| Besides the climatic elements in the richness of biodiversity in the area of Mirusha Park has influenced also the poor industrial development of this region. | Помимо климата, на богатство биоразнообразия в районе парка Мируша оказывает влияние и недостаточное промышленное развитие этого региона. |
| The richness of terminology in indigenous languages must also be protected in development processes because it is central to indigenous peoples' culture and identity. | В процессе развития необходимо также сохранить богатство терминологии языков коренного населения, поскольку это - стержень культуры и самобытности коренных народов. |
| After the signing of the Paris Peace Agreement in 1991, national authorities recognized the richness and importance of cultural heritage for shaping Cambodians' identity, strengthening social cohesion and contributing to economic development. | После подписания в 1991 году Парижского мирного соглашения национальные власти признали богатство и важность культурного наследия для формирования самобытности, укрепления социального единства и содействия экономическому развитию Камбоджи27. |
| Recognizing the richness of nomadic civilization and its important contribution to promoting dialogue and interaction among all forms of civilization, | признавая богатство цивилизации кочевников и ее большой вклад в поощрение диалога и взаимодействия между всеми формами цивилизации, |
| In 1989 the region's peoples brought with them in their "return to Europe" their diversity and richness; their vivacity, mysteries, and memories; and their old and new aspirations. | В 1989 году народы Европы принесли с собой с «возвратом в Европу» свое разнообразие и богатство; свое жизнелюбие, загадки и воспоминания; и свои новые и старые стремления. |
| The following text sets out to reflect the richness of the views expressed and suggestions made. | Представленные ниже материалы отражают разнообразие высказанных мнений и предложений. |
| The richness of those attributes will have a positive impact on the performance of the applicant at the centre. | Разнообразие этих качеств будет положительно сказываться на эффективности подготовки кандидата в центре. |
| Those documents have accurately captured the richness and range of our exchanges. | Эти документы точно отразили все богатство и разнообразие состоявшихся обсуждений. |
| At the regional level, the richness of Africa's culture and its contribution to the world's cultural diversity stand among the four priorities of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Что касается регионального уровня, то среди четырех приоритетных направлений деятельности Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) выделяются вопросы, связанные с богатством культуры Африки и ее вкладом в мировое культурное разнообразие. |
| Corresponding to the richness of religious diversity is a rare landscape of 51,468 monasteries, 3,265 churches, 2,266 mosques, and 466 Hindu temples. | Необычайное религиозное разнообразие нашло свое отражение в том, что в стране насчитывается 51468 монастырей, 3265 церквей, 2266 мечетей и 466 индуистских храмов. |
| Informality has ensured openness and a richness of dialogue; | неформальность обеспечивает открытость и насыщенность диалога; |
| She welcomed the richness and the honesty of the report, which recognized that serious efforts would be required in a number of areas, including the area of judicial interpretation, and seemed to testify to a strong political will to implement the Convention. | Она приветствует насыщенность и откровенность содержания доклада, в котором признается необходимость приложения серьезных усилий в целом ряде областей, включая сферу толкования в судах положений Конвенции, и в котором можно найти свидетельства наличия у правительства твердой политической воли добиться осуществления Конвенции. |
| The Commission notes with satisfaction the interest generated by the Expert Meeting, as witnessed by the participation of a large number of experts, including representatives from indigenous communities, the richness of the debate and the useful exchange of national experiences. | Комиссия с удовлетворением отмечает интерес, который был проявлен к Совещанию экспертов, о чем свидетельствовало участие в нем большого числа экспертов, в том числе представителей общин коренных народов, насыщенность дискуссий и полезный обмен национальным опытом. |
| Unlike some other French composers of the period, Massenet never fell fully under Wagner's spell, but he took from the earlier composer a richness of orchestration and a fluency in treatment of musical themes. | Однако, в отличие от некоторых других французских композиторов того времени, Массне не в полной мере поддался влиянию Вагнера, но позаимствовал из его раннего творчества насыщенность оркестровки и подход к музыкальному тематизму. |
| The Chair said that the richness, density and quality of the report of the Commission on the work of the last session of its current quinquennium attested to the unique and irreplaceable role it continued to play in the codification and progressive development of international law. | Председатель говорит, что яркость, насыщенность и качество доклада Комиссии о работе ее последней сессии в текущем пятилетии подтверждают ту уникальную и незаменимую роль, которую она по-прежнему играет в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |