| We accordingly urge the General Assembly to rescind the resolution referred to above and to at least restore to us our entitlements retrospectively. | Поэтому мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею отменить упомянутую выше резолюцию и, по крайней мере, ретроактивно выплатить нам причитающееся вознаграждение. |
| The Agency was also able to rescind, prior to implementation, the announced measures relating to hospitalization and school charges. | Агентству удалось также отменить объявленные меры, связанные с госпитализацией и платой за обучение, до начала их осуществления. |
| We therefore strongly urge the Taliban to rescind their edict, to stop its implementation and to take immediate actions to prevent the further destruction of Afghanistan's cultural heritage. | Поэтому мы настоятельно призываем «Талибан» отменить свой указ, прекратить его осуществление и немедленно принять меры для предотвращения дальнейшего уничтожения культурного наследия Афганистана. |
| The Applicant requested the Tribunal to rescind the decision of the Standing Committee of UNJSPB that rejected his claims for payment of accumulated benefits from 1 January 1997 to 31 December 2006. | Заявитель просил Трибунал отменить решение Постоянного комитета ПОПФП, который отклонил его требования о выплате накопленных пособий за период с 1 января 1997 года по 31 декабря 2006 года. |
| When, on the other hand, a rule offers only one possibility, as in the present case of legislation that establishes a mandatory death penalty, the only course is to rescind the rule itself. | Когда, с другой стороны, какая-либо норма предусматривает лишь одну единственную возможность, как в данном деле, когда в законодательстве предусмотрена обязательная смертная казнь, единственное, что остается - это отменить саму норму. |
| Let's give the patient a chance to rescind the release. | Давайте дадим пациенту шанс аннулировать документ. |
| The only way to stop that deal is to get her to rescind it. | Единственный способ предотвратить такое, это заставить аннулировать ее. |
| The above-mentioned Concluding Observation included a recommendation that the "State party abrogate all discriminatory laws and rescind all discriminatory bills". | В вышеупомянутом заключительном замечании рекомендовалось также "государству-участнику отменить все дискриминационные законы и аннулировать все дискриминационные акты". |
| To date, only 11 of the 98 States with small quantities protocols had accepted the modified standardized text; he called on the remainder of them to amend or rescind their protocols. | По состоянию на сегодняшний день только 11 из 98 государств, где действуют протоколы о малых количествах, приняли измененный стандартный текст; оратор призывает оставшиеся государства внести изменения в свои протоколы или аннулировать их. |
| There remain 21 NNWSs without CSAs and some 70 States with SQPs that should accept the revised standardized text or rescind their SQPs, and some 90 States that have not concluded APs. | 21 ГНЯО все еще не имеют СВГ, приблизительно 70 государствам с ПМК предстоит либо принять пересмотренный типовой текст, либо аннулировать свои ПМК, и около 90 государств до сих пор не заключили ДП. |
| It was her understanding that the central Government had the authority to rescind local by-laws if it so chose. | Насколько оратор понимает, центральное правительство имеет полномочия отменять по своему усмотрению местные нормативные акты. |
| The European Court of Human Rights has similarly held that a requirement for quasi-judicial determinations to be ratified by an executive body with power to vary or rescind it contravenes the "very notion" of an independent tribunal. | Аналогичным образом, Европейский суд по правам человека признал, что требование о том, что квазисудебные определения должны утверждаться исполнительным органом, имеющим право изменять или отменять их, противоречит «самому понятию» независимого трибунала. |
| Regrettably, the Secretary-General almost never recognized that his decisions could have been wrong and, rather than rescind them, he preferred to pay compensation to affected staff members. | К сожалению, Генеральный секретарь почти никогда не признает, что его решения могут быть неправомерными, и, вместо того чтобы отменять их, предпочитает выплачивать компенсацию пострадавшим сотрудникам. |
| Since that was an important part of earlier resolutions and it does not seem incompatible with the new resolution, it would seem reasonable to conclude that the Council has not intended to rescind it. | Поскольку это было важной частью более ранних резолюций и не представляется несовместимым с новой резолюцией, разумно сделать вывод о том, что у Совета не было намерения отменять это положение. |
| He will not rescind his judgement. | Он не станет отменять своего приговора. |
| In his last report the Special Rapporteur expressed concern over certain measures the Government was then considering to rescind the appointment of the Chief Justice, Manuel Sosa. | В своем последнем докладе Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с рассмотрением в тот период времени правительством некоторых мер, касающихся отмены назначения Мануэля Сосы на должность главного судьи. |
| UNRWA and the international community were called upon to find ways to rescind the measures and to overcome the financial crisis so that the Agency could continue to provide services. | К БАПОР и международному сообществу обратились с призывом найти способы отмены этих мер и преодоления финансового кризиса, с тем чтобы Агентство могло продолжать свою работу. |
| "All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination..." (United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, art. 4) | "Все государства должны принять эффективные меры для пересмотра политики правительства и других публичных властей и отмены законов и правил, которые ведут к созданию и укоренению расовой дискриминации...". (Декларация Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации; ст. 4.) |
| The Committee recommends to the State party to make all efforts to enact or rescind civil and criminal legislation, where necessary, to prohibit any such discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, положений гражданского и уголовного законодательства в целях запрещения любой подобной дискриминации. |
| However, the Ukrainian Parliament ruled that the declaration was illegal, and gave the Supreme Council a deadline of 20 May to rescind it. | Однако 13 мая 1992 года украинский парламент признал этот акт неконституционным и установил срок до 20 мая 1992 для его отмены. |
| If this is something you wish to rescind, so be it. | Если из-за этого вы готовы его расторгнуть, так тому и быть. |
| Under this clause, if the circumstance of force majeure continued for a period exceeding four months, each party was able to rescind the contract in writing. | Согласно этому положению, в случае сохранения форс-мажорных обстоятельств свыше четырех месяцев каждая сторона могла расторгнуть контракт путем письменного уведомления. |
| A similar consequence is provided in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where the customer "shall be entitled to rescind the contract unless any court having jurisdiction in relation to the contract in question orders otherwise on the application of the service provider". | Аналогичные последствия предусматриваются в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, в котором потребитель "должен иметь право расторгнуть договор, если только какой-либо суд, обладающий юрисдикцией в отношении соответствующего договора, не вынесет иного постановления по ходатайству поставщика услуг"16. |
| In other countries the consequence is either to entitle a customer to rescind the contract or to extend the period within which a consumer may unilaterally cancel an order. | В других странах оно влечет за собой либо право клиента расторгнуть договор, либо продление срока, в течение которого потребитель может в одностороннем порядке отменить заказ. |
| The Canadian plaintiff had obtained insurance coverage from Catlin, an English party who subsequently sought to rescind it on the basis of material non-disclosure by the insured. | Канадская фирма-истец застраховалась в английской фирме "Кэтлин", которая затем попыталась расторгнуть договор о страховании на том основании, что страхователь утаил ряд существенных обстоятельств. |
| The buyer requested the Court to rescind the contract and claimed damages. | Покупатель требовал расторжения договора и возмещения убытков. |
| The Portuguese legislation allows for the possibility to annul or rescind a contract in the framework of a criminal procedure, specifically in the framework of the conviction decided by the court; however, no cases have been provided to the reviewers to establish the actual implementation. | Законодательство Португалии предусматривает возможность аннулирования или расторжения контракта в рамках уголовного производства, особенно в связи с обвинительным приговором суда; вместе с тем проводившим обзор экспертам не была представлена соответствующая информация для оценки фактического использования такой возможности. |
| The Swedish legal system offers various possibilities to annul or rescind an agreement or a decision adopted by the public administration, which have been affected by acts of corruption. | В правовой системе Швеции предусмотрен ряд возможностей аннулирования либо расторжения контракта или решения, принятого государственными органами под влиянием коррупции. |
| Consider taking additional measures so that corruption may be considered a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instruments or take any other remedial action; | рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы коррупция могла рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, или отзыва концессий или других аналогичных инструментов, или принятия иных мер по исправлению создавшегося положения; |
| Corruption is considered a relevant factor to annul or rescind a contract. | Коррупция считается достаточным основанием для признания договора недействительным или его расторжения. |
| The Russian Federation has no plans to rescind or amend the content of the above declaration. | Российская Федерация не имеет намерения отозвать или изменить содержание указанного заявления. |
| He can only rescind the permission in toto. | Арендодатель может только отозвать разрешение в целом. |
| Another concussion, they might rescind the offer. | Ещё одно сотрясение, и предложение могут отозвать. |
| White's supporters urged him to rescind his resignation by requesting reappointment from Moscone and promised him some financial support. | Сторонники Уайта убедили его отозвать своё прошение об отставке и постараться уговорить Москоне вернуть его в Совет, обещая Уайту финансовую поддержку. |
| Then your aunt regrets that she must rescind her invitation. | Тогда твоя тётя, к сожалению, вынуждена отозвать своё приглашение. |