| Unsuccessful attempts were made to rescind the section in 1914, 1917, 1965, 1970, and 1998. | Попытки отменить раздел в 1914, 1917, 1965, 1970 и 1998 годах оказались неудачными. |
| In practice, until recently, the Secretary-General has almost always chosen to pay the compensation rather than to rescind the contested administrative decision. | На практике до последнего времени Генеральный секретарь почти всегда предпочитал выплатить компенсацию, нежели чем отменить оспариваемое административное решение. |
| A Contracting Party that has adopted into its own laws or regulations an established global technical regulation may decide to rescind or amend the adopted Regulation. | Любая Договаривающаяся сторона, включившая в свое законодательство или правила введенные глобальные технические правила, может принять решение отменить принятые правила либо внести в них поправки. |
| You cannot just rescind it without explanation. | Вы не можете просто отменить приказ без объяснений. |
| The Originating Notice dated 26 January 2000, asked "for an Order to rescind the suspension of the applicant" who had been dismissed as a student by the St. Joseph's College of Early Childhood Education, the date of dismissal being 17 January 2000. | В этом исковом заявлении от 26 января 2000 года она ходатайствовала о принятии "постановления, предписывающего отменить решение об отчислении ходатайствующего лица", поскольку 17 января 2000 года она была отчислена из колледжа Св. Иосифа по подготовке преподавателей системы начального образования, где она проходила обучение. |
| It also refused to publicly acknowledge or rescind the map that illegally incorporates many parts of Eritrean territory. | Она также отказалась публично признать или аннулировать карту, которая незаконно включает много частей территории Эритреи. |
| It also called on States to rescind or amend the Small Quantities Protocol and to ratify the amended Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. | Они также призывают государства аннулировать или внести поправки в Протокол о малых количествах и ратифицировать Конвенцию о физической защите ядерного материала с внесенными в нее поправками. |
| The Security Council, as the body with the authority to create the International Tribunal, is the only body that may revise or rescind this obligation. | Совет Безопасности, как орган, наделенный правом учреждать Международный трибунал, является единственным органом, который может пересматривать или аннулировать это обязательство. |
| The Board called on all States with SQPs to amend or rescind their SQPs, as appropriate, as soon as possible. | Совет призвал все государства, имеющие ПМК, в надлежащих случаях как можно скорее изменить или аннулировать свои ПМК. |
| To rescind the Public Emergency Regulations 2009 and not replace them with equivalent measures (New Zealand); | аннулировать постановления 2009 года о чрезвычайном положении и не заменять их эквивалентными мерами (Новая Зеландия); |
| When exercising supervision, the Minister could rescind legal acts of the executive authorities. | В порядке выполнения своих надзорных функций министр может отменять постановления этого исполнительного органа. |
| The European Court of Human Rights has similarly held that a requirement for quasi-judicial determinations to be ratified by an executive body with power to vary or rescind it contravenes the "very notion" of an independent tribunal. | Аналогичным образом, Европейский суд по правам человека признал, что требование о том, что квазисудебные определения должны утверждаться исполнительным органом, имеющим право изменять или отменять их, противоречит «самому понятию» независимого трибунала. |
| (e) Rescind disciplinary sanctions imposed on remand and convicted prisoners in violation of the law and order the immediate release of such prisoners from punishment cells. | ё) отменять дисциплинарные взыскания, наложенные в нарушение закона на лиц, заключенных под стражу, осужденных, немедленно освобождать их своим постановлением из дисциплинарного изолятора. |
| In this connection, the Act gives the Ministry of Economic Affairs the power to rescind the tax benefit qualifying agreement in cases where Guatemala's labour laws are shown to have been violated. | В этой связи Закон наделяет Министерство экономики полномочиями отменять постановления о фискальных льготах в случае нарушения норм трудового законодательства Гватемалы. |
| Respecting the right obliges States parties not to adopt, and to repeal laws and rescind, policies, administrative measures and programmes that do not conform with the right protected by article 3. | Уважение данного права обязывает государства-участники не принимать и отменять законы, политику, административные меры и программы, которые противоречат праву, закрепленному в статье З. |
| However, the only way in which the Minister of Justice could interfere with the work of the Board was to rescind an unlawful decision. | Однако вмешиваться в работу Совета министр юстиции может лишь в форме отмены незаконно принятого решения. |
| Article 2 (1) (c) also requires States parties to "amend, rescind or nullify any laws and regulations" that have such effects. | В подпункте с) пункта 1 статьи 2 от государств-участников также требуется принять меры для "исправления, отмены или аннулирования любых законов и постановлений", обладающих таким действием. |
| UNRWA and the international community were called upon to find ways to rescind the measures and to overcome the financial crisis so that the Agency could continue to provide services. | К БАПОР и международному сообществу обратились с призывом найти способы отмены этих мер и преодоления финансового кризиса, с тем чтобы Агентство могло продолжать свою работу. |
| The Committee recommends to the State party to make all efforts to enact or rescind civil and criminal legislation, where necessary, to prohibit any such discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, положений гражданского и уголовного законодательства в целях запрещения любой подобной дискриминации. |
| The following examples may be cited of measures taken to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists: | В качестве примеров пересмотра правительственной политики, проводимой на национальном и местном уровнях, и изменения, упразднения или отмены всякого закона или нормативного акта, порождающего новую дискриминацию или упрочивающего уже существующую, можно привести следующие мероприятия: |
| If this is something you wish to rescind, so be it. | Если из-за этого вы готовы его расторгнуть, так тому и быть. |
| Under this clause, if the circumstance of force majeure continued for a period exceeding four months, each party was able to rescind the contract in writing. | Согласно этому положению, в случае сохранения форс-мажорных обстоятельств свыше четырех месяцев каждая сторона могла расторгнуть контракт путем письменного уведомления. |
| In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. | При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба . |
| A similar consequence is provided in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where the customer "shall be entitled to rescind the contract unless any court having jurisdiction in relation to the contract in question orders otherwise on the application of the service provider". | Аналогичные последствия предусматриваются в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, в котором потребитель "должен иметь право расторгнуть договор, если только какой-либо суд, обладающий юрисдикцией в отношении соответствующего договора, не вынесет иного постановления по ходатайству поставщика услуг"16. |
| The Canadian plaintiff had obtained insurance coverage from Catlin, an English party who subsequently sought to rescind it on the basis of material non-disclosure by the insured. | Канадская фирма-истец застраховалась в английской фирме "Кэтлин", которая затем попыталась расторгнуть договор о страховании на том основании, что страхователь утаил ряд существенных обстоятельств. |
| The provisions of the Civil Code on the invalidity of transactions due to violations of law or contravention to social ethics are applied to annul or rescind contracts related to acts of corruption. | Для аннулирования или расторжения договоров в связи с коррупционными деяниями применяются положения Гражданского кодекса о недействительности сделок вследствие нарушений закона или норм социальной этики. |
| The Portuguese legislation allows for the possibility to annul or rescind a contract in the framework of a criminal procedure, specifically in the framework of the conviction decided by the court; however, no cases have been provided to the reviewers to establish the actual implementation. | Законодательство Португалии предусматривает возможность аннулирования или расторжения контракта в рамках уголовного производства, особенно в связи с обвинительным приговором суда; вместе с тем проводившим обзор экспертам не была представлена соответствующая информация для оценки фактического использования такой возможности. |
| The Swedish legal system offers various possibilities to annul or rescind an agreement or a decision adopted by the public administration, which have been affected by acts of corruption. | В правовой системе Швеции предусмотрен ряд возможностей аннулирования либо расторжения контракта или решения, принятого государственными органами под влиянием коррупции. |
| Consider taking additional measures so that corruption may be considered a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instruments or take any other remedial action; | рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы коррупция могла рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, или отзыва концессий или других аналогичных инструментов, или принятия иных мер по исправлению создавшегося положения; |
| The Committee urges the State party to rescind the condition imposed on the payment of unemployment benefits, as regards the motive of termination of the employment contract. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить требование, действующее в отношении выплаты пособий по безработице, связанное с причиной расторжения трудового договора. |
| He can only rescind the permission in toto. | Арендодатель может только отозвать разрешение в целом. |
| Another concussion, they might rescind the offer. | Ещё одно сотрясение, и предложение могут отозвать. |
| White's supporters urged him to rescind his resignation by requesting reappointment from Moscone and promised him some financial support. | Сторонники Уайта убедили его отозвать своё прошение об отставке и постараться уговорить Москоне вернуть его в Совет, обещая Уайту финансовую поддержку. |
| China Labour Bulletin urged the Government to rescind its current reservation to Article 8, 1. (a) of the ICESCR, which limits workers' freedom of choice concerning trade union membership; and to ratify ICCPR. | Организация "Бюллетень по вопросам труда в Китае" настоятельно призвала правительство отозвать его оговорку к пункту 1 а) статьи 8 МПЭСКП, которая ограничивает свободу выбора трудящимися в того или иного профсоюза; и ратифицировать МПГПП2. |
| Then your aunt regrets that she must rescind her invitation. | Тогда твоя тётя, к сожалению, вынуждена отозвать своё приглашение. |