Look at these riches! |
Глядите, богатство какое! |
The mentioned riches have demonstrated themselves to their best this time as well - each song is a new pleasure. |
С лучшей стороны проявило себя пресловутое богатство и на этот раз - что ни песня, то новая приятность. |
riches, poverty, And use of service, none; |
Я б уничтожил бедность и богатство, |
What is more humble than the swaddling bands, in which the riches of Thy Divinity shone forth (Nativity canon). |
что смиреннѣе пеленъ, въ нихъ же просія Божества Твоего богатство» (Рождественскій канонъ). |
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity. |
Во мне есть то, что превращает бедность в богатство, несчастье в процветание. |
The xana may have acquired the riches accidentally, or through donation or theft; sometimes the human character of the tale obtains the treasure, but most of the times he does not. |
Ксана может получить богатство случайно или в ходе пожертвования или кражи; в некоторых таких историях человек, персонаж истории, может получить сокровище, но в большинстве таких историях это не происходит. |
Riches, fame, accolades. |
Богатство, славы, почестей. |
Riches... glory... domination... |
Богатство... Слава... Власть... |
Honour, riches, marriage-blessing, |
Богатство, счастье и почет! Пусть вечно радость вам сияет! |
This ship has yet to give up it's riches. |
Мы ещё не нашли богатство. |
Letters should not be known; riches, poverty, And use of service, none; contract, succession, Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none; |
Науками никто б не занимался, Я б уничтожил бедность и богатство, Здесь не было бы ни рабов, ни слуг, |