| While many are attracted by riches... others are frightened off. | Некоторых привлекает богатство, других же оно отталкивает. |
| He chooses riches and is given a purse from which he can take ten pieces of gold at any time. | Он выбирает богатство и получает кошелёк, из которого он может достать десять золотых монет в любое время. |
| But I, I am surprised to how such big riches are made in such poverty. | Но я, я удивляюсь тому, как такое большое богатство заключено в такой бедности. |
| Believe in yourself, and you will receive all the riches you need. | Верь в себя и ты получишь все богатство, которое тебе нужно. |
| Letters should not be known; riches, poverty, And use of service, none; contract, succession, Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none; | Науками никто б не занимался, Я б уничтожил бедность и богатство, Здесь не было бы ни рабов, ни слуг, |
| The riches of this world, fame, vast lands... | Сокровища, слава, обширные земли... |
| And great riches will be yours at the end of your quest. | И когда вы разгадаете загадку, сокровища станут вашими. |
| Riches of the seventh century kings? | Сокровища королей седьмого века? |
| I will see those days return. I would relight the great forges of the dwarves - And send wealth and riches flowing once more from the halls of Erebor! | Направим ли мы вновь, подобно великим кузнецам гномов... богатства и сокровища литься рекой из залов Эребора. |
| But riches fineless is as poor as winter to him that ever fears he shall be poor. | Но, как зима, сокровища бесплодны Для Креза, что боится нищеты. |
| Went from rags to riches, from orphan to union president? | Из грязи в князи, из сироты в президента союза? |
| From rags to riches... | Из грязи в князи. |
| According to some, they boil down to just these - the quest, rags to riches, comedy, tragedy, rebirth, overcoming the monster, voyage and return. | Согласно некоторым сюжеты сводятся к следующим типам: поиски, из грязи в князи, комедия, трагедия, перерождение, победа над чудовищем, путешествие и возвращение. |
| She grew up poor, learned how to play on a court with no net, you know, the whole rags to riches thing. | Она из бедной семьи, научилась играть на корте без сетки, так сказать, из грязи в князи. |
| Our readers like nothing better than a true tale of rags to riches. | Нашим читателям ничто так не нравится, как истории "из грязи в князи". |