The third element of the strategy for revitalizing UNIDO consisted in its human resources. |
Третий элемент стратегии обновления ЮНИДО связан с ее людскими ресурсами. |
This Group has the mission of crafting a blueprint for strengthening, revitalizing and reforming the United Nations of the next era. |
Предназначение этой Группы состоит в том, чтобы разработать общие принципы укрепления, обновления и реформирования Организации Объединенных Наций, которая будет действовать в новую эпоху. |
Advancing protection standards in such a context has posed challenges for UNHCR, but has also offered opportunities for revitalizing the protection system. |
Совершенствование в данном контексте стандартов обеспечения защиты стало для УВКБ непростой задачей, но при этом также и источником возможностей для обновления системы защиты. |
His presentation came at a time when the General Assembly, in informal meetings was deliberating the comprehensive and far-reaching measures for organizational reform that he had submitted to Member States on 16 July 1997, with the aim of revitalizing the Organization. |
Он представляет указанный проект в то время, когда Генеральная Ассамблея на неофициальных заседаниях обсуждает всеобъемлющие и далеко идущие меры по организационной реформе, которые он представил государствам-членам 16 июля 1997 года с целью обновления Организации. |
As far as limiting the number of terms to two was concerned, she took the view that it was an excellent way of revitalizing the competencies of an organ while ensuring a degree of continuity. |
Что касается ограничения назначений двумя сроками, то такая мера, по ее мнению, служит прекрасным средством обновления экспертного потенциала органа при одновременном обеспечении преемственности. |
Taking into account the important contribution of the Summits of the Americas to strengthening the OAS and revitalizing its agenda, |
учитывая важный вклад встреч на высшем уровне стран американского континента в дело укрепления ОАГ и обновления ее повестки дня, |
The Chairman said that he was committed to improving the Committee's working methods, revitalizing its agenda and giving a new political impetus to its discussions and resolutions. |
Председатель говорит, что он привержен делу улучшения методов работы Комитета, обновления его повестки дня и придания нового политического импульса проведению обсуждений и принятию резолюций. |
With regard to the second element of the remedial package for revitalizing the Organization, namely that of raising its profile in the field, his delegation considered that its field offices should be increased in number. |
Что касается второго элемента комплекса мер реагирования для обновления Организации, т.е. по-вышения ее роли на местах, то его делегация считает целесообразным увеличить количество отделений на местах. |
Cognizant of the mutually beneficial nature of their relations, the two sides agreed on the importance of expanding and revitalizing the mechanisms of consultations in order to address the issues related to bilateral relations as well as regional and international questions in a coordinated manner. |
Признавая взаимовыгодный характер двусторонних отношений, стороны пришли к согласию в отношении важности расширения и обновления консультативных механизмов в целях скоординированного решения вопросов двусторонних отношений и региональных и международных проблем. |
In 2006, the China Association for Science and Technology (CAST) and the Ministry of Finance jointly initiated the "Programme for Benefiting Farmers and Revitalizing the Countryside by Means of the Popularization of Science". |
В 2006 году Всекитайская ассоциация науки и техники (ВАНТ) и Министерство финансов совместно начали осуществление "Программы распространения научных знаний в интересах крестьян и обновления сельских районов". |
But it was not enough to advocate the free, ordered, stable and transparent development of international financial markets if no specific proposals were put forward for revitalizing the role of the Bretton Woods institutions. |
Ведь пропаганда свободного, упорядоченного, стабильного и транспарентного развития международных финансовых рынков ни к чему не приведет, если не будут выдвинуты конкретные предложения в отношении обновления роли органов, созданных в соответствии с Бреттон-вудскими соглашениями. |
It is an initiative aimed at redefining the Central American development model by revitalizing our relationships with the international community and renewing our involvement in a globalized, interdependent world economy. |
Эта инициатива направлена на переосмысление модели развития Центральной Америки за счет активизации наших отношений с международным сообществом и обновления нашего участия в глобализованной взаимозависимой мировой экономике. |
Integration of environmental concerns into sectoral policies as essential for successful environmental protection and for revitalizing national economies and societies; |
с) экологизация секторальной политики в качестве залога результативной охраны окружающей среды и возрождения национальной экономики и обновления общества; |
We have no doubt that, under his prudent leadership and with our full support, which he can count on, we shall continue the process of renewing and revitalizing the Organization. |
Мы не сомневаемся, что под его мудрым руководством и при нашей полной поддержке, на которую он может рассчитывать, мы продолжим процесс обновления и оживления деятельности Организации. |
Mr. IMBODEN (Switzerland) said that he was proud of the success achieved in the past two years in revitalizing UNIDO, revising its mandate and structure and proving its usefulness to the world. |
Г-н ИМБОДЕН (Швейцария) говорит, что он гордится успехами, достигнутыми за прошедшие два года в деле обновления ЮНИДО, пересмотра ее мандата и структуры и подтверждения ее нужности и необходимости странам мира. |
The Assembly also acted on my recommendation that it review the work of the Disarmament Commission and the First Committee with a view to updating, revitalizing and streamlining their work. |
Ассамблея приняла также решение в отношении моей рекомендации о том, чтобы она провела обзор деятельности Комиссии по разоружению и Первого комитета с целью обновления, активизации и упорядочения их работы. |
She thanked Mr. Klaus Töpfer and Mr. Germán García Durán, who, as acting Executive Director of UNCHS and Chair of the Commission, respectively, had rectified many of the Centre's past problems and had successfully embarked on the process of revitalizing it. |
Она поблагодарила г-на Клауса Тёпфера и г-на Хермана Гарсия Дурана, которые, выступая в качестве Директора-исполнителя ЦООННП и Председателя Комиссии, соответственно, смогли решить немало ранее существовавших проблем Центра и успешно вступили на путь обновления Центра. |