Resources must be harnessed responsibly for the benefit of the people. |
Ресурсы должны использоваться в интересах людей на основе ответственного подхода. |
Rationalization of the Committee's methods of work required that all agenda items should be considered responsibly and placed on an equal footing. |
Рационализация методов работы Комитета обусловливает необходимость в том, чтобы пункты повестки дня рассматривались на основе ответственного и равного подхода. |
They require also that the major missile manufacturing and exporting countries should behave responsibly when it comes to exports. |
Они требуют также, чтобы основные страны, производящие и экспортирующие ракеты, придерживались ответственного подхода в своей экспортной политике. |
The Conference on Disarmament has demonstrated its inefficiency in responsibly addressing the challenges assigned to it. |
Конференция по разоружению продемонстрировала свою неэффективность в плане применения ответственного подхода к порученным ей задачам. |
In addition to basic skills training, modules should clarify the benefits of accessing information online and of responsibly contributing information. |
Помимо развития базовых навыков в ходе таких курсов следует разъяснять преимущества использования онлайновой информации и ответственного подхода к ее представлению. |
We shall work together and with others for effective export controls to ensure that trade in armaments and sensitive dual-use goods is carried out responsibly. |
Мы будем сотрудничать друг с другом и с другими государствами в области эффективных экспортных ограничений для обеспечения ответственного отношения к торговле оружием и стратегическими товарами двойного назначения. |
In that regard, there are several concepts - among them, humanitarian intervention and the responsibility to protect - that should be managed carefully and responsibly. |
В этой связи следует отметить, что существует целый ряд концепций, в частности, концепции гуманитарной интервенции и ответственности за защиту, которые требуют внимательного и ответственного отношения. |
He called for a comprehensive framework that would allow all countries to adapt and stressed the need to use fossil fuels responsibly without destroying the environment. |
Он призвал разработать всеобъемлющие рамки, которые позволят всем странам адаптироваться, и подчеркнул необходимость ответственного отношения к использованию ископаемых топлив без ущерба для окружающей среды. |
Accordingly, the United Nations system should enjoin all stakeholders to acquit themselves of their responsibilities and obligations to produce in an ethical manner and to consume responsibly. |
С учетом этого системе Организации Объединенных Наций следует призвать все заинтересованные стороны к выполнению их обязанностей и обязательств в том, что касается соблюдения этических принципов применительно к производству и использования ответственного подхода применительно к потреблению. |
Ms. Gae Luna (Indonesia) said that her Government supported the role of human rights defenders, including in development, provided they behaved responsibly and accountably. |
Г-жа Гейи Луна (Индонезия) говорит, что правительство ее страны поддерживает роль правозащитников, в том числе в области развития, при условии их сознательного и ответственного поведения. |
This situation is not normal and could have dire consequences for international peace and security if the international community does not deal with it responsibly and seriously. |
Эта ситуация не является нормальной и может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности, если международное сообщество не урегулирует ее на основе ответственного и серьезного подхода. |
The Government of Mexico considers it possible to carry out, comprehensively and responsibly, the functions of public security and combating crime, while fully respecting individual guarantees. |
Правительство Мексики считает возможным сочетание ответственного осуществления всех функций по обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью с неукоснительным уважением личных гарантий. |
At the same time, the wider exploitation of resources in Southern Sudan must be carried out responsibly, so that accelerating economic development results in a genuine peace dividend for the population at large. |
Однако более широкая эксплуатация ресурсов в Южном Судане должна осуществляться на основе ответственного подхода, с тем чтобы ускоренное экономическое развитие принесло реальный дивиденд мира всему населению. |
We also welcome the careful consideration being given as to how it can responsibly be achieved in accordance with the benchmarks for the transfer of policing authority agreed in the 2008 medium-term strategy. |
Мы также приветствуем то, что пути и средства ответственного достижения этой цели в соответствии с контрольными показателями по передаче полицейских полномочий, согласованные в среднесрочной стратегии 2008 года, тщательно изучаются. |
An important concept put forward by the EPA 2002 is Environmental Stewardship, which puts a duty on each and every citizen of Mauritius to preserve and enhance the quality of life by caring responsibly for the natural environment. |
ЗООС 2002 года заложил основу для развития важной концепции рачительного использования окружающей среды, в соответствии с которой каждый гражданин Маврикия обязан сохранять и повышать качество жизни путем ответственного отношения к природной среде. |
It must be emphasized that sustainable consumption is not about consuming less; it is about consuming better and more responsibly - i.e., more efficiently, with less risk to our health, environment and society. |
Следует подчеркнуть, что суть устойчивого потребления не в его сокращении, а в его оптимизации и в придании ему более ответственного характера - т.е., потребление должно стать боле эффективным, создавать меньше рисков для нашего здоровья, окружающей среды и общества. |
In terms of the right to freedom of expression, course modules should not only clarify the benefits of accessing information online, but also of responsibly contributing information, which can also contribute to combating the third type of expression mentioned above. |
Что касается права на свободу выражения мнений, то в рамках учебных курсов должны разъясняться преимущества не только получения доступа к онлайновой информации, но и ответственного подхода к предоставлению информации, что также может способствовать борьбе с распространением материалов, отнесенных к вышеуказанной третьей категории. |
Encourages Governments and other stakeholders to assist developing countries and countries with economies in transition to enhance their capacity to use and manage nanotechnologies and manufactured nanomaterials responsibly, to maximize potential benefits and to minimize potential risks; |
призывает правительства и других заинтересованных субъектов оказать развивающимся странам и странам с переходной экономикой содействие в расширении имеющихся у них возможностей для ответственного применения и регулирования нанотехнологий и производимых наноматериалов с целью извлечения максимальных потенциальных выгод и минимизации возможных рисков; |
However, safeguards should be put in place to ensure that universal jurisdiction was exercised responsibly. |
Следует, однако, предусмотреть гарантии применения ответственного подхода к универсальной юрисдикции. |
In the United Kingdom, such jurisdiction was provided for in national legislation were it was necessary in order to comply with international obligations, and safeguards existed to ensure that it was exercised responsibly. |
В Соединенном Королевстве такая юрисдикция предусматривается в национальном законодательстве в тех случаях, когда необходимо соблюдать международные обязательства и существуют гарантии ответственного осуществления такой юрисдикции. |
My delegation assures you of its full cooperation as we address issues identified in the annual report of the Secretary-General (A/62/1) and as we responsibly and creatively move forward with pending reforms of the Organization. |
Наша делегация заверяет Вас в нашем полном сотрудничестве при решении проблем, обозначенных в ежегодном докладе Генерального секретаря (А/62/1), а также на пути ответственного и творческого проведения предлагаемых реформ нашей Организации. |
He noted that the freedom of opinion and expression, important as it was, must nonetheless be exercised responsibly, with respect for the freedom of religion and belief. |
Кроме того, он отмечает, что свобода мнений и их выражения при всей ее значимости должна осуществляться на основе ответственного подхода и уважения свободы вероисповедания или убеждений. |
It considers the Charter-based tools that have been employed and the partnerships that have been utilized to date, as well as ways of protecting responsibly. |
В нем рассматриваются применяемые механизмы, основанные на положениях Устава, созданные к настоящему времени партнерства, а также пути обеспечения ответственного подхода в процессе предоставления защиты. |