Despite this cultural richness, Guatemalan society as a whole must overcome the barriers to greater appreciation of and respect for the cultural diversity that characterizes it. |
Невзирая на такое культурное богатство, гватемальское общество в целом должно преодолеть препятствия, не дающие возможности глубже оценивать и уважать присущее ему культурное многообразие. |
Prisoners, including foreigners, had also been given a course of moral philosophy highlighting the richness of various cultural traditions and the links between the different religious and secular traditions. |
Для задержанных, включая иностранцев, дается курс этической философии, в котором подчеркивается богатство культурных традиций и связей между различными религиозными и светскими традициями. |
With respect to the African region, he spoke of the wealth of diversity of its people and how important it was that the richness and strength of its culture should not be lost. |
В отношении африканского региона он говорил о широком многообразии его населения и важности того, чтобы богатство и сила этой культуры не были утрачены. |
In March 2000 the Race Relations (Amendment) Bill had been introduced with a view to creating a society where there was respect for all and which celebrated its cultural richness and ethnic diversity. |
В марте 2000 года был представлен законопроект о внесении поправок в Закон о расовых отношениях, имеющий целью создание общества, обеспечивающего уважение для всех его членов и подчеркивающего его культурное богатство и этническое многообразие. |
All this points to the fact that richness and poverty, despite their undisputed importance as two of the facts of life, do not constitute the only causes of world instability. |
Все это свидетельствует о том, что богатство и бедность, несмотря на свое бесспорное значение в качестве двух жизненных факторов, не являются единственными причинами нестабильности в мире. |
It is impossible in these brief remarks to reflect the richness of ideas and the profundity of the debate and initiatives presented during the general debate. |
В ходе этого краткого выступления невозможно отразить все богатство идей и всю глубину предложений и инициатив, представленных во время общих прений. |
As mentors, we women, opening a discussion on human rights as a way of life, stand to bring added strength and richness to all cultures and religions and imbed the recognition of the humanity of women... of we the "OTHER". |
В качестве наставников мы, женщины, открывая дискуссию по вопросу о правах человека как образа жизни, полны решимости привнести дополнительную силу и богатство во все культуры и религии и внедрять признание человеческой сущности женщин... нас «ДРУГИХ». |
But beauty of the mind and richness of the spirit and tenderness of the heart and I have all those things aren't taken away, but grow, increase, with the years. |
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами. |
The Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity is meant to provide the greatest number of countries with an opportunity to demonstrate the richness of their heritage. |
Проект «Провозглашение шедевров устного и нематериального наследия» нацелен на то, чтобы дать возможность максимально большому числу стран продемонстрировать богатство своего наследия. |
In its modern appearance the national flag exists since 1888, its colours symbolise the following: red - courage of the Bolivian army, yellow - richness of the country's natural resources, green - fertility of its soil. |
В современном виде национальный флаг существует с 1888 года, его цвета символизируют следующее: красный - мужество боливийской армии, желтый - богатство земных недр страны, зеленый - плодородие ее почвы. |
Will we draw upon the richness of these shared principles and values as we embark on our efforts today, or will we allow ourselves to be divided by our differences. |
Будем ли мы опираться на богатство этих общих принципов и ценностей при осуществлении наших сегодняшних усилий или же мы позволим взять верх существующим между нами разногласиям? |
The same global community is threatened by environmental degradation, severe food crises, epidemics, all forms of racial discrimination, xenophobia, various forms of intolerance, violence and criminality and the risk of losing the richness of cultural diversity. |
В свою очередь, глобальное сообщество сталкивается с угрозой экологической деградации, острых продовольственных кризисов, эпидемий, всех форм расовой дискриминации, ксенофобии, различных форм нетерпимости, насилия и преступности, а также с опасностью утратить богатство культурного многообразия. |
As proof of this, our country is a founding member of the Association of Caribbean States (ACS), an organization bringing together nations that are very different both in ethnic terms and in development levels, and thus reflecting the richness and variety of our region. |
Доказательством этого является тот факт, что наша страна является членом - основателем Ассоциации государств Карибского бассейна, организации, которая объединяет различные государства, являющиеся совершенно разными как с этнической точки зрения, так и с точки зрения развития, что отражает богатство и разнообразие нашего региона. |
Reiterating that the richness of the cultural heritage of South-Eastern Europe lies also in its diversity, the Ministers reaffirmed their commitment to work jointly for the preservation and restoration of cultural monuments and religious sites in the region. |
Подтвердив, что богатство культурного наследия Юго-Восточной Европы заключается также и в его разнообразии, министры подтвердили свое обязательство вести совместную работу по сохранению и восстановлению памятников культуры и религиозных объектов в регионе. |
Emphasizing the need to acknowledge and respect the richness of all civilizations and to seek common ground among civilizations in order to address comprehensively common challenges facing humanity, |
подчеркивая, что необходимо признавать и уважать богатство всех цивилизаций и искать то общее, что объединяет цивилизации, с целью комплексного решения общих проблем, стоящих перед человечеством, |
Curricula are now being shaped to mirror the multiracial nature of Fijian society, with an emphasis on tolerance and mutual appreciation of differences and how these contribute to the social richness and unique character of Fiji. |
В настоящее время программы обучения составляются таким образом, чтобы зеркально отразить многорасовый характер фиджийского общества, с упором на терпимость и взаимное уважение разнообразия и того вклада, который это разнообразие вносит в социальное богатство и уникальный характер Фиджи. |
A brief summary does not adequately capture the richness of the discussions at the meeting. |
Краткое резюме не способно в должной мере отразить богатство высказанных на совещании мнений и соображений. |
It is working to promote democracy in international relations, diversity in its modes of development and richness in the world's civilizations. |
Китай стремится содействовать демократизации международных отношений, поощрять разнообразие моделей развития и приумножать богатство культурного наследия цивилизаций. |
Last year at TED we aimed to try to clarify the overwhelming complexity and richness that we experience at the conference in a project called Big Viz. |
В прошлом году на TED мы поставили цель прояснить необъятную сложность и богатство испытываемых на конференции чувств посредством проекта, названного Big Viz. |
Those who devise and implement genocide seek to deprive humanity of the manifold richness its nationalities, races, ethnicities and religions provide. |
Те, кто замышляет и осуществляет геноцид, стремятся отнять у человечества богатство многообразия, которые создают слагающие его национальности, расы, народности и религии. |
While avoiding repetition of the relevant paragraphs of the Durban Declaration and Programme of Action, it still had to reflect the richness of that instrument. |
Стремясь к избежанию повторов соответствующих пунктов Дурбанской декларации Программы действий, тем не менее следует отразить все богатство содержания этого документа. |
Every year, the reports and notes of the Secretary-General and the resolutions and decisions that are adopted lose a little more of their theoretical richness and depth. |
С каждым годом доклады и записки Генерального секретаря и принимаемые резолюции и решения утрачивают понемногу свою теоретическую глубину и богатство. |
Despite the richness and variety of cultural life in this district of the city, Graffiti Hostel is located in a quiet and calm place, the main roads lying 300 meters away. |
Несмотря на всю историческую ценность и богатство культурной жизни этой части Петербурга, наш хостел находится в спокойном и тихом месте, все транспортные магистрали расположены на расстоянии 300 метров. |
National ownership will reduce the risk that the work of the United Nations in this area will be perceived as a foreign imposition that runs roughshod over the richness and capabilities of local cultures. |
Благодаря национальному участию уменьшится опасность того, что работа Организации Объединенных Наций в данной области будет восприниматься как иностранное вмешательство, которое грубо подавляет разнообразие и богатство национальных культурных традиций. |
Intercultural programmes which foster the mutual appreciation by both the newcomers and local residents of the richness of one another's traditions and customs. |
межкультурные программы, помогающие вновь прибывшим и местным жителям понять богатство традиций и обычаев друг друга. |