Given the uncertainties prevailing in other parts of the region, the Non-Aligned Movement is convinced that serious efforts must be made to resuscitate the peace process. |
Учитывая неопределенное положение в других частях этого региона, Движение неприсоединения убеждено, что следует приложить серьезные усилия по оживлению мирного процесса. |
Continued vigilance was also needed to ensure that the increasing debt incurred by developing countries in their efforts to resuscitate their economies would not lead them into a debt crisis. |
А для обеспечения того, чтобы растущая задолженность, образовавшаяся у развивающихся стран в результате предпринятых ими усилий по оживлению своей экономики, не завела их в долговой кризис, нужно постоянно проявлять бдительность. |
In that regard, we appeal to the international community to provide all possible support to the people of Zimbabwe in their efforts to resuscitate their economy. |
В этой связи мы призываем международное сообщество оказать всевозможную поддержку народу Зимбабве в его усилиях по оживлению экономики своей страны. |
How can the Security Council and other actors - such as the EU - best supplement AU efforts to resuscitate negotiations in Abuja and Naivasha? |
Каким образом Совет Безопасности и другие субъекты, такие как ЕС, могут наиболее эффективно дополнить усилия АС по оживлению переговоров в Абудже и Найваше? |
While stimulus measures may have ameliorative effects and will help to resuscitate a sick economy, long-term growth and economic health require increased private demand, which is dependent on resolving global private debt. |
Несмотря на то, что стимулирующие меры, возможно, оказывают благоприятное воздействие и будут содействовать некоторому оживлению находящейся в упадке экономики, долгосрочный рост и стабильная экономика требуют увеличения спроса в частном секторе, который зависит от урегулирования проблемы глобальной частной задолженности. |