You will bring a terrible retribution upon yourselves if you persist! |
Вы принесете возмездие на свои головы, если продолжите! |
The seventieth anniversary of the Great Patriotic War reminds everyone that this must never happen again and that all aggressors will inevitably meet with just retribution. |
Семидесятая годовщина начала Великой Отечественной войны напоминает всем о том, что такое не должно повториться никогда и любого агрессора неизбежно настигнет справедливое возмездие. |
So this was some kind of retribution? |
Выходит, это было некоторого рода возмездие? |
Them dishing out retribution however they see fit? |
Что они совершат возмездие так, как сочтут нужным? |
This includes the decision-making processes and cultural mediation origins, group cohesion, inter-group relations, intergenerational issues, gender equality, as well as issues such as retribution and reconciliation. |
Сюда относятся процессы принятия решений и культурные предпосылки процесса посредничества, сплоченность групп, отношения между группами, межпоколенческие проблемы, гендерное равенство, а также такие вопросы, как возмездие и примирение. |
In addition to the Hudood laws, another law, the Qisas (retribution) and Diyat (compensation) law is also the subject of debate. |
Помимо законов "худуд", предметом споров являются также законы "кизас" (возмездие) и "дият" (возмещение). |
Expanding the narrative beyond a criticism of warfare and inter-human conflict, Hughes later wrote a sequel, The Iron Woman (1993), describing retribution based on environmental themes related to pollution. |
Расширив повествование за пределами критической войны и межчеловеческого конфликта, Хьюз позже написал продолжение «Железная женщина» (1993), описывая возмездие, основанное на экологические темы, связанные с загрязнением. |
It should be noted in unequivocal terms, however, that reprisals, retribution and revenge do not constitute a valid legal justification or excuse for committing grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law (see paras. 63-66). |
Однако со всей определенностью следует отметить, что репрессии, возмездие и месть не являются действенным юридическим оправданием или предлогом для совершения "серьезных нарушений" Женевских конвенций и других нарушений международного гуманитарного права (см. пункты 63-66). |
The Government has stated that its policy is to encourage next of kin to forfeit the right to qisas (retribution in kind) and even to assist the convicted person financially to pay the diyah settlement. |
Правительство заявляет, что его политика состоит в том, чтобы содействовать отказу ближайших родственников от права на кисас (возмездие таким же образом) и даже оказывать обвиняемому финансовую помощь для урегулирования дела путем выплаты дийа. |
The purpose of sanctions is to modify the behaviour of the target State, party, individual or entity threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. |
Цель санкций - коррекция поведения являющегося их объектом государства, стороны, физического или юридического лица, представляющего угрозу международному миру и безопасности, а не наказание или иного рода возмездие. |
Our retribution must be swift, and it must be brutal! |
Наше возмездие должно быть быстрым, и это должно быть жестоко! |
Better operative protection was required, and better legal protection would ensure that the ultimate aim of punishment - retribution - could be met and would have a deterrent effect. |
Необходима более действенная оперативная защита, а улучшение правовой защиты позволит добиться того, что окончательная цель наказания - возмездие - будет достигнута, и это окажет сдерживающий эффект. |
The Committee notes with concern that the continued practice and legal provisions regarding qisas (retribution) and diyah (payment), which may contribute to impunity, remain in force. (arts. 2, 7, 10 and 14) |
Комитет с озабоченностью отмечает, что все еще существующая практика и юридические положения, касающиеся кизас (возмездие) и диях (возмещение), которые могут способствовать созданию атмосферы безнаказанности, по-прежнему остаются в силе (статьи 2, 7, 10 и 14). |
Since the purpose of sanctions was to modify the behaviour of the target State, they should be based on an assessment of their possible adverse impact on third States or civilian populations and should not lead to retribution or human rights violations. |
Поскольку цель санкций состоит в изменении поведения государства, являющегося объектом санкций, они должны основываться на оценке их возможного неблагоприятного воздействия на третьи государства или гражданское население, и их результатом не должно стать возмездие или же нарушение прав человека. |
Retribution is not the only sign of restored moral vigor. |
Возмездие - не единственное свидетельство восстановившейся моральной силы. |
In the stories "Retribution," "Family Arch," and "Legend of Love," the writer reflected the customs, traditions and way of life of the people during the dramatic events of the pre-revolutionary and Soviet periods. |
В повестях «Возмездие», «Фамильная арка», «Сказание о любви» писатель отразил обычаи, традиции и быт своего народа на фоне драматических событий дореволюционного и советского периода. |
But retribution is also expensive. |
Но возмездие дорого стоит. |
It must seem like karmic retribution. |
Это похоже на кармическое возмездие. |
Together, we can exact retribution. |
Вместе, мы свершим возмездие. |
We'll call that one retribution. |
Назовём это "возмездие". |
What I want is retribution. |
А нужно мне - возмездие. |
But if this was retribution... |
Но если это было возмездие... |
She will reap my retribution. |
Она получит возмездие от меня. |
What was that, retribution? |
Что это было, возмездие? |
"Ancient prophecies speak of dire retribution." |
Древнее пророчество предвещает скорое возмездие. |