You can understand his reticence, Dad. |
Его сдержанность можно понять, папа. |
I understand Reding's reticence - and her frustration. |
Я понимаю сдержанность Рединг и ее разочарование. |
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence. |
Х.П.: Я не думаю, что это сдержанность. |
The lack of experience in establishing this kind of verification mechanism and the reticence still felt by some States are facts. |
Отсутствие опыта в создании контрольного механизма такого рода и сдержанность, по-прежнему ощущаемая некоторыми государствами, это безусловные факты. |
On the whole, the office is designed for reticence, neutrality and political integration. |
В целом круг его полномочий предполагает сдержанность, нейтралитет и политическую интеграцию. |
The reticence of donors is most marked when it comes to working with the Ministry of the Interior, and to the construction of new prisons. |
Сдержанность доноров особенно заметна, когда дело касается взаимодействия с министерством внутренних дел и строительства новых тюрем. |
My delegation welcomes, inter alia, the constructive cooperation extended by the Kosovo authorities to UNMIK, despite some reticence concerning the latter's presence. |
Моя делегация приветствует, в частности, конструктивное сотрудничество властей Косово с МООНК, несмотря на некоторую сдержанность в отношении присутствия последней. |
Russian and Chinese reticence about pressuring governments that deserve censure and sanction stems partly from such concerns; the absence of consensus on Syria is just one result. |
Русская и китайская сдержанность в оказании давления на правительства, которые заслуживают осуждения и санкций, частично является результатом подобных беспокойств; отсутствие консенсуса в вопросе Сирии является лишь одним результатом. |
The Special Rapporteur is quite familiar with the reticence expressed time and again, by States towards the question of taking these issues back to open discussion and decision-making by international forums. |
Специальному докладчику хорошо знакома сдержанность, которую государства время от времени проявляют в вопросе вынесения этих проблем на открытое обсуждение международных форумов с целью принятия решений. |
Given the reticence of some states to cooperate within regimes premised on an exchange of information, questions were raised about the likelihood of a code of conduct being fully implemented. |
Учитывая сдержанность некоторых государств по отношению к сотрудничеству в рамках режимов, базирующихся на обмене информацией, были подняты вопросы о вероятности того, что кодекс поведения будет осуществляться в полной мере. |
Much of the reticence around proposals for an optional protocol turned around questions of the justiciability of economic, social and cultural rights; however, courts were increasingly playing a vital role in enforcing economic, social and cultural rights. |
Сдержанность в отношении предложений по факультативному протоколу касалась, главным образом, вопроса защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав; между тем важнейшую роль в обеспечении уважения экономических, социальных и культурных прав все чаще играют суды. |
The reticence that results is further enhanced by often-repeated reports in the press in which the approach is distortedly depicted or even caricaturized. |
Проявляемая в результате этого сдержанность в высказываниях усугубляется частыми сообщениями прессы, в которых это понятие трактуется в искаженном и даже карикатурном виде. |
It has that inimitably British quality... a kind of reticence that hints at untapped potentiality. |
В нём есть неподражаемое британское качество - сдержанность, в которой сокрыт нереализованный потенциал. |
Type D personality, a concept used in the field of medical psychology, is defined as the joint tendency towards negative affectivity (e.g. worry, irritability, gloom) and social inhibition (e.g. reticence and a lack of self-assurance). |
Тип поведения D (от D - дистресс) - комбинация черт человека таких, как негативная эмоциональность (например, беспокойство, раздражительность) и социальная ингибиция (например, сдержанность и отсутствие уверенности в себе). |
Your reticence to do what is necessary... is why your city burns. |
Твоя сдержанность, когда нужно сделать что-то необходимое, причина, по которой твой город в огне. |
The reticence as regards a more focused United Nations approach to this subject is perhaps due in part to its utter complexity. |
Возможно, такая сдержанность в отношении более сфокусированного подхода Организации Объединенных Наций к этой теме объясняется отчасти ее исключительной сложностью. |
MICAH sought to develop its justice programme in partnership with the Minister of Justice and other authorities, who after displaying some initial reticence, were ultimately quite receptive. |
МГМПГ попыталась разработать свою программу в области правосудия в партнерстве с министром юстиции и другими властями, которые, проявив сначала некоторую сдержанность, заняли в итоге весьма положительную позицию. |
Thus, the public's reticence in the face of use of genetic tests by insurers is based on the understanding that discrimination by insurers is just the sharp end of a much larger eugenic tendency that may be returning, along with the new ascendancy of genetics. |
Таким образом, сдержанность людей в отношении генетического тестирования страховщиками проистекает из понимания того, что дискриминация со стороны страховщиков представляет собой лишь острие более широкой евгенической тенденции, которая, возможно, возобновляется вместе с новым подъемом в области генетики. |
The Group has noted some reticence on the part of several States to submit to the Committee names of additional individuals or entities to be incorporated in the list. |
Группа отметила проявляемую рядом государств сдержанность в представлении Комитету дополнительных фамилий лиц или названий организаций для включения в Перечень. |