of civilization, |
признавая богатство цивилизации кочевников и ее большой вклад в поощрение диалога и взаимодействия между всеми формами цивилизации, |
While drawing upon the richness of cultural diversity, all societies must continuously reinforce the promotion and protection of human dignity and the worth of all members of society through the norms and standards of human rights as developed and accepted by the international community. |
Опираясь на богатство культурного разнообразия, все общества должны постоянно содействовать поощрению и защите человеческого достоинства и ценности всех членов общества на основе норм стандартов прав человека, как они были сформулированы и признаны международным сообществом. |
Yet, despite the country's exceptional richness in natural resources and its high potential for agricultural production, more than 70 per cent of the population lives in poverty, 85 per cent of which in rural areas. |
Однако, несмотря на исключительное богатство этой страны природными ресурсами и ее значительный потенциал в области сельскохозяйственного производства, более 70 процентов населения живет в условиях нищеты, причем 85 процентов от этого числа составляют жители сельской местности. |
During the preceding century, the concentration of the human population in the inter-Andean valleys and on the inner slopes of the Andean ridge had transformed an important part of the natural vegetation cover causing the loss of its biological richness, especially in the northern Andes. |
В прошлом столетии концентрация населения в долинах Анд и на внутренних склонах Андского хребта повлияла на значительную часть природного растительного покрова, в результате чего было утрачено его биологическое богатство, в особенности в северной части Анд. |
But they understood something more fundamental - the sheer joy in discovery, the delight and fascination that we get from the world and being ourselves in it, the richness that we get from seeing, feeling and knowing the lives that we are. |
Они понимали и нечто более важное - чистую радость открытий, восторг и восхищение, которые мы получаем от мира и бытия в нём самими собой, богатство, которое мы получаем от видения, ощущения и познания жизни теми, кем мы являемся. |
But they understood something more fundamental - the sheer joy in discovery, the delight and fascination that we get from the world and being ourselves in it; the richness that we get from seeing, feeling and knowing the lives that we are. |
Они понимали и нечто более важное - чистую радость открытий, восторг и восхищение, которые мы получаем от мира и бытия в нём самими собой, богатство, которое мы получаем от видения, ощущения и познания жизни теми, кем мы являемся. |
In 1989 the region's peoples brought with them in their "return to Europe" their diversity and richness; their vivacity, mysteries, and memories; and their old and new aspirations. |
В 1989 году народы Европы принесли с собой с «возвратом в Европу» свое разнообразие и богатство; свое жизнелюбие, загадки и воспоминания; и свои новые и старые стремления. |
Adult learning should reflect the richness of cultural diversity and respect traditional and indigenous peoples' knowledge and systems of learning; the right to learn in the mother tongue should be reflected and implemented. |
Обучение взрослых должно отражать богатство культурного разнообразия и учитывать традиционные знания и системы обучения, а также знания и системы обучения коренного населения; право на обучение на родном языке должно соблюдаться и осуществляться. |
The richness, density and quality of the report attested to the unique and irreplaceable role that the International Law Commission continued to play in the process of codification and progressive development of international law. |
Богатство, емкость и качество содержания доклада свидетельствуют о том, что Комиссия международного права продолжает играть уникальную и незаменимую роль в процессе кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Acknowledging that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in its second, third and fifth preambular paragraphs, recognizes, inter alia, that the diversity and richness of civilizations and cultures constitute the common heritage of humankind, |
признавая, что во втором, третьем и пятом пунктах преамбулы Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов подтверждается, в частности, что многообразие и богатство цивилизаций и культур составляет общее наследие человечества, |
In October 2001, Bulgaria's government presented the Programme of the Government of the Republic of Bulgaria entitled, People are Bulgaria's Richness. |
В октябре 2001 года правительство Болгарии представило Программу правительства Республики Болгарии, озаглавленную "Люди - богатство Болгарии". |
However, some sections of the operaisti 14 killed the theoretical richness of this distinction and even the notion of class composition itself. |
Некоторые секции операистов [14], правда, проигнорировали теоретическое богатство этого разграничения, и даже самого понятия классовой композиции. |
Economics' richness has not been reflected in public debate because economists have taken far too much license. |
Богатство экономики не находило своего отражения в общественных обсуждениях, потому что экономисты слишком много на себя взяли. |
The richness and fullness of the dialogue in our democracyhas not laid the basis for the kind of bold initiative that isreally needed. |
Богатство и полнота диалога в нашей демократии не заложилиоснову для смелой инициативы, которая действительнонеобходима. |
Complementarity and diversity are two concepts inherent in nature, and the richness of the universe seen from the standpoint of diversity is immense. |
Взаимодополняемость и разнообразие неотъемлемо присущи природе, и богатство мира, видимого в его многообразии, огромно. |
Civil society is remarkable in its dynamism and the press is distinguished by the variety, richness and liberty of its tone. |
Обращает на себя внимание динамизм гражданского общества, а прессу отличают ее многообразие, ее богатство и свобода выражения мнений. |
The documents before us today, which I just cited, deal with a very large number of questions relating to a theme or a situation specific to a country and thus reflect the diversity and richness of the Council's work and discussions. |
В находящихся сегодня на нашем рассмотрении документах, которые я только что перечислил, освещаются многочисленные вопросы, связанные с той или иной темой или ситуацией в конкретных странах, и поэтому они отражают все богатство и разнообразие деятельности Совета и проходящих в нем дискуссий. |
That's taking away from her richness. |
Он убивает богатство наряда. |
Thus, the magnificence and richness of prior years was drastically decreased, but still and all, there were many new companies present for the first time, although mostly with little stands. |
Другие же участники совместили стенды по отоплению с кондиционерами воздуха, например, Vaillant-Saunier Duval, Ferroli, Fagor. Поэтому, разнообразие и богатство прошлых лет не было достигнуто, но, ни смотря, ни на что, на выставке присутствовало множество новых компаний, выставлявшихся впервые. |