Only the political commitment of all Member States to comply with legally binding Charter obligations would resolve the cash flow crisis, and as long as that issue remained unresolved, all other efforts to cut back, reform or restructure could not possibly succeed. |
Только политические обязательства всех государств-членов выполнять законно вытекающие из Устава обязательства разрешат кризис с наличностью, и пока этот вопрос остается нерешенным, все другие усилия, направленные на сокращение расходов, реформу или перестройку, не могут завершиться успехом. |
(e) Agreement should be sought on a debt restructuring mechanism similar to those allowing companies to restructure and get back on their feet, which would be more effective than pushing countries further into debt, and eventually offering them debt relief. |
е) следует выработать соглашение о механизме перестройки долга, аналогичном механизмам, которые позволили компаниям провести перестройку и вновь встать на ноги, что было бы эффективнее того, что бы принуждать страны набирать еще больше долгов, а затем предлагать списание их части. |
To achieve this, we must continue to restructure the economic and social sectors of the Organization and of the United Nations system, particularly by strengthening even further the coordinating role of the Economic and Social Council. |
С этой целью необходимо продолжить перестройку экономического и социального секторов Организации и системы Организации Объединенных Наций, в частности посредством дальнейшего укрепления координационной роли Экономического и Социального Совета. |
Representatives of affected countries in Africa generally underlined the prime importance to them of urgent implementation of the Convention, their primary responsibility to initiate national action programmes, or restructure existing ones, and their interest in working with neighbouring countries in the framework of sub-regional action programmes. |
Представители затрагиваемых стран в Африке в целом подчеркнули первостепенную важность для них неотложного осуществления Конвенции, их главную ответственность за развертывание национальных программ действий или перестройку уже существующих, и их заинтересованность в работе совместно с соседними странами в рамках субрегиональных программ действий. |
His delegation appreciated the efforts of the High Commissioner for Human Rights to restructure the Centre for Human Rights, but remained concerned that lack of resources was hampering the vital work of both the Centre and other human rights mechanisms. |
Его делегация высоко оценивает усилия Верховного комиссара по правам человека, нацеленные на перестройку Центра по правам человека, однако она по-прежнему озабочена тем, что нехватка ресурсов препятствует жизненно важной работе как Центра, так и других механизмов по правам человека. |
Past experience shows that it will not be easy to restructure the European coal industry into a viable sector of the national economy, but with the right strategies it can be achieved for a part of the coal industry. |
Прошлый опыт говорит о том, что нелегко провести перестройку европейской угольной промышленности и превратить ее в жизнеспособный сектор национальной экономики, однако при реализации правильных стратегий этого можно достигнуть в отношении определенной части угольной промышленности. |
The programme aims to restructure and institutionalize the pattern of gender equality observance in the internal affairs authorities by taking steps to resolve gender problems in the law enforcement agencies. |
Программа направлена на перестройку и утверждение гендерного равенства в ОВД путем осуществления мероприятий для решения гендерных проблем в правоохранительных органах. |
Urgent measures should be taken to restructure international economic relations on a more equitable basis, since exports from developing countries continued to be subjected to stiff protectionist measures that negated the development efforts of those countries. |
З. Необходимо в срочном порядке провести структурную перестройку международных экономических отношений на более справедливой основе, поскольку экспорт развивающихся стран по-прежнему наталкивается на упорный протекционизм, сводящий на нет их усилия в области развития. |
Along with reforming its decision-making bodies, the United Nations must continue to improve its functioning and restructure its operations. |
Одновременно с преобразованием своих органов по принятию решений Организация Объединенных Наций должна и далее совершенствовать функционирование и осуществлять перестройку своей оперативной деятельности. |
Yet, economies in transition need to have greater employment if they are to restructure effectively and to maintain non-inflationary growth. |
Странам же с переходной экономикой, если они хотят эффективно провести структурную перестройку и поддержать неинфляционный рост, нужно увеличивать занятость. |
Furthermore, to keep operating expenditures under control; UNOPS must reorganize its internal operations and restructure its cost base in 2006. |
Кроме того, в целях контроля за оперативными расходами ЮНОПС должно реорганизовать свои внутренние операции и провести структурную перестройку своих базовых расходов в 2006 году. |
The Commission would continue to review its strategies and restructure itself to bring about changes in the common system. |
Комиссия продолжит рассматривать свои стратегии и осуществлять перестройку, с тем чтобы обеспечить изменения в общей системе. |
China continued to restructure State-owned enterprises and strength in the export sector contributed to a 6.5 per cent rise in GDP in 1999. |
Китай продолжал осуществлять перестройку государственных предприятий, и укрепление экспортного сектора содействовало увеличению ВВП на 6,5 процента в 1999 году. |
Should Governments restructure companies before selling them to foreign buyers? |
Следует государству проводить перестройку компаний, прежде чем продавать их иностранным покупателям? |
As it is difficult to choose winners, it is important that all enterprises be allowed an opportunity to restructure and upgrade their physical and human capital. |
Поскольку крайне сложно предугадать победителей, важно обеспечить, чтобы всем предприятиям была предоставлена возможность провести перестройку и улучшить структуру своего физического и человеческого капитала. |
Industrial policy in the countries in transition has focused mainly on privatization, based on the assumption that private ownership will restructure and improve the performance of enterprises. |
В рамках проводимой в странах с переходной экономикой промышленной политики основное внимание уделяется вопросу о приватизации при том допущении, что частная собственность обеспечит структурную перестройку и улучшит результаты деятельности предприятий. |
The justice institutions will need to further restructure and reform their organizations for greater accountability, improved service delivery and work conditions and better resources and security for justice officials. |
Учреждениям правосудия необходимо будет продолжать и углублять перестройку и реформирование своих организаций для повышения их отчетности и качества их работы, улучшения условий труда, выделения им большего объема ресурсов и обеспечения безопасности судебных должностных лиц. |
In this regard, Tanzania will continue to promote the public and private sector partnership for sustainable programming and development, and to restructure public service institutions for enhanced efficiency and cost-effectiveness. |
В этом отношении Танзания продолжит стимулирование сотрудничества государственного и частного секторов в интересах устойчивого планирования и развития и перестройку сферы коммунальных услуг в целях повышения их эффективности и рентабельности. |
Experience has shown that pressure to conform to common standards has pushed some countries to restructure and liberalize their economies too quickly, reducing economic growth. |
Опыт показывает, что давление, оказываемое с целью обеспечения соответствия общим стандартам, вынудило некоторые страны провести структурную перестройку и либерализовать их экономику так быстро, что это привело к снижению темпов экономического роста. |
It is therefore proposed to restructure the Fuel Cell and redeploy the Unit from the Surface Transport Section directly to the Office of Technical Services. |
В этой связи предлагается осуществить структурную перестройку Группы по снабжению топливом, вывести это подразделение из подчинения Секции наземных перевозок и передать его в непосредственное подчинение Отделу технического обслуживания. |
In most countries, SMEs provide the majority of jobs, and this role may increase in importance as large firms restructure in order to specialize or concentrate on core activities, while contracting out ancillary activities and component production to SMEs. |
В большинстве стран МСП обеспечивают большую часть рабочих мест, и эта их роль может приобрести еще большее значение, поскольку крупные фирмы осуществляют структурную перестройку в целях специализации или концентрации своих усилий на ключевых видах деятельности, передавая вспомогательные работы и производство компонентов МСП. |
Fourthly, we must restructure the way in which we work so as to improve our delivery, accountability and performance and build a capacity to contract and expand in response to operational demands. |
В-четвертых, мы должны провести структурную перестройку нашей деятельности в целях повышения эффективности, ответственности и качества работы и создания возможностей сокращения и расширения наших структур в зависимости от оперативных потребностей. |
The first phase of a collaboration with the Consortium for International Earth Science Information Network to restructure the Mortality Database and to implement a new user interface via Internet is scheduled to be completed by the end of 1994. |
Первый этап сотрудничества с Консорциумом для Международной информационной сети по наукам о Земле, предусматривающий перестройку базы данных о смертности и создание нового интерфейса для ее использования через систему ИНТЕРНЕТ, должен быть завершен к концу 1994 года. |
The organization strives to improve the quality of education and to restructure the educational system to make it more responsive to the real needs of Moroccan society. |
Организация стремится повысить качество образования и провести структурную перестройку системы образования, с тем чтобы она более гибко реагировала на реальные потребности марокканского общества. |
This industrial cooperation strategy pursues three priority objectives: to restructure and modernize industry; to create framework conditions for industrial development; and to promote investment. |
Такая стратегия промышленного сотрудничества преследует три первоочередные цели: провести структурную перестройку промышленности и модернизировать ее, создать общие условия для развития промышленности и содействовать инвестициям. |