Reconciliation under threat of coercion or retribution is ephemeral at best. |
Примирение под угрозой применения силы или наказания в лучшем случае является эфемерным. |
In 2011, it held, in Abuja, its fifth such conference, focusing on transforming justice and prison systems from retribution to restoration. |
В 2011 году она провела в Абудже свою пятую такую конференцию, на которой внимание было сосредоточено на переориентации системы правосудия и тюремной системы с наказания на реституцию. |
You have our assurance, there will be no retribution against you for anything that you say. |
Вы можете быть уверены, что не будет никакого наказания за то, что вы скажите. |
Unfortunately, there was no retribution against the perpetrators of this crime, and it seems that the Special Rapporteur chose to be oblivious to this incident. |
К сожалению, виновные в этом преступлении не понесли никакого наказания, и создается впечатление, что Специальный докладчик предпочел не упоминать об этом инциденте. |
Domestic criminal law is generally considered to establish and promulgate social norms of appropriate behaviour, and has the objectives of incapacitation (through incarceration), rehabilitation, retribution and deterrence. |
Обычно считается, что национальное уголовное законодательство устанавливает и промульгирует общественные нормы надлежащего поведения и преследует цели лишения свободы действий (посредством тюремного заключения), реабилитации, наказания и устрашения. |
The Secretary of State does not take any view from the outset as to what period will be required to satisfy the requirements of retribution and deterrence but considers both aspects, together with public risk, at every stage of the sentence. |
Министр с самого начала не устанавливает, какой срок будет необходим для обеспечения наказания и сдерживания, а рассматривает оба эти аспекта наряду с риском для общества на каждом этапе отбытия наказания. |
At the same time, combatants need to be assured that they will be protected by law from unlawful or unfair retribution. |
В то же время комбатанты должны получить гарантии защиты в рамках закона от незаконного или несправедливого наказания. |
Some criminal justice systems prioritize the retribution and incapacitation aspects, while others focus more on the rehabilitation purpose. |
В одних системах уголовного правосудия на первое место ставятся элементы наказания и ограничения в правах, в то время как в других больше внимания уделяется обеспечению реабилитации. |
There had therefore been a move away from retribution towards reintegration of young offenders in their communities in Tonga. |
В связи с этим в Тонга обозначилась тенденция отказа от наказания молодых правонарушителей и передачи их в свои общины в целях перевоспитания. |
He mentions in particular such matters as the value of women's evidence of witness, inheritance, retribution, dieh, judgement in civil and penal codes, and the arranged marriage by fathers or grandfathers of young girls. |
Он, в частности, коснулся таких вопросов, как ценность показаний, даваемых женщинами в качестве свидетелей, наследование, наказания, дия, вынесение судебных решений в соответствии с гражданским и уголовным кодексами, а также согласование условий брака отцом или дедом девушки. |
The Home Secretary looks to the Parole Board primarily for advice on risk and to the judiciary for advice on the time to be served (the "tariff" period) to satisfy the requirements of retribution and deterrence. |
Министр внутренних дел запрашивает мнение Совета по условно-досрочному освобождению в первую очередь в отношении риска, а судебные органы€- в отношении срока, подлежащего отбытию (∀тарифный∀ срок) для обеспечения наказания и сдерживания. |
Reports of the imposition of retribution punishment continue to be received. |
Продолжают поступать сообщения о назначении наказания в порядке равноценного воздаяния. |
It also brings a feeling of justice and retribution to a community. |
Он также даёт людям ощущение торжества правосудия и неотвратимости наказания. |
Thinks he can bump off a someone like Colin Mitchell without retribution. |
Что может избавиться от такого, как Колин Митчелл И не понести наказания. |
I should add, however, that justice is not merely an act of punishment, of revenge or of retribution. |
Вместе с тем мне следует добавить, что справедливость - это не просто акт наказания, возмездия или расплаты. |
It had based itself on the principle that there could be no peace without justice and retribution. |
Оно исходит из того, что мир возможен лишь при условиях обеспечения справедливости и наказания виновных. |
Sanctions must not be applied as a preventive measure or as a means of punishment or of exacting retribution. |
Санкции не должны применяться в качестве предупредительной меры либо как средство наказания или возмездия. |
Sanctions must have clearly defined objectives and must never be imposed in order to exact punishment or retribution. |
Санкции должны иметь четко определенные цели и никогда не должны вводиться с целью наказания или возмездия. |
In fact, the main object of that penalty was not execution per se but the possibility of exercising public or private retribution. |
Действительно, основной целью такого наказания является не казнь как таковая, а возможность осуществить наказание в публичном и личном аспекте. |
A few retentionist States observed that the purpose of the use of the death penalty was not revenge, but to ensure retribution and provide justice to victims. |
Несколько государств, сохранивших смертную казнь, отметили, что цель смертной казни состоит не в мести, а в обеспечении заслуженного наказания для виновных и правосудия для жертв. |
In other words, judicial findings and retribution by a court of law may prove to be very difficult or even impossible. |
Иными словами, принятие судом решений и назначение наказания может оказаться очень сложным, а то и невозможным. |
Sanctions must not be applied preventively, in cases of mere violations of international law, or to punish or otherwise exact retribution on the populace. |
Санкции не должны применяться превентивным образом в случаях простого нарушения международного права или в виде наказания или иной кары в отношении населения. |
Unfortunately, in the past, staff members who did not comply with certain policies of their respective countries or who refused to turn in large portions of their salaries to their Governments were subject to retribution such as denial of passports and other hardships. |
К сожалению, в прошлом сотрудники, которые не следовали определенной политике их соответствующих стран или отказывались возвращать значительную часть своей заработной платы своим правительствам, подвергались таким видам наказания, как отказ в выдаче паспортов, и сталкивались с другими трудностями. |
His Government was unconvinced by the argument that capital punishment did not have a deterrent effect, believed that deterrence and retribution played a significant role in a complex world, and unequivocally opposed any effort to impose a particular system of justice. |
Его правительство не удовлетворено тем доводом, что высшая мера наказания не обеспечивает сдерживающего фактора, считая, что сдерживание и возмещение играют важную роль в этом сложном мире, и однозначно отвергая любые попытки навязать другим определенную систему правосудия. |
Precise conditions for their lifting should also be established, and they should never be used as a form of punishment or retribution. |
Кроме того, должны быть определены четкие условия их отмены, и они никогда не должны использоваться в качестве меры наказания или возмездия. |