The diversity and richness of the "peoples of the United Nations" set the tone for our Assembly. | Разнообразие и богатство "народов Объединенных Наций" задает тон нашей Ассамблее. |
The United States expressed its view that the world encompassed a variety of peoples, places and political circumstances and that richness did not allow for just one path. | Соединенные Штаты подчеркивают, что мир - это многообразие народов, местностей и политических обстоятельств, и это богатство форм предполагает, что допустим не только один-единственный путь. |
In 1989 the region's peoples brought with them in their "return to Europe" their diversity and richness; their vivacity, mysteries, and memories; and their old and new aspirations. | В 1989 году народы Европы принесли с собой с «возвратом в Европу» свое разнообразие и богатство; свое жизнелюбие, загадки и воспоминания; и свои новые и старые стремления. |
Civil society is remarkable in its dynamism and the press is distinguished by the variety, richness and liberty of its tone. | Обращает на себя внимание динамизм гражданского общества, а прессу отличают ее многообразие, ее богатство и свобода выражения мнений. |
Thus, the magnificence and richness of prior years was drastically decreased, but still and all, there were many new companies present for the first time, although mostly with little stands. | Другие же участники совместили стенды по отоплению с кондиционерами воздуха, например, Vaillant-Saunier Duval, Ferroli, Fagor. Поэтому, разнообразие и богатство прошлых лет не было достигнуто, но, ни смотря, ни на что, на выставке присутствовало множество новых компаний, выставлявшихся впервые. |
The richness of mammals in Puerto Rico, like many other islands, is low relative to mainland regions. | Разнообразие видов млекопитающих в Пуэрто-Рико, как и на многих островах, гораздо меньше, чем на материке. |
The richness of those attributes will have a positive impact on the performance of the applicant at the centre. | Разнообразие этих качеств будет положительно сказываться на эффективности подготовки кандидата в центре. |
It's a compelling picture, a kind of cosmic symphony, where all the richness that we see in the world around us emerges from the music that these little, tiny strings can play. | Это завораживающая картина, своего рода космическая симфония, где всё разнообразие, которое мы наблюдаем в окружающем нас мире, порождается музыкой, звучащей в этих крошечных струнах. |
It should be pointed out that this synthesis might not reflect all the richness and detail of the individual reports as its main objective is to indicate some facts of general interest. | Следует отметить, что данное обобщение может не отражать в полной мере все разнообразие и уровень детализации информации, содержащейся в индивидуальных докладах, поскольку его главной целью является изложение фактов, представляющих общий интерес. |
It's a compelling picture, a kind of cosmic symphony, whereall the richness that we see in the world around us emerges fromthe music that these little, tiny strings can play. | Это завораживающая картина, своего рода космическаясимфония, где всё разнообразие, которое мы наблюдаем в окружающемнас мире, порождается музыкой, звучащей в этих крошечныхструнах. |
The Co-Chairs are extremely satisfied with the depth and richness of the discussions during the Organization-Led Initiative, including on the 2012 Advisory Group on Finance study on forest financing. | Сопредседатели с большим удовлетворением отмечают глубину и насыщенность дискуссий, имевших место в ходе мероприятия в рамках Инициативы, в том числе по вопросу об исследованиях финансирования лесохозяйственной деятельности, проведенных Консультативной группой по вопросам финансирования в 2012 году. |
She welcomed the richness and the honesty of the report, which recognized that serious efforts would be required in a number of areas, including the area of judicial interpretation, and seemed to testify to a strong political will to implement the Convention. | Она приветствует насыщенность и откровенность содержания доклада, в котором признается необходимость приложения серьезных усилий в целом ряде областей, включая сферу толкования в судах положений Конвенции, и в котором можно найти свидетельства наличия у правительства твердой политической воли добиться осуществления Конвенции. |
It's one of the most interesting cuisines of the world. Its main distinguish characteristic is a combination of different food products and richness of taste. | Ее главными достоинствами являются насыщенность вкусовых оттенков блюд и оригинальность комбинаций разных продуктов. |
field and human rights mechanisms, and technical richness and variety of the discussions underlined the value of such opportunities for dialogue and information exchange between the field presences. | Насыщенность и разнообразие обсуждений свидетельствовали о ценности таких встреч для развития диалога и обмена информацией между операциями и отделениями на местах. |
The Chair said that the richness, density and quality of the report of the Commission on the work of the last session of its current quinquennium attested to the unique and irreplaceable role it continued to play in the codification and progressive development of international law. | Председатель говорит, что яркость, насыщенность и качество доклада Комиссии о работе ее последней сессии в текущем пятилетии подтверждают ту уникальную и незаменимую роль, которую она по-прежнему играет в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |