| It was also agreed that the Meeting should adopt a decision on that matter before the first group of judges retire, i.e., before 30 December 1999. | Было также установлено, что Совещание должно принять решение по этому вопросу до выхода на пенсию первой группы судей, т.е. до 30 декабря 1999 года. |
| In the rural setting, men retire at age 60 and women at age 55. | В сельской местности мужчины выходят на пенсию в возрасте 60 лет, а женщины в возрасте 55 лет. |
| I mean, look, when I retire, And I'm attending some gala | То есть, знаете, когда я уйду на пенсию, и буду на приеме в честь |
| Explanatory brochure on pension rights: "Today we can retire", in support of the programme for the promotion of social security rights (200,000 copies). | Информационные брошюры о праве на пенсионное обеспечение "Теперь мы можем выйти на пенсию" для Программы расширения прав на пенсионное обеспечение (200 тыс. экземпляров). |
| She paid tribute to Mr. Alayew Abai, Comptroller, Mr. Claus Andreasen, Director of Internal Audit, and Mr. Philip O'Brien, Director of Private Fund-raising and Partnerships, who will retire after many years of service to UNICEF. | Она отдала должное Контролеру г-ну Аялеву Абаю, директору Управления внутренней ревизии г-ну Клаусу Андреасену и директору Отдела по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству г-ну Филипу О'Брайену, которые после многолетней работы в ЮНИСЕФ выйдут на пенсию. |
| Now I suggest you retire before you embarrass yourself. | Теперь я предлагаю вам удалиться, прежде чем вы поставите себя в неловкое положение. |
| Perhaps we should retire to my private lounge. | Пожалуй, нам стоит удалиться в мой личный кабинет. |
| And now, if you'll forgive me, gentlemen, I must retire. | А теперь простите меня, господа, я должен удалиться. |
| In practice, therefore, Councillors serve until they decide to resign and retire to private life, usually after three to five terms of office. | На практике, члены Совета служат пока не решат уйти в отставку и удалиться в частную жизнь, как правило, после трех-пяти сроков полномочий. |
| I am feeling faint and will retire. | У меня слабость, и я бы хотела удалиться. |
| We can retire and give up this life of crime. | Мы можем уйти в отставку и бросить криминальную жизнь. |
| Why not retire and enjoy the family life, raising children? | Почему бы не уйти в отставку и не наслаждаться семейной жизнью, растить детей? |
| Maybe retire when I'm still at the top? | Может быть, уйти в отставку пока я на вершине? |
| I thought that when this deal went through, I'd be set; I could retire. | Думал, когда сделка завершится, я мог бы остепениться, уйти в отставку. |
| I could just retire. | Я могу уйти в отставку. |
| State regulations provide that women can retire at the age of 55, or younger depending on their health and occupation. | По действующим в государстве законам, женщины имеют право выходить на пенсию в возрасте 55 лет или раньше в зависимости от состояния их здоровья и профессии. |
| workers with 40 years of contributions or more may retire even before they are 57 years old with a pension calculated on the basis of the same transformation coefficient applicable to those who are 57 years old. | трудящиеся, имеющие не менее 40 лет стажа выплаты взносов, могут выходить на пенсию даже до достижения ими 57-летнего возраста, а размер их пенсионного пособия рассчитывается на основе такого же актуарного коэффициента, какой применяется для лиц в возрасте 57 лет. |
| Women contributing to the scheme can retire at the age of 55 with the same pension amount as men, who can retire up to the age of 60. | Участвующие в этой системе женщины могут выходить на пенсию в 55 лет и получать такую же пенсию, как и мужчины; мужчины могут выходить на пенсию до достижения 60 лет. |
| Of the current 2,634 staff on posts subject to geographical distribution, 446 will retire between 2006 and 2010. Retirements will average 93 staff members a year, ranging from a low of 62 in 2006 to a high of 112 in 2009. | В среднем ежегодно будут выходить на пенсию 93 сотрудника, причем этот показатель будет колебаться от низкого - 62 сотрудника в 2006 году, до высокого - 112 сотрудников в 2009 году. |
| Concretely, mothers who have given birth to 6 children and more and have 30 years of work may retire 10 years in advance, that is, since 50 years of age. | В частности, матери, родившие шесть и более детей и имеющие 30 лет трудового стажа, могут выходить на пенсию на 10 лет раньше, то есть по достижении 50-летнего возраста. |
| After last season, we were supposed to walk away from all this, retire, but he talked me into coming back. | После прошлого сезона мы должны были... бросить все это, уволиться, но он уговорил меня остаться. |
| If all goes well, in five years or so, I can retire and take care of the children. | Если все будет хорошо, примерно через пять лет я смогу уволиться и заняться детьми. |
| If you'd only let her retire two years ago... not from flying, but from drug running, which you failed to mention... | Если бы вы только дали ей уволиться 2 года назад... не с полетов, а из перевозки наркотиков, о чем вы забыли упомянуть... |
| He could retire tomorrow with his entire pension. | Может уволиться хоть завтра и получать всю пенсию. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the incumbent would accept the agreed termination and retire on 30 June 2013. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован, что сотрудник, занимающий данную должность, готов уволиться на взаимоприемлемых условиях и выйти на пенсию 30 июня 2013 года. |
| Which is why you should retire. | Вот потому ты и должен отойти от дел. |
| Are you suggesting that I retire and give him mine? | Ты предлагаешь мне отойти от дел и отдать ему свой титул? |
| I can now retire in peace. | Теперь я могу, наконец, отойти от дел. |
| We can't both retire because we might have paid off the mortgage. | Мы не можем оба отойти от дел, поскольку мы должны выплатить ипотеку. |
| Well, I heard a rumor... Will you retire? | Ходят слухи, что вы решили отойти от дел. |
| You will have time to think when you retire. | Для раздумий будет время на пенсии. |
| Now, any of these guys been offered jobs in corporate security after they retire? | Этим ребятам не предложили на пенсии поработать в охране какой-либо компании? |
| Didn't she retire? | Разве она не на пенсии? |
| You'll be bored if you retire. | Ты не усидишь на пенсии. |
| A day is too short; "after I retire" is too long. | Сейчас день слишком короткий, а на пенсии он будет тянуться бесконечно. |
| Despite objections from new coach Mike Nykoluk, Imlach put Ellis on waivers during the 1980-81 season and gave him an ultimatum: retire or be sent to the minor leagues. | Несмотря на возражения нового тренера команды Майка Николюка (англ.)русск., Имлах в середине сезона 1980-81 выставил Эллиса на драфт отказов с ультиматумом: либо завершать карьеру, либо быть отправленным в клубы низших лиг Северной Америки. |
| Get the best possible year I can so if I do retire... | Превзойти себя, прежде чем закончить карьеру, |
| Hao would return to Shanghai Pudong the following season where he spent a further two seasons playing for them before he would retire. | Хао вернулся в «Шанхай Пудун», где провёл ещё два сезона, а затем завершил карьеру. |
| There are also only three ways that a boxer can lose The Ring's title: lose a championship fight, move to a different weight class, or retire. | Также в лишь трёх случаях чемпион теряет титул: проиграв бой за титул, перейдя в другую весовую категорию или закончив карьеру. |
| You get shot on the job, start drawing a disability pension after you retire. | Если тебя подстрелили на работе, ты получаешь пенсию по инвалидности после отставки. |
| They must own a home outside the fortress to occupy when they retire. | Кроме того, они должны владеть за пределами крепости жильём, в которое могли бы переселиться после отставки. |
| (c) The Public Board Discipline (which has full authority to dismiss or retire any official from the public service for acts incompatible with the duties of a public servant under a decree adopted by the Council of Ministers); | с) Государственный дисциплинарный совет (обладает всей полнотой полномочий в вопросах увольнения или отставки любого должностного лица с государственной службы за действия, не совместимые с обязанностями государственного служащего, на основании декрета, принятого Советом министров); |
| With our firm, you'll be building equity for long after they retire your number. | С нашей компанией, ты будешь зарабатывать еще долго после своей отставки. |
| I'll retire, make a couple down payments. | К моменту отставки я скопил денег. |
| Then he can retire in glory and enjoy riches far beyond the monetary kind. | И тогда можно уходить на пенсию гордо и наслаждаться богатствами, далеко выходящими за пределы материального. |
| As the population ages and shrinks, more people will retire and start selling those government bonds that they are now lapping up. | По мере старения населения и уменьшения его численности всё больше людей станут уходить на пенсию и продавать те государственные облигации, которые сейчас они усердно скупают. |
| Moreover, it notes that women have the right to six months' maternity leave with full salary, plus six months with half their salary, and can retire at 55 years of age. | Кроме того, Комитет отмечает, что женщины имеют право на шестимесячный отпуск по беременности и родам с сохранением содержания и дополнительно на шестимесячный отпуск с сохранением половины содержания, а также могут уходить на пенсию в возрасте 55 лет. |
| hell you can drive at sixteen, go to war at eighteen, you can drink at twenty-one and retire at sixty-five so how old do you have to be... before your love... is real? | какого черта ты можешь водить машины с шестнадцати, воевать с восемнадцати, пить с 21го, и уходить на пенсию в 65 так сколько же должно исполниться тебе лет... чтобы понять, что твоя любовь... настоящая? |
| He and the archbishop, later named Metropolitan of All Japan, worked closely as the choir developed and the Cathedral was restored, until in 1940 the militaristic government, championing extreme nationalism, forced the non-Japanese leaders in the Church of Japan to "retire." | Он и архиепископ, позднее положенный в митрополита всея Японии, работали в тесном сотрудничестве над хором и восстановлением собора, пока в 1940 году милитаристское правительство, отстаивая крайний национализм, вынудило не-японских руководителей в Церкви Японии уходить на пенсию. |
| Realizing that the progress of civilization is ending the time of outlaws, the gang decides to gain enough money to escape the law and retire. | Понимая, что время беззакония подходит к концу, банда решает заработать достаточное количество денег, чтобы уйти на покой. |
| Tom decided to sell his business and retire. | Том решил продать свой бизнес и уйти на покой. |
| Now you must retire. | Сейчас вы должны уйти на покой. |
| Will you just retire, Yumeko? | Юмеко, уйдешь на покой? |
| You know, retire. | Знаешь, выйти на покой. |
| Fannin had received orders from General Sam Houston while King and Ward were away that directed him to evacuate Goliad and retire to Victoria as soon as possible. | Фэннин получил приказ от генерала Сэма Хьюстона (в то время как Кинг и Вард были далеко от него) оставить Голиад и отступить в Викторию как можно скорее. |
| The Danes attacked Hedvigsholm first; after withstanding several attacks, the Swedes defending it were forced to abandon it and retire to Carlsten on 20 July. | Выдержав несколько атак, шведы, защищавшие форт, были вынуждены сдать его и 20 июля отступить в Карлстенскую крепость. |
| OK, I'll let you retire after this | Хорошо, после этого можешь увольняться. |
| Two: All industrial and manufacturing entities shall henceforth remain in operation and owners of said establishments shall not quit, retire, sell, or transfer their business. | Все промышленные и производственные предприятия впредь не могут прекращать свою работу и владельцы вышеуказанных предприятий не могут увольняться со своих должностей, уходить на пенсию, а также продавать или передавать другим свои предприятия. |
| The above-mentioned report on the composition of the Secretariat forecasts that between 1997-2001, an average of 13.8 per cent or 312 people will retire yearly, and between the years 2002 and 2010 that number will increase to approximately 600 annual retirements. | В упомянутом выше докладе о составе Секретариата прогнозируется, что в период с 1997 по 2001 год в среднем 13,8 процента или 312 человек будут уходить в отставку ежегодно, а в период с 2002 года до 2010 года это число возрастет до примерно 600 человек. |
| The man held on to his job stubbornly and would not retire. | Мужчина упрямо держался за свой пост и не желал уходить в отставку. |