Prisoners, including foreigners, had also been given a course of moral philosophy highlighting the richness of various cultural traditions and the links between the different religious and secular traditions. | Для задержанных, включая иностранцев, дается курс этической философии, в котором подчеркивается богатство культурных традиций и связей между различными религиозными и светскими традициями. |
It is impossible in these brief remarks to reflect the richness of ideas and the profundity of the debate and initiatives presented during the general debate. | В ходе этого краткого выступления невозможно отразить все богатство идей и всю глубину предложений и инициатив, представленных во время общих прений. |
Last year at TED we aimed to try to clarify the overwhelming complexity and richness that we experience at the conference in a project called Big Viz. | В прошлом году на TED мы поставили цель прояснить необъятную сложность и богатство испытываемых на конференции чувств посредством проекта, названного Big Viz. |
During the preceding century, the concentration of the human population in the inter-Andean valleys and on the inner slopes of the Andean ridge had transformed an important part of the natural vegetation cover causing the loss of its biological richness, especially in the northern Andes. | В прошлом столетии концентрация населения в долинах Анд и на внутренних склонах Андского хребта повлияла на значительную часть природного растительного покрова, в результате чего было утрачено его биологическое богатство, в особенности в северной части Анд. |
In 1989 the region's peoples brought with them in their "return to Europe" their diversity and richness; their vivacity, mysteries, and memories; and their old and new aspirations. | В 1989 году народы Европы принесли с собой с «возвратом в Европу» свое разнообразие и богатство; свое жизнелюбие, загадки и воспоминания; и свои новые и старые стремления. |
The diversity and richness of the "peoples of the United Nations" set the tone for our Assembly. | Разнообразие и богатство "народов Объединенных Наций" задает тон нашей Ассамблее. |
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are. | Единственный выход для нас - ценить разнообразие наших творческих способностей, и ценить наших детей, поскольку они - наша надежда. |
As proof of this, our country is a founding member of the Association of Caribbean States (ACS), an organization bringing together nations that are very different both in ethnic terms and in development levels, and thus reflecting the richness and variety of our region. | Доказательством этого является тот факт, что наша страна является членом - основателем Ассоциации государств Карибского бассейна, организации, которая объединяет различные государства, являющиеся совершенно разными как с этнической точки зрения, так и с точки зрения развития, что отражает богатство и разнообразие нашего региона. |
It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like, and having Earth-like geological formations and a tremendous geographical diversity, and is a fascinating world whose only rival in the solar system for complexity and richness is the Earth itself. | Он экзотичен, он чужд, но все-таки так похож на Землю, и имеет геологические формации похожие на Земные и чрезвычайное географическое разнообразие, и удивительный мир, соперничающий в Солнечной системе по сложности и богатству только с Землей. |
That essential factor should be borne in mind during the preparations, but it should not pose an obstacle to efforts to reach a consensus, since diversity was a source of richness and complementarity. | Именно данный существенный фактор следует учитывать в ходе подготовительной работы, избегая превращения его в препятствие для поиска консенсуса, так как разнообразие, при его правильном понимании, является источником многообразия форм и комплементарности. |
She welcomed the richness and the honesty of the report, which recognized that serious efforts would be required in a number of areas, including the area of judicial interpretation, and seemed to testify to a strong political will to implement the Convention. | Она приветствует насыщенность и откровенность содержания доклада, в котором признается необходимость приложения серьезных усилий в целом ряде областей, включая сферу толкования в судах положений Конвенции, и в котором можно найти свидетельства наличия у правительства твердой политической воли добиться осуществления Конвенции. |
The Commission notes with satisfaction the interest generated by the Expert Meeting, as witnessed by the participation of a large number of experts, including representatives from indigenous communities, the richness of the debate and the useful exchange of national experiences. | Комиссия с удовлетворением отмечает интерес, который был проявлен к Совещанию экспертов, о чем свидетельствовало участие в нем большого числа экспертов, в том числе представителей общин коренных народов, насыщенность дискуссий и полезный обмен национальным опытом. |
It's one of the most interesting cuisines of the world. Its main distinguish characteristic is a combination of different food products and richness of taste. | Ее главными достоинствами являются насыщенность вкусовых оттенков блюд и оригинальность комбинаций разных продуктов. |
Unlike some other French composers of the period, Massenet never fell fully under Wagner's spell, but he took from the earlier composer a richness of orchestration and a fluency in treatment of musical themes. | Однако, в отличие от некоторых других французских композиторов того времени, Массне не в полной мере поддался влиянию Вагнера, но позаимствовал из его раннего творчества насыщенность оркестровки и подход к музыкальному тематизму. |
field and human rights mechanisms, and technical richness and variety of the discussions underlined the value of such opportunities for dialogue and information exchange between the field presences. | Насыщенность и разнообразие обсуждений свидетельствовали о ценности таких встреч для развития диалога и обмена информацией между операциями и отделениями на местах. |