| But beauty of the mind and richness of the spirit and tenderness of the heart and I have all those things aren't taken away, but grow, increase, with the years. | Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами. |
| That's the wonderful richness of life. | В этом заключается удивительное богатство жизни. |
| Economics' richness has not been reflected in public debate because economists have taken far too much license. | Богатство экономики не находило своего отражения в общественных обсуждениях, потому что экономисты слишком много на себя взяли. |
| Thus, the magnificence and richness of prior years was drastically decreased, but still and all, there were many new companies present for the first time, although mostly with little stands. | Другие же участники совместили стенды по отоплению с кондиционерами воздуха, например, Vaillant-Saunier Duval, Ferroli, Fagor. Поэтому, разнообразие и богатство прошлых лет не было достигнуто, но, ни смотря, ни на что, на выставке присутствовало множество новых компаний, выставлявшихся впервые. |
| An alternative proposal would have to go beyond the minimalistic models given by classical accounts, and explain the richness of detail in meaning that language speakers attribute to categories. | Следовательно и в этом вопросе альтернативный подход должен выйти за рамки классических теорий, а также объяснить то богатство деталей, с которыми у носителей языка ассоциируется конкретная категория. |
| We must therefore continue our efforts to achieve a world whose richness lies at the centre of its own diversity. | Следовательно, нам нужно продолжать усилия по созданию мира, богатством которого является его собственное разнообразие. |
| The richness of the diversity of cultural traditions must be welcomed and embraced. | Богатство и разнообразие культурных традиций надо приветствовать и поощрять. |
| Those documents have accurately captured the richness and range of our exchanges. | Эти документы точно отразили все богатство и разнообразие состоявшихся обсуждений. |
| The richness and variety of the cultural heritage of Cyprus are renowned all over the world. | Богатство и разнообразие культурного наследия Кипра известны во всем мире. |
| Curricula are now being shaped to mirror the multiracial nature of Fijian society, with an emphasis on tolerance and mutual appreciation of differences and how these contribute to the social richness and unique character of Fiji. | В настоящее время программы обучения составляются таким образом, чтобы зеркально отразить многорасовый характер фиджийского общества, с упором на терпимость и взаимное уважение разнообразия и того вклада, который это разнообразие вносит в социальное богатство и уникальный характер Фиджи. |
| The Co-Chairs are extremely satisfied with the depth and richness of the discussions during the Organization-Led Initiative, including on the 2012 Advisory Group on Finance study on forest financing. | Сопредседатели с большим удовлетворением отмечают глубину и насыщенность дискуссий, имевших место в ходе мероприятия в рамках Инициативы, в том числе по вопросу об исследованиях финансирования лесохозяйственной деятельности, проведенных Консультативной группой по вопросам финансирования в 2012 году. |
| It's one of the most interesting cuisines of the world. Its main distinguish characteristic is a combination of different food products and richness of taste. | Ее главными достоинствами являются насыщенность вкусовых оттенков блюд и оригинальность комбинаций разных продуктов. |
| Unlike some other French composers of the period, Massenet never fell fully under Wagner's spell, but he took from the earlier composer a richness of orchestration and a fluency in treatment of musical themes. | Однако, в отличие от некоторых других французских композиторов того времени, Массне не в полной мере поддался влиянию Вагнера, но позаимствовал из его раннего творчества насыщенность оркестровки и подход к музыкальному тематизму. |
| field and human rights mechanisms, and technical richness and variety of the discussions underlined the value of such opportunities for dialogue and information exchange between the field presences. | Насыщенность и разнообразие обсуждений свидетельствовали о ценности таких встреч для развития диалога и обмена информацией между операциями и отделениями на местах. |
| The Chair said that the richness, density and quality of the report of the Commission on the work of the last session of its current quinquennium attested to the unique and irreplaceable role it continued to play in the codification and progressive development of international law. | Председатель говорит, что яркость, насыщенность и качество доклада Комиссии о работе ее последней сессии в текущем пятилетии подтверждают ту уникальную и незаменимую роль, которую она по-прежнему играет в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |