Rescind any laws or regulations that restrict the ability of families to freely decide on the number of children they may have |
отменить любые законы и постановления, ограничивающие право семей свободно принимать решение о числе детей, которых они могут иметь; |
119.8. Rescind the recent amendments to the Penal Code, Press and Publications Law and the Law of Information System Crimes (Norway); |
119.8 отменить недавние поправки к Уголовному кодексу, Закону о печати и публикациях и к Закону о преступлениях в сфере информационных технологий (Норвегия); |
Rescind the provision contained in Section 121 of the Criminal Procedure Code that can extend to 7 days (in addition to the first 48 hours) the time that security forces can keep a person detained before bringing charges (Spain); |
Отменить положение, содержащееся в разделе 121 Уголовно-процессуального кодекса, которое продлевает на семь дней (сверх первых 48 часов) срок, в течение которого силы безопасности могут держать лицо под стражей без предъявления обвинения (Испания); |
I had to rescind the offer... to Maria. |
Мне пришлось отменить предложение Марии. |
Some members also expressed concern regarding the refusal by the Government to rescind its decision of October 2012 to expel an UNMISS human rights officer. |
Некоторые члены также выразили озабоченность по поводу отказа правительства отменить свое принятое в октябре 2012 года решение о высылке из страны одного из сотрудников МООНЮС по вопросам прав человека. |
The declaration of the head of the Kosovo Verification Mission as persona non grata by the Yugoslav authorities was deplored, and Belgrade was called upon to rescind this decision. |
Члены Совета выразили сожаление по поводу решения властей СРЮ объявить главу Контрольной миссии в Косово персоной нон грата и призвали Белград отменить это решение. |
If the obligee does not submit such a document, the court must, subject to a petition from the obligor, rescind the preservation order (Article 37, paragraphs 1 and 3 of the same Act). |
Если кредитор не представил такой документ, то суд обязан, при условии получения им ходатайства от должника, отменить постановление о возбуждении исполнительного производства (пункты 1 и 3 статьи 37 того же закона). |
(a) To withdraw and rescind the Military presence and administrative measures it has taken in the Sudanese Province of Halaib and the area South of Argin. |
а) прекратить военное присутствие и отменить административные меры в суданской провинции Халаиб и в районе Южного Аргина; |
You cannot just rescind it without explanation. |
Вы не можете просто отменить приказ без объяснений. |
I'm sure we could rescind the sale. |
Уверен, мы можем отменить договор купли-продажи. |
The above-mentioned Concluding Observation included a recommendation that the "State party abrogate all discriminatory laws and rescind all discriminatory bills". |
В вышеупомянутом заключительном замечании рекомендовалось также "государству-участнику отменить все дискриминационные законы и аннулировать все дискриминационные акты". |
At the very least, they're going to have to rescind the quarantine order. |
И как минимум, они должны будут отменить приказ о карантине. |
Calling the act a violation of the status-of-forces agreement, he called on the Government of South Sudan to rescind the order, and suggested that the Security Council call for the same. |
Назвав этот акт нарушением соглашения о статусе сил, он призвал правительство Южного Судана отменить свое распоряжение и предложил Совету Безопасности выступить с аналогичным призывом. |
It is noteworthy that, in cases involving misdemeanours, the public prosecutor may rescind an order for remand in custody that he has issued and release the accused on bail (art. 121 of the Jordanian Code of Criminal Procedure). |
Следует отметить, что в случае мисдиминоров государственный обвинитель может отменить отданное им самим распоряжение о взятии под стражу и освободить обвиняемого на поруки (статья 121 Уголовно-процессуального кодекса Иордании). |
On 11 April, the Centre for the Defence of the Individual appealed to the High Court of Justice on behalf of three Hamas activists who had been detained on suspicion of committing security offences in order that it rescind GSS orders banning the detainees from seeing a lawyer. |
11 апреля Центр по защите физических лиц от имени трех активистов движения "Хамас", которые были задержаны по подозрению в совершении правонарушений, представляющих угрозу безопасности, подал в Верховный суд апелляцию с просьбой отменить приказы СОБ, запрещающие задержанным видеться с адвокатом. |
The Korean Government plans to expand the benefits period by 30 days annually and to rescind the benefits period limitation by 2000 by revision of the Medical Insurance Act. |
Корейское правительство планирует ежегодно увеличивать льготный период на 30 дней, а к 2000 году полностью отменить ограничение этого периода путем пересмотра Закона о медицинском страховании. |
It was therefore appropriate to request the Assembly, through the Special Committee, to rescind that resolution and to recognize that Puerto Rico had not fully exercised its right to self-determination and self-government. |
В этой связи имеются основания для того, чтобы обратиться через данный Комитет к Генеральной Ассамблее с просьбой отменить эту резолюция и признать, что Пуэрто-Рико не добилось полного осуществления своего права на самоопределение и самоуправление. |
A protest on the matter has been lodged with the Eritrean authorities in Asmara and in New York, and the Government has been urged to rescind the regulations. |
По этому вопросу эритрейским властям был заявлен протест в Асмэре и в Нью-Йорке, а к правительству была обращена настоятельная просьба отменить действие новых правил. |
In other countries the consequence is either to entitle a customer to rescind the contract or to extend the period within which a consumer may unilaterally cancel an order. |
В других странах оно влечет за собой либо право клиента расторгнуть договор, либо продление срока, в течение которого потребитель может в одностороннем порядке отменить заказ. |
If the United States persistently resorts to military threats, we will have no other choice but to rescind the step of temporary freezing of our nuclear activities we have taken for the talks and resume our normal peaceful nuclear activities. |
Если Соединенные Штаты будут упорно прибегать к военным угрозам, нам не останется ничего иного, кроме как отменить принятую нами на период переговоров меру по временному приостановлению нашей ядерной деятельности и возобновить нашу обычную мирную ядерную деятельность. |
Human Rights Watch regretted Singapore's refusal to repeal the Internal Security Act and other laws permitting detention without charge when claiming threats to national security and public order, and urged it to rescind preventive detention laws. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека выразила сожаление по поводу отказа Сингапура отменить Закон о внутренней безопасности и другие законы, допускающие задержание без предъявления каких-либо обвинений лишь на основании якобы существующей угрозы национальной безопасности и общественному порядку, и настоятельно призвала его отметить законы о превентивном задержании. |
Rescind legislation that curbs the civil rights of Russia's LGBTI community (Australia); |
140.155 отменить законы, ограничивающие гражданские права сообщества ЛГБТИ в России (Австралия); |
Rescind or soften the law "on the modification to certain laws of the Russian Federation on regulating the activities of non-commercial organizations which exercise function of foreign agents" (Belgium); |
140.172 отменить или смягчить закон "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части регулирования деятельности некоммерческих организаций, выполняющих функции иностранного агента" (Бельгия); |
Finally, the Council called upon the Government of Croatia to rescind its earlier decision to suspend articles of the 96-15592 (E) 240696/... constitutional law affecting the rights of national minorities, and to proceed with the establishment of a provisional human rights court. |
И наконец, Совет призвал правительство Хорватии отменить принятое им ранее решение о приостановке действия статей конституционного закона, касающихся прав национальных меньшинств, и продолжать работу по созданию временного суда по правам человека. |
When an administrative decision adversely affects the rights of an individual, the latter may apply to the administrative authority that made the decision to reconsider or review the decision and to rescind it. |
Если права лица были нарушены решением административного органа, это лицо может обратиться в административный орган, принявший это решение, с ходатайством о его пересмотре или обратиться в вышестоящий административный орган с просьбой отменить это решение. |