Their reticence is often explained away as an unavoidable consequence of regional tensions or conflicts. | Их нежелание зачастую объясняется тем, что оно является неизбежным последствием региональной напряженности и конфликтов. |
Their reticence to honour commitments was all the more inexplicable in light of their enormous military expenditures. | Их нежелание выполнять обязательства нельзя оправдать ничем, особенно учитывая их колоссальные военные расходы. |
I firmly believe that our reticence to perform in public nearly cost us a trip to Regionals. | Я думаю, что наше нежелание выступать на публике чуть не стоило нам поездки на региональные. |
Laws on human trafficking gave the State party tools with which to combat the phenomenon, but the reticence of victims to report trafficking hampered such efforts. | Законы о торговле людьми дают государству-участнику инструменты для борьбы с явлением, но нежелание жертв сообщать о торговле людьми препятствует таким усилиям. |
Of more immediate and direct interest to Trinidad and Tobago and to similarly placed small middle-income island countries are the inequities inherent in the existing asymmetrical international economic structures and the reticence of several influential players to apply remedial measures to redress the imbalances. | Для Тринидада и Тобаго, а также находящихся в схожем положении малых островных государств со средним уровнем доходов, более непосредственный и прямой интерес представляет проблема несправедливости существующих ассиметричных международных экономических структур и нежелание ряда влиятельных игроков принять меры по устранению этого дисбаланса. |
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence. | Х.П.: Я не думаю, что это сдержанность. |
Russian and Chinese reticence about pressuring governments that deserve censure and sanction stems partly from such concerns; the absence of consensus on Syria is just one result. | Русская и китайская сдержанность в оказании давления на правительства, которые заслуживают осуждения и санкций, частично является результатом подобных беспокойств; отсутствие консенсуса в вопросе Сирии является лишь одним результатом. |
Much of the reticence around proposals for an optional protocol turned around questions of the justiciability of economic, social and cultural rights; however, courts were increasingly playing a vital role in enforcing economic, social and cultural rights. | Сдержанность в отношении предложений по факультативному протоколу касалась, главным образом, вопроса защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав; между тем важнейшую роль в обеспечении уважения экономических, социальных и культурных прав все чаще играют суды. |
Type D personality, a concept used in the field of medical psychology, is defined as the joint tendency towards negative affectivity (e.g. worry, irritability, gloom) and social inhibition (e.g. reticence and a lack of self-assurance). | Тип поведения D (от D - дистресс) - комбинация черт человека таких, как негативная эмоциональность (например, беспокойство, раздражительность) и социальная ингибиция (например, сдержанность и отсутствие уверенности в себе). |
The reticence as regards a more focused United Nations approach to this subject is perhaps due in part to its utter complexity. | Возможно, такая сдержанность в отношении более сфокусированного подхода Организации Объединенных Наций к этой теме объясняется отчасти ее исключительной сложностью. |
The reform and reconstruction of the health system also continues to progress, even in the face of reticence from the political authorities. | Реформа и восстановление системы здравоохранения также продолжаются, несмотря на сдержанное отношение со стороны органов политической власти. |
Without their popular support, we may increase the reticence of public opinion to globalization. | Без этой массовой народной поддержки сдержанное отношение общественности к глобализации может только усилиться. |
To overcome the widespread reticence towards accession, more must be done to publicize the actual provisions of the Convention and to promote a rights-based approach to migration, especially given the growing complexity of the issue, as illustrated by the current events in the United States. | С тем чтобы преодолеть такое широко распространенное сдержанное отношение к присоединению, необходимо предпринять дополнительные меры для популяризации фактических положений Конвенции и более широкого использования правозащитного подхода к миграции, особенно с учетом постоянного усложнения данной проблемы, как об этом свидетельствуют нынешние события в Соединенных Штатах. |
Indeed, in the case of certain United Nations organizations, whose portals had hardly been crossed by indigenous people prior to the Decade, the consultations may even have precipitated a small and welcome revolution in their traditional position of reticence in their dealings with NGOs. | В самом деле, в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций, порог которых до начала Десятилетия вряд ли переступали представители коренных народов, благодаря таким консультациям, может быть, произошла даже небольшая и благотворная революция, изменившая их традиционно сдержанное отношение к контактам с неправительственными организациями. |
It also showed that this subject always inspired some reticence among men, although the campaign contributed substantially to expanding the scope of the discussion on reconciling work and family. | Анализ также показал, что эта тема всегда вызывает сдержанное отношение со стороны мужчин, даже при том условии, что кампания существенным образом способствовала активизации и расширению дискуссии по вопросу о совмещении трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Well, it would explain your reticence. | Ну, это бы объяснило твою скрытность. |
This reticence you have every time we get close. | Твоя скрытность все это время, которые мы были близки. |
When I began, in my teens, to meet with German contemporaries, there was an initial reticence and discomfort. | Когда в подростковом возрасте я начал встречаться со своими немецкими сверстниками, то поначалу ощущалась некоторая скрытность и дискомфорт. |
Our complacency and reticence, bordering on complicity, can cost us irretrievably. | Наше самодовольство и молчание, граничащие с соучастием, могут обойтись нам невосполнимой ценой. |
The cause of peace and justice will be served in this instance by candid talk done in a transparent manner; not by reticence in the face of duplicity and disingenuous posturing by the Eritrean leadership, which sees no value in peacemaking and for whom might is right. | Делу миру и справедливости в данном случае будет служить откровенный разговор, проходящий в открытой форме, а не молчание перед лицом двуличия и изворотливости эритрейского руководства, которое не видит никакого смысла в установлении мира и для которого сильный всегда прав. |
This reticence appears to be part of a short-term partisan strategy of political jockeying for the post-electoral period, to the detriment of the peace process and the long-term future of the country. | Молчание вокруг этого, по-видимому, является частью краткосрочной партизанской стратегии политического манипулирования, избранной для периода после выборов, в ущерб мирному процессу и долгосрочному будущему страны. |
Despite the initial reticence of the Democratic Party of Kosovo in respect of the Constitutional Framework, all major Kosovo Albanian political forces appear to have lent their support to important political and security initiatives. | Несмотря на первоначальное молчание со стороны Демократической партии Косово в отношении Конституционных рамок, представляется, что все основные политические силы косовских албанцев поддерживают важные политические инициативы и инициативы в области безопасности. |
Without the client's consent we will not release any confidential information (generally accessible) provided by the client even after the termination of our cooperation; we are obligated to keep reticence to any third party about our business cases, even when they are terminated. | Несмеем без согласия клиента обнародовать секретные информации (обычно недоступные) клиентом предложенные, и даже по окончании совместной работы, мы должны сохранять тайну и молчание по отношению к третьим лицам касающееся деловых переговоров, дел даже после их окончания. |
While issues concerning damage by transnational corporations in the territory of a host country and their liability were critical, some members viewed any consideration of such issues within the context of the topic, or at any rate by the Commission, with reticence. | Хотя вопросы ущерба, причиненного транснациональными корпорациями на территории принимающей страны, и их материальной ответственности имели чрезвычайно важное значение, некоторые члены Комиссии сдержанно восприняли идею о рассмотрении таких вопросов в контексте темы или вообще о рассмотрении их Комиссией. |
It should be said that, with perhaps less defensible historical circumstances, many developed States, with centuries of existence as nation-States behind them, demonstrate the same reticence with respect to such a possibility, however remote it might be in fact. | Следует отметить, что, пожалуй, в менее оправданных исторических условиях многие развитые государства, существовавшие на протяжении многих веков как национальные государства, столь же сдержанно относятся к такой возможности, сколь бы отдаленной она ни была. |
There are none the less several reasons for our reticence towards the idea of an optional protocol for doing so. | Вместе с тем существует ряд причин, по которым мы сдержанно относимся к идее разработки такого факультативного протокола. |
And... I like the reticence. | Мне нравится, что ты молчишь. |
I like the reticence. | Мне нравится, что ты молчишь. |
The representative explained that their current reticence was a reaction to the fact that, under the former regime, women had been forced to occupy certain positions. | Представитель объяснила, что, поскольку при бывшем режиме женщин заставляли занимать определенные должности, проявляемую в настоящее время пассивность следует рассматривать как ответную реакцию. |
The Group has noted some reticence on the part of several States to submit to the Committee names of additional individuals or entities to be incorporated in the list. | Группа отметила проявляемую рядом государств сдержанность в представлении Комитету дополнительных фамилий лиц или названий организаций для включения в Перечень. |
The victims' trauma is compounded by social stigma and reticence to address the issue. | Страдания жертв усугубляются общественным клеймом позора и замалчиванием при рассмотрении этой проблемы. |
She wondered whether that was connected with the Secretariat's reticence about the date of the presentation of the reports called for in the resolution, and she requested the Chairman to send a letter instructing the Secretariat to put matters right. | Оратор задается вопросом, не связано ли это с замалчиванием Секретариатом даты представления докладов, запрошенных в резолюции, и просит Председателя направить Секретариату письмо с указанием исправить положение. |