Английский - русский
Перевод слова Reticence
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reticence - Нежелание"

Примеры: Reticence - Нежелание
Their reticence is often explained away as an unavoidable consequence of regional tensions or conflicts. Их нежелание зачастую объясняется тем, что оно является неизбежным последствием региональной напряженности и конфликтов.
My reticence to kill you, Per Degaton, is not weakness. Моё нежелание убивать тебя, Пер Дегатон, это не слабость.
It also noted the reticence of women to avail themselves of available complaint mechanisms in the event of discrimination. Он отметил также нежелание женщин пользоваться доступными механизмами подачи жалоб в случае дискриминации.
Besides the delays noted in carrying out surveys, the reticence of employers could alter the representativeness of the panel. Помимо задержек, отмеченных при проведении обследований, нежелание работодателей принимать участие может повлиять на репрезентативность участников.
Their reticence to honour commitments was all the more inexplicable in light of their enormous military expenditures. Их нежелание выполнять обязательства нельзя оправдать ничем, особенно учитывая их колоссальные военные расходы.
I firmly believe that our reticence to perform in public nearly cost us a trip to Regionals. Я думаю, что наше нежелание выступать на публике чуть не стоило нам поездки на региональные.
This donor reticence is also partly explained by the apparent lack of a genuine political commitment on the part of the Ivorian parties to push the peace process forward. Такое нежелание доноров частично объясняется также явным отсутствием подлинной политической приверженности ивуарийских партий делу продвижения вперед мирного процесса.
Laws on human trafficking gave the State party tools with which to combat the phenomenon, but the reticence of victims to report trafficking hampered such efforts. Законы о торговле людьми дают государству-участнику инструменты для борьбы с явлением, но нежелание жертв сообщать о торговле людьми препятствует таким усилиям.
This is why, despite the reticence and reservations expressed by some people, I submitted the draft amendment drawn up at Marcoussis to Parliament, with a view to submitting it to a referendum, the only process provided for in the Constitution. Поэтому, несмотря на нежелание и оговорки различных сторон, я представил парламенту подготовленный в Маркуси проект поправки с целью его вынесения на референдум, что является единственным средством, предусмотренным Конституцией.
Yet here at the Conference, there is a reticence to engage in the type of discussions which could facilitate the development of consensus on many aspects of the agenda. Между тем здесь, на Конференции, бытует нежелание завязать такого рода дискуссии, которые могли бы способствовать развитию консенсуса по многим аспектам повестки дня.
Of more immediate and direct interest to Trinidad and Tobago and to similarly placed small middle-income island countries are the inequities inherent in the existing asymmetrical international economic structures and the reticence of several influential players to apply remedial measures to redress the imbalances. Для Тринидада и Тобаго, а также находящихся в схожем положении малых островных государств со средним уровнем доходов, более непосредственный и прямой интерес представляет проблема несправедливости существующих ассиметричных международных экономических структур и нежелание ряда влиятельных игроков принять меры по устранению этого дисбаланса.
The number of internally displaced in fact may be even higher, given the reticence of Governments to admit the existence of the problem and considering that there is no institution charged with collecting the information. Фактически количество перемещенных внутри страны лиц может быть еще больше, если учесть нежелание правительств признавать наличие этой проблемы и отсутствие учреждений, ответственных за сбор такой информации.
The reticence to discuss this issue no doubt reflects the difficulties encountered in international forums in identifying the core elements and contents of the right of persons to enjoy their own culture. Нежелание обсуждать эту проблему, очевидно, отражает трудности, возникшие на международных форумах при определении основных элементов и содержания права лиц на пользование достояниями своей культуры.
Moreover, the reticence of donor countries to meet agreed official development assistance targets risked compromising attainment of the Millennium development goals, with implications for the lives of women and children everywhere. Более того, нежелание стран-доноров выполнять согласованные целевые показатели официальной помощи в целях развития ставит под угрозу достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что может повлечь за собой негативные последствия для жизни женщин и детей во многих странах мира.
There is often a reticence to consider the protection of children as a "high line" priority on an equal footing with considerations of achieving or maintaining ceasefires, for instance. Участники переговоров зачастую проявляют нежелание рассматривать вопросы защиты детей в качестве «приоритетных задач» наравне с рассмотрением, например, вопросов достижения или сохранения прекращения огня.
He noted that racism was a difficult and sensitive issue, as witnessed by the reticence of every region except Africa to assume the complex role of Chairperson of the Ad Hoc Committee. Он отметил, что расизм представляет собой сложную и чувствительную проблему, о чем свидетельствует нежелание каждого региона, за исключением Африки, взять на себя трудную роль Председателя Специального комитета.
The failure of the Fifth WTO Ministerial Conference at Cancun had revealed the reticence of developed countries to take into consideration the legitimate aspirations of the poor countries in the area of regulatory rules and of access to global markets. Провал пятой Конференции министров ВТО продемонстрировал нежелание развитых стран принять во внимание законные чаяния бедных стран, которые они связывают с нормами регламентации торговли и доступом на мировой рынок.
Reticence to involve outside actors has at times translated into lost opportunities by Member States to make use of what the United Nations has to offer. Нежелание задействовать посторонних субъектов порой означает упущенные возможности для государств-членов в плане использования потенциала, которым располагает Организация Объединенных Наций.
I understand your reticence. Я понимаю Ваше нежелание.
Even when such charities have been listed there has been an even stronger reticence to go behind the charities, to reach to their directors, donors and fund-raisers. Даже когда такие благотворительные организации включаются в перечень, отмечается еще большее нежелание идти за фасад благотворительных учреждений и добираться до их директоров, доноров и тех, кто занимается сбором средств.
This reticence, or neglect, has serious consequences in terms of its ability to reduce extrajudicial executions and diminish the rampant impunity that continues to attach to such killings in so many parts of the world. Такое нежелание или небрежение серьезно сказывается на способности этого сообщества бороться за уменьшение числа внесудебных казней и за ликвидацию вопиющей безнаказанности, которая по-прежнему имеет место во многих странах мира в связи с подобными казнями.
There continues to be a general reticence to act against charities, even those suspected of channelling funds to Al-Qaida, unless strong evidence is presented and judicial findings can be obtained. Сохраняется общее нежелание принимать какие-либо меры против благотворительных организаций, включая даже тех, которые подозреваются в предоставлении средств «Аль-Каиде», если только нет убедительных доказательств и не были вынесены судебные постановления.
The reticence to share such knowledge was attributed by some to the alarming trend of appropriation by commercial and private entities of intellectual property without the consent of, or due and equitable compensation for, traditional knowledge holders. Многие объясняют такое нежелание передавать знания вызывающей тревогу тенденцией присвоения коммерческими и частными предприятиями прав интеллектуальной собственности без согласия или надлежащей и справедливой компенсации носителям традиционных знаний.