| With regard to conditional interpretative declarations, the Nordic countries agreed with the notion contained in draft guideline 1.2.1 that they did, to a large extent, resemble reservations and therefore often had to be treated as such. | Что касается условных заявлений о толковании, то страны Северной Европы согласны с изложенным в проекте руководящих положений 1.2.1 понятием о том, что они в значительной степени похожи на оговорки и поэтому во многих случаях их следует таковыми и считать. |
| But their skull and dental structures don't resemble bears, their feet don't have heel pads, and they don't hibernate. | Но их черепа и зубная структура не похожи на медвежьи, у них нет пяток, и они не впадают в спячку. |
| These often resemble stamps, but few of them were used on Irish mail and they had no legal standing for mail in Ireland. | Они зачастую похожи на почтовые марки, но мало какие из них наклеивались на почтовые отправления в Ирландии, и они не имели никакого правового статуса в отношении почты в Ирландии. |
| To a certain degree they resemble a statement made several weeks ago by another official of the Bosnian Government amounting to a charge that, as part of the UNPROFOR contingent in Bosnia-Herzegovina, the British troops had been a party to the genocide against the Bosnian people. | Они в определенной степени похожи на сделанное несколько недель назад заявление другого должностного лица боснийского правительства относительно того, что входящие в контингент СООНО в Боснии и Герцеговине британские войска участвовали в геноциде против боснийского народа. |
| You resemble the Tolkien character. | Вы похожи на персонажа Толкиена. |
| They resemble the albatross. | Они похожи на альбатросов. |
| You resemble his mother so much. | Вы так похожи на нее. |
| And how they resemble us. | Они похожи на нас. |
| All trees resemble living beings that turn and face you. | Все деревья похожи на живых существ, которые поворачиваются к тебе, и ты сталкиваешься с ними лицом к лицу. |
| Finally, the seeds are cracked into smaller pieces that resemble green bulgur. | Зёрна затем дробят на небольшие кусочки, в результате чего они становятся похожи на зелёный булгур. |
| They vary in size and condition greatly, some park homes resemble bungalows, others are closer in appearance to traditional caravans. | Они существенно различаются по размерам и условиям, некоторые из них похожи на бунгало, другие - на традиционные дома-прицепы. |
| Besides, the song lyrics do not resemble a simple set of rhymes and meter at all - the experience lived through, live thoughts and feelings are obviously inlaid into these words. | К тому же, и тексты песен совсем не похожи на простой набор рифм и размеров - в эти слова явно вложен пережитый опыт, живые мысли и ощущения. |
| Gomez and Morticia have had two more children, Wednesday, Jr. and Pugsley, Jr., who strongly resemble their older siblings. | У Гомеса и Мортиши были ещё двое детей, Уэнсди мл. и Пагсли мл., которые были очень похожи на своих старших брата и сестру. |
| We resemble but are legally distinct from the Lollypop Guild, the Lollypop... | Да, мы похожи на Леденцовый союз, но отличье юридически доказ... |
| we believe the unsubs want children who resemble them physically, who no one would question as their own. | Мы полагаем, что преступники хотят иметь детей, которые внешне были бы похожи на них. которых бы без сомнений считали бы их собственными. |
| You resemble very closely your father. | Вы внешне очень похожи на отца. |
| Young sharks resemble the adults, but may be much lighter or have much darker stripes. | Молодые акулы похожи на взрослых, но могут иметь светлый фоновый окрас или более тёмные полосы. |
| The nymphs resemble fully grown adults except for size and the absence of wings. | Личинки гладыша похожи на взрослых насекомых за исключением размеров и отсутствием крыльев. |
| They closely resemble the Pacific hermit crab (Coenobita compressus) in appearance and they both have a shortened aquatic development stage. | Они очень похожи на Coenobita compressus по внешнему виду, и оба имеют укороченную водную стадию развития. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| In Thermoplasma and Ferroplasma the lack of a cell wall means that the cells have irregular shapes, and can resemble amoebae. | У Thermoplasma и Ferroplasma клеточная стенка отсутствует, поэтому их клетки имеют неправильную форму и похожи на амёб. |
| You resemble a figure at the Della Robbia roundels in your family's chapel at Santa Croce. | Вы похожи на скульптуру Делла Роббиа в фамильной капелле в Санта Кроче. Да. |
| If we are like you in the rest, we will resemble you in that. | Если мы во всем похожи на вас, то хотим походить и в этом. |
| Some of them later admitted that the police had provided them with artificial beards in order to make them resemble the author, who did have a beard. | Некоторые из них позднее признались в том, что милиция дала им искусственные бороды для того, чтобы они были похожи на автора, у которого была борода. |
| I mean, does anything up there even resemble reality? | Они хотя бы отдаленно похожи на правду? |