| That's the wonderful richness of life. | В этом заключается удивительное богатство жизни. |
| Cultural diversity and richness parallel the biological diversity, and the specific sacred and/or religious significance of the mountains themselves is often a prominent cultural feature. | Наряду с биологическим разнообразием имеет место культурное разнообразие и богатство, при этом одной из отличительных культурных особенностей является особое священное и/или религиозное значение гор как таковых. |
| The same global community is threatened by environmental degradation, severe food crises, epidemics, all forms of racial discrimination, xenophobia, various forms of intolerance, violence and criminality and the risk of losing the richness of cultural diversity. | В свою очередь, глобальное сообщество сталкивается с угрозой экологической деградации, острых продовольственных кризисов, эпидемий, всех форм расовой дискриминации, ксенофобии, различных форм нетерпимости, насилия и преступности, а также с опасностью утратить богатство культурного многообразия. |
| The documents before us today, which I just cited, deal with a very large number of questions relating to a theme or a situation specific to a country and thus reflect the diversity and richness of the Council's work and discussions. | В находящихся сегодня на нашем рассмотрении документах, которые я только что перечислил, освещаются многочисленные вопросы, связанные с той или иной темой или ситуацией в конкретных странах, и поэтому они отражают все богатство и разнообразие деятельности Совета и проходящих в нем дискуссий. |
| Taxonomic richness related to pH was illustrated, and the high value of having information also on water qualities not sensitive to acidification was pointed out. | На основе наглядных примеров было пояснено таксономическое богатство видов флоры и фауны, относящееся к рН, и было подчеркнуто, что наличие информации о качественных характеристиках воды, не чувствительных к подкислению, также имеет важное значение. |
| We must therefore continue our efforts to achieve a world whose richness lies at the centre of its own diversity. | Следовательно, нам нужно продолжать усилия по созданию мира, богатством которого является его собственное разнообразие. |
| Instead, we must see the richness of the human condition. | Напротив, мы должны учитывать богатое разнообразие условий жизни человека. |
| They enhance the cultural richness in the countries by introducing diversity in social, cultural and economic arenas. | Они обогащают эти страны в культурном отношении, привнося разнообразие в социальную, культурную и экономическую сферы. |
| The aim of the present section of the report is simply to indicate the variety and richness of the writings in this field, without taking a position on the theories put forward. | Цель настоящего раздела доклада заключается в том, чтобы лишь продемонстрировать разнообразие и богатство литературы в этой области, не отдавая при этом предпочтение той или иной из изложенных в них теорий. |
| Thus, the magnificence and richness of prior years was drastically decreased, but still and all, there were many new companies present for the first time, although mostly with little stands. | Другие же участники совместили стенды по отоплению с кондиционерами воздуха, например, Vaillant-Saunier Duval, Ferroli, Fagor. Поэтому, разнообразие и богатство прошлых лет не было достигнуто, но, ни смотря, ни на что, на выставке присутствовало множество новых компаний, выставлявшихся впервые. |
| Informality has ensured openness and a richness of dialogue; | неформальность обеспечивает открытость и насыщенность диалога; |
| The Co-Chairs are extremely satisfied with the depth and richness of the discussions during the Organization-Led Initiative, including on the 2012 Advisory Group on Finance study on forest financing. | Сопредседатели с большим удовлетворением отмечают глубину и насыщенность дискуссий, имевших место в ходе мероприятия в рамках Инициативы, в том числе по вопросу об исследованиях финансирования лесохозяйственной деятельности, проведенных Консультативной группой по вопросам финансирования в 2012 году. |
| She welcomed the richness and the honesty of the report, which recognized that serious efforts would be required in a number of areas, including the area of judicial interpretation, and seemed to testify to a strong political will to implement the Convention. | Она приветствует насыщенность и откровенность содержания доклада, в котором признается необходимость приложения серьезных усилий в целом ряде областей, включая сферу толкования в судах положений Конвенции, и в котором можно найти свидетельства наличия у правительства твердой политической воли добиться осуществления Конвенции. |
| It's one of the most interesting cuisines of the world. Its main distinguish characteristic is a combination of different food products and richness of taste. | Ее главными достоинствами являются насыщенность вкусовых оттенков блюд и оригинальность комбинаций разных продуктов. |
| field and human rights mechanisms, and technical richness and variety of the discussions underlined the value of such opportunities for dialogue and information exchange between the field presences. | Насыщенность и разнообразие обсуждений свидетельствовали о ценности таких встреч для развития диалога и обмена информацией между операциями и отделениями на местах. |