The globalization phenomenon inevitably involved the disappearance of physical frontiers but should not end in the disappearance of cultural frontiers since cultural differences were one of humanity's riches. | Г-н Кали Цай говорит, что явление глобализации неизбежно влечет за собой исчезновение физических границ, однако оно не должно привести к исчезновению культурных границ, поскольку культурные различия составляют богатство человечества. |
But what good are riches when you're bored? | Но насколько же хорошо это богатство когда оно надоедает? |
The riches of your banking may astound the world, but one day they will be your undoing! | Богатство твоих банков поражает мир, но однажды они станут твоей погибелью. |
What is more humble than the swaddling bands, in which the riches of Thy Divinity shone forth (Nativity canon). | что смиреннѣе пеленъ, въ нихъ же просія Божества Твоего богатство» (Рождественскій канонъ). |
Riches, fame, accolades. | Богатство, славы, почестей. |
There was a man who conquered the Mediterranean and obtained all the riches of this world. | Когда-то давным-давно жил тот, кто покорил Средиземноморье и завоевал все сокровища этого мира. |
In my shop you'll find riches that can't be seen anywhere else. | В моем магазине вы найдете сокровища, которые не увидите больше нигде |
Great riches still remain. | Великие сокровища по-прежнему сохранились. |
And great riches will be yours at the end of your quest. | И когда вы разгадаете загадку, сокровища станут вашими. |
But riches fineless is as poor as winter to him that ever fears he shall be poor. | Но, как зима, сокровища бесплодны Для Креза, что боится нищеты. |
From rags to riches it would seem. | Как говорится, из грязи в князи. |
Went from rags to riches, from orphan to union president? | Из грязи в князи, из сироты в президента союза? |
According to some, they boil down to just these - the quest, rags to riches, comedy, tragedy, rebirth, overcoming the monster, voyage and return. | Согласно некоторым сюжеты сводятся к следующим типам: поиски, из грязи в князи, комедия, трагедия, перерождение, победа над чудовищем, путешествие и возвращение. |
She grew up poor, learned how to play on a court with no net, you know, the whole rags to riches thing. | Она из бедной семьи, научилась играть на корте без сетки, так сказать, из грязи в князи. |
Our readers like nothing better than a true tale of rags to riches. | Нашим читателям ничто так не нравится, как истории "из грязи в князи". |