These devices are said to represent "the richness of the country and its struggle and freedom". | Эти компоненты герба представляют собой «богатство страны и ее борьбы и свободы». |
This city has been the capital of empires, embracing an exciting richness in cultural diversity. | Этот город был столицей империй и для него характерно удивительное богатство культурного разнообразия. |
The report before us on the work of that Group emphasizes the richness of the debate on this question at the forty-ninth session when many proposals surfaced. | В представленном нам докладе о деятельности этой Группы подчеркивается все богатство обсуждений, состоявшихся на сорок девятой сессии, когда было выдвинуто множество предложений. |
Dean has made a number of films and blackboard drawings relating to the Crowhurst story, exploiting the metaphorical richness of such motifs as the ocean, lighthouses and shipwrecks. | Дин создала ряд фильмов и рисунков, связанных с этой историей, используя метафорическое богатство океана, маяков и крушения. |
The richness of human civilization is, to a large degree, indebted to the dialectical relationship between religions and cultures and the interaction between them in various stages of their history. | Богатство человеческой цивилизации в значительной мере объясняется диалектическими взаимоотношениями между религиями и культурами и их взаимодействием на различных этапах истории. |
The richness of mammals in Puerto Rico, like many other islands, is low relative to mainland regions. | Разнообразие видов млекопитающих в Пуэрто-Рико, как и на многих островах, гораздо меньше, чем на материке. |
The richness of our differences has been a source of strength for the Organization over the years. | На протяжении многих лет наше богатое разнообразие являлось источником силы этой Организации. |
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are. | Единственный выход для нас - ценить разнообразие наших творческих способностей, и ценить наших детей, поскольку они - наша надежда. |
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are, and seeing our children for the hope that they are. | Единственный выход для нас - ценить разнообразие наших творческих способностей, и ценить наших детей, поскольку они - наша надежда. |
It's a compelling picture, a kind of cosmic symphony, whereall the richness that we see in the world around us emerges fromthe music that these little, tiny strings can play. | Это завораживающая картина, своего рода космическаясимфония, где всё разнообразие, которое мы наблюдаем в окружающемнас мире, порождается музыкой, звучащей в этих крошечныхструнах. |
Informality has ensured openness and a richness of dialogue; | неформальность обеспечивает открытость и насыщенность диалога; |
The Co-Chairs are extremely satisfied with the depth and richness of the discussions during the Organization-Led Initiative, including on the 2012 Advisory Group on Finance study on forest financing. | Сопредседатели с большим удовлетворением отмечают глубину и насыщенность дискуссий, имевших место в ходе мероприятия в рамках Инициативы, в том числе по вопросу об исследованиях финансирования лесохозяйственной деятельности, проведенных Консультативной группой по вопросам финансирования в 2012 году. |
She welcomed the richness and the honesty of the report, which recognized that serious efforts would be required in a number of areas, including the area of judicial interpretation, and seemed to testify to a strong political will to implement the Convention. | Она приветствует насыщенность и откровенность содержания доклада, в котором признается необходимость приложения серьезных усилий в целом ряде областей, включая сферу толкования в судах положений Конвенции, и в котором можно найти свидетельства наличия у правительства твердой политической воли добиться осуществления Конвенции. |
The Commission notes with satisfaction the interest generated by the Expert Meeting, as witnessed by the participation of a large number of experts, including representatives from indigenous communities, the richness of the debate and the useful exchange of national experiences. | Комиссия с удовлетворением отмечает интерес, который был проявлен к Совещанию экспертов, о чем свидетельствовало участие в нем большого числа экспертов, в том числе представителей общин коренных народов, насыщенность дискуссий и полезный обмен национальным опытом. |
field and human rights mechanisms, and technical richness and variety of the discussions underlined the value of such opportunities for dialogue and information exchange between the field presences. | Насыщенность и разнообразие обсуждений свидетельствовали о ценности таких встреч для развития диалога и обмена информацией между операциями и отделениями на местах. |