| Look at these riches! | Глядите, богатство какое! |
| The mentioned riches have demonstrated themselves to their best this time as well - each song is a new pleasure. | С лучшей стороны проявило себя пресловутое богатство и на этот раз - что ни песня, то новая приятность. |
| riches, poverty, And use of service, none; | Я б уничтожил бедность и богатство, |
| What is more humble than the swaddling bands, in which the riches of Thy Divinity shone forth (Nativity canon). | что смиреннѣе пеленъ, въ нихъ же просія Божества Твоего богатство» (Рождественскій канонъ). |
| I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity. | Во мне есть то, что превращает бедность в богатство, несчастье в процветание. |
| The xana may have acquired the riches accidentally, or through donation or theft; sometimes the human character of the tale obtains the treasure, but most of the times he does not. | Ксана может получить богатство случайно или в ходе пожертвования или кражи; в некоторых таких историях человек, персонаж истории, может получить сокровище, но в большинстве таких историях это не происходит. |
| Riches, fame, accolades. | Богатство, славы, почестей. |
| Riches... glory... domination... | Богатство... Слава... Власть... |
| Honour, riches, marriage-blessing, | Богатство, счастье и почет! Пусть вечно радость вам сияет! |
| This ship has yet to give up it's riches. | Мы ещё не нашли богатство. |
| Letters should not be known; riches, poverty, And use of service, none; contract, succession, Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none; | Науками никто б не занимался, Я б уничтожил бедность и богатство, Здесь не было бы ни рабов, ни слуг, |