Build the understanding and skills of young people to recognize violence against girls and young women, negotiate gender stereotypes and create respectful relationships. |
Развивать потенциал молодых людей в плане понимания и навыков, которые позволят им распознавать насилие в отношении девочек и женщин, изменять гендерные стереотипы и строить основанные на уважении взаимоотношения. |
To make its work more effective, the Committee needed an official and respectful relationship with the administering Powers. |
Чтобы повысить эффективность своей деятельности, Комитету необходимо поддерживать официальные и основанные на взаимном уважении отношения с управляющими державами. |
The Security Council must be mindful of the Commission's credibility and respectful of its professionalism by avoiding hasty or premature substantive decisions. |
Совет Безопасности не должен забывать об авторитете этой Комиссии и об уважении к ее профессионализму, стараясь избегать поспешных или преждевременных решений по существу этого дела. |
Importantly, restrictions must be fully respectful of dignity, human rights and fundamental freedoms. |
Важно также, чтобы такие ограничения применялись при полном уважении человеческого достоинства, прав человека и основных свобод. |
The Council also recognizes that open, constructive and respectful debate, as well as interfaith dialogue, can have a positive effect. |
Совет также признает, что открытое, конструктивное и основанное на взаимном уважении обсуждение, а также межконфессиональный диалог могут дать положительные результаты. |
In addition, greater transparency in the Committee's practice on humanitarian exceptions might also improve the perception of the sanctions regime as a balanced set of measures, respectful of international standards of human rights and due process. |
Кроме того, повышение транспарентности в отношении мер, принимаемых Комитетом в связи с исключениями на гуманитарных основаниях, могло бы также улучшить понимание режима санкций как сбалансированного комплекса мер при всем уважении к международным стандартам в области прав человека и надлежащим процедурам. |
The Panel recommended that such a comprehensive strategy should include, inter alia, development of better instruments for global counter-terrorism cooperation, all within a legal framework that is respectful of civil liberties and human rights. |
Группа рекомендовала, чтобы такая всеобъемлющая стратегия охватывала, в частности, разработку более действенных инструментов для глобального сотрудничества в борьбе с терроризмом, причем исключительно в правовых рамках, основанных на уважении к гражданским свободам и правам человека. |
The Republic of Haiti unreservedly supports all of the international community's initiatives to resolve conflicts in Africa, in East Asia and in the Middle East by finding peaceful negotiated solutions respectful of the sovereignty of States. |
Республика Гаити безоговорочно поддерживает все инициативы международного сообщества по разрешению конфликтов в Африке, Восточной Азии и на Ближнем Востоке на основе поисков мирных решений с опорой на переговоры при уважении суверенитета государств. |
She urged all governments to focus on strengthening the entire education systems of developing countries to enable them to provide good-quality education that was relevant to everyday life, respectful of local culture and sensitive to the needs of marginalized groups. |
Оратор настоятельно призывает все правительства уделять первостепенное внимание укреплению систем образования развивающихся стран в целом, с тем чтобы они могли обеспечивать высококачественное образование, соответствующее реалиям повседневной жизни, основанное на уважении местной культуры и отвечающее потребностям маргинализированных групп. |
The Government of Poland has been fully committed to the above-mentioned Convention, as well as to other relevant international legal instruments concerning refugees, and has thereby demonstrated its willingness to deal with this problem in a humanitarian and respectful manner. |
Правительство Польши полностью привержено осуществлению вышеуказанной Конвенции, а также других соответствующих международно-правовых документов, касающихся беженцев, и тем самым оно продемонстрировало свою готовность рассматривать эту проблему с учетом гуманитарных аспектов и при уважении прав беженцев. |
It is ready to have normal and respectful relations with the United States, towards whose people it does not feel any hatred or hold any grudges, or to face another century of blockade and acts of aggression. |
Она готова установить нормальные, основанные на взаимном уважении отношения с Соединенными Штатами, к народу которых она не питает ненависти и не испытывает недобрых чувств, или вынести еще 100 лет блокады и актов агрессии. |
The identification of criteria for assessing the performance of flag States and for reducing or eliminating fisheries by-catches and discards is also needed to ensure responsible fishing that is respectful of biological diversity. |
В целях обеспечения ответственного рыболовства при уважении биологического разнообразия необходимо также определить критерии для оценки поведения государств флага, сокращения или побочного прилова и выброса рыбы в рыбных хозяйствах. |
Promote the education of values for an active, ethical, supportive, creative, humane, tolerant, participatory, law abiding, environmentally respectful, non-violent and non-discriminatory citizenship by strengthening the relevant role of artistic and physical education among students. |
Поощрять обучение ценностям в целях формирования активной, этичной, солидарной, креативной, гуманной и толерантной гражданственности, основанной на участии, уважении закона, бережном отношении к окружающей среде, гражданственности, отвергающей насилие и дискриминацию путем укрепления соответствующей роли художественного и физического воспитания учащихся. |
When considering human rights issues, the international community and human rights bodies should take a constructive, cooperative, and respectful approach, and be sensitive to values and practices that did not enjoy international consensus or acceptance. |
При рассмотрении вопросов прав человека международное сообщество и органы по правам человека должны применять конструктивный, совместный и основанный на уважении подход и учитывать ценности и практику, которые не пользуются международным консенсусом или признанием. |
In the field of education, a number of indigenous communities received schooling in their own language and in a way that was respectful of the social and cultural values of the particular group. |
Что касается образования, то в различных общинах коренного населения организовано обучение на родном языке, при полном уважении социальных и культурных ценностей каждой группы коренного населения. |
Mr. Muntarbhorn raised the issue of fostering behaviour that was respectful of human rights and cultural pluralism and conducive to preventing racial and other forms of discrimination through human rights education. |
Г-н Мунтарбхорн поднял проблему формирования такой нормы поведения, которая строилась бы на уважении прав человека и культурного плюрализма и способствовала бы предотвращению расовой и других форм дискриминации посредством просвещения в области прав человека. |
Thus, the proposed mechanism would be democratic, transparent, non-selective and respectful of the sovereignty of each State party and it would also be adaptable to the multi-year programme drawn up by the Conference and to the format of the questionnaire endorsed by it. |
Так, предлагаемый механизм будет демократичным, прозрачным, неизбирательным и основывающимся на уважении суверенитета каждого государства - участника, причем будут созданы возможности для его приспособления к многолетней программе работы, составленной Конференцией, и к формату вопросника, поддержанному ею. |
This broad, generous, respectful and inclusive call is addressed to all the peoples of the world, but most especially to the emerging Powers of the South, which must courageously rise to the role they are being asked to play. |
Этот широкий, великодушный, всеобщий и основанный на уважении призыв адресован всем народам мира, но в первую очередь развивающимся державам Юга, которые должны смело взять на себя роль, которую они призваны играть. |
The best way to strengthen human rights was a constructive dialogue and respectful cooperation among Member States by discussing human-rights issues within the framework of the Human Rights Council. |
Лучшим способом укрепления режима прав человека является конструктивный диалог и строящееся на уважении сотрудничество государств-членов в форме обсуждения вопросов прав человека в рамках Совета по правам человека. |
However, all public policies and measures implemented by States must be respectful of the human rights of all persons. Where such policies and measures ultimately lead to violations of those rights, the State forfeits its legitimacy. |
Вместе с тем любая государственная политика и принимаемые государствами меры должны проводиться при уважении к правам человека всех граждан, и государство утрачивает свою легитимность в том случае, если эта политика и эти меры в конечном счете влекут за собой нарушение таких прав. |
Ms. Robertson (Australia), speaking on the topic of the expulsion of aliens, said that Australia was committed to providing a legal system that was predictable, transparent and respectful of the human rights and dignity of aliens. |
Г-жа Робертсон (Австралия), выступая по теме, касающейся высылки иностранцев, заявляет, что Австралия твердо намерена создать предсказуемую и транспарентную правовую систему, основанную на уважении прав человека и достоинства иностранцев. |
The right to development was the right of peoples and individuals to the constant improvement of their well-being and to a national and global environment favourable to just, equitable, participatory and human-centred development, respectful of all human rights. |
Право на развитие - это право народов и отдельных лиц на непрерывное повышение уровня их благополучия и на национальные и глобальные условия, благоприятствующие справедливому, равноправному, основанному на участии и осуществляемому в интересах человека развитию при уважении всех прав человека. |
Underlining the necessity of strengthening national and regional institutional capacities and promoting entrepreneurship to encourage the development of sustainable tourism endeavours that are respectful of the cultural, social and environmental heritage, and to that end, of developing relevant national human resources, |
подчеркивая необходимость укрепления национального и регионального институционального потенциала и поощрения предпринимательства для стимулирования усилий по устойчивому развитию туризма при уважении культурного, социального и экологического наследия и развитие с этой целью соответствующих национальных людских ресурсов, |
Investment in quality, equitable education benefits individuals, communities and countries: it saves lives, improves nutrition, reduces child, early and forced marriage, and leads to more equal, respectful and open societies. |
Инвестиции в качественное, справедливое образование идут на пользу отдельным лицам, общинам и странам в целом: к позитивным последствиям можно отнести спасение жизней, улучшение питания, сокращение показателей детских, ранних и принудительных браков, а также формирование равноправных, открытых и основанных на уважении обществ. |
It requires ensuring that people with disabilities have full access to the rights to which they are entitled - and which most people take for granted - in a non-discriminatory way that is respectful and accommodating of difference. |
Это предполагает обеспечение инвалидам полноценного доступа к пользованию правами, которыми они наделены и которые большинство людей воспринимают как нечто само собой разумеющееся без какой-либо дискриминации, но при уважении и учете их специфических особенностей. |