The Agency was also able to rescind, prior to implementation, the announced measures relating to hospitalization and school charges. | Агентству удалось также отменить объявленные меры, связанные с госпитализацией и платой за обучение, до начала их осуществления. |
You cannot just rescind it without explanation. | Вы не можете просто отменить приказ без объяснений. |
Rescind legislation that curbs the civil rights of Russia's LGBTI community (Australia); | 140.155 отменить законы, ограничивающие гражданские права сообщества ЛГБТИ в России (Австралия); |
Finally, the Council called upon the Government of Croatia to rescind its earlier decision to suspend articles of the 96-15592 (E) 240696/... constitutional law affecting the rights of national minorities, and to proceed with the establishment of a provisional human rights court. | И наконец, Совет призвал правительство Хорватии отменить принятое им ранее решение о приостановке действия статей конституционного закона, касающихся прав национальных меньшинств, и продолжать работу по созданию временного суда по правам человека. |
The Originating Notice dated 26 January 2000, asked "for an Order to rescind the suspension of the applicant" who had been dismissed as a student by the St. Joseph's College of Early Childhood Education, the date of dismissal being 17 January 2000. | В этом исковом заявлении от 26 января 2000 года она ходатайствовала о принятии "постановления, предписывающего отменить решение об отчислении ходатайствующего лица", поскольку 17 января 2000 года она была отчислена из колледжа Св. Иосифа по подготовке преподавателей системы начального образования, где она проходила обучение. |
The Governor, appointed by the sovereign of the United Kingdom, retains the power to rescind laws passed by the legislature. | Губернатор, назначаемый сувереном Соединенного Королевства, обладает правом аннулировать законы, принимаемые законодательным собранием. |
The above-mentioned Concluding Observation included a recommendation that the "State party abrogate all discriminatory laws and rescind all discriminatory bills". | В вышеупомянутом заключительном замечании рекомендовалось также "государству-участнику отменить все дискриминационные законы и аннулировать все дискриминационные акты". |
To date, only 11 of the 98 States with small quantities protocols had accepted the modified standardized text; he called on the remainder of them to amend or rescind their protocols. | По состоянию на сегодняшний день только 11 из 98 государств, где действуют протоколы о малых количествах, приняли измененный стандартный текст; оратор призывает оставшиеся государства внести изменения в свои протоколы или аннулировать их. |
I don't see how we can rescind it without the whole thing blowing up in our faces. | Я не вижу способа, как бы мы могли аннулировать это без возникновения суматохи. |
The Office of the Secretary for Economic Affairs shall rescind the authorization if the company does not begin operations within the time limit set for that purpose or if it finds that it no longer complies with any of the requirements laid down in the preceding article. | Министерство экономики может аннулировать свое разрешение, если компания не начнет осуществлять свои операции в установленные сроки или в случае поступления информации о невыполнении ею какого-либо из указанных в предыдущей статье требований. |
When exercising supervision, the Minister could rescind legal acts of the executive authorities. | В порядке выполнения своих надзорных функций министр может отменять постановления этого исполнительного органа. |
(e) Rescind disciplinary sanctions imposed on remand and convicted prisoners in violation of the law and order the immediate release of such prisoners from punishment cells. | ё) отменять дисциплинарные взыскания, наложенные в нарушение закона на лиц, заключенных под стражу, осужденных, немедленно освобождать их своим постановлением из дисциплинарного изолятора. |
He will not rescind his judgement. | Он не станет отменять своего приговора. |
It would be in a better position to fulfil its jurisprudential and judicial role if it were open to it both to award compensation for injury and, above all, to rescind the acts of which it was seized. | Повышению его роли в сфере юриспруденции и юрисдикции способствовала бы возможность принимать решения о выплате компенсаций за нанесенный ущерб и отменять решения, представленные на его рассмотрение. |
(Claim by internationally recruited General Service staff members of the United Nations Environment Programme (UNEP) that the Secretary-General did not have the right to rescind a salary supplement on the ground that it had been "inadvertently approved") | (Заявление набранных на международной основе сотрудников категории общего обслуживания Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде о том, что Генеральный секретарь не имеет права отменять решение о выплате надбавки к окладу на том основании, что она была "утверждена по недосмотру") |
In his last report the Special Rapporteur expressed concern over certain measures the Government was then considering to rescind the appointment of the Chief Justice, Manuel Sosa. | В своем последнем докладе Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с рассмотрением в тот период времени правительством некоторых мер, касающихся отмены назначения Мануэля Сосы на должность главного судьи. |
Article 2 (1) (c) also requires States parties to "amend, rescind or nullify any laws and regulations" that have such effects. | В подпункте с) пункта 1 статьи 2 от государств-участников также требуется принять меры для "исправления, отмены или аннулирования любых законов и постановлений", обладающих таким действием. |
As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. | Государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять активные шаги для отмены декретов, легализующих безнаказанность в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, которые на практике приводят к безнаказанности в связи с актами пыток, совершаемыми сотрудниками служб безопасности, разведывательных служб и полиции. |
95.52. Facilitate the process to amend or rescind the Public Order and Security Act, in so that regulations on this matter are compatible with the international human rights instruments, and to safeguard the freedom of expression, association and peaceful assembly (Mexico); | 95.52 содействовать процессу пересмотра или отмены Закона об охране общественного порядка и обеспечении безопасности, с тем чтобы правила в этой области соответствовали международным инструментам по правам человека, и гарантировать права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний (Мексика); |
However, the Ukrainian Parliament ruled that the declaration was illegal, and gave the Supreme Council a deadline of 20 May to rescind it. | Однако 13 мая 1992 года украинский парламент признал этот акт неконституционным и установил срок до 20 мая 1992 для его отмены. |
If this is something you wish to rescind, so be it. | Если из-за этого вы готовы его расторгнуть, так тому и быть. |
Under this clause, if the circumstance of force majeure continued for a period exceeding four months, each party was able to rescind the contract in writing. | Согласно этому положению, в случае сохранения форс-мажорных обстоятельств свыше четырех месяцев каждая сторона могла расторгнуть контракт путем письменного уведомления. |
A similar consequence is provided in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where the customer "shall be entitled to rescind the contract unless any court having jurisdiction in relation to the contract in question orders otherwise on the application of the service provider". | Аналогичные последствия предусматриваются в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, в котором потребитель "должен иметь право расторгнуть договор, если только какой-либо суд, обладающий юрисдикцией в отношении соответствующего договора, не вынесет иного постановления по ходатайству поставщика услуг"16. |
In other countries the consequence is either to entitle a customer to rescind the contract or to extend the period within which a consumer may unilaterally cancel an order. | В других странах оно влечет за собой либо право клиента расторгнуть договор, либо продление срока, в течение которого потребитель может в одностороннем порядке отменить заказ. |
The Canadian plaintiff had obtained insurance coverage from Catlin, an English party who subsequently sought to rescind it on the basis of material non-disclosure by the insured. | Канадская фирма-истец застраховалась в английской фирме "Кэтлин", которая затем попыталась расторгнуть договор о страховании на том основании, что страхователь утаил ряд существенных обстоятельств. |
An entire department dedicated to finding specious ways to rescind policies when patients need them most. | Целый отдел был занят поисками правдоподобного способа расторжения полисов, в то время как пациенты нуждаются в них больше всего. |
The Swedish legal system offers various possibilities to annul or rescind an agreement or a decision adopted by the public administration, which have been affected by acts of corruption. | В правовой системе Швеции предусмотрен ряд возможностей аннулирования либо расторжения контракта или решения, принятого государственными органами под влиянием коррупции. |
Consider taking additional measures so that corruption may be considered a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instruments or take any other remedial action; | рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы коррупция могла рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, или отзыва концессий или других аналогичных инструментов, или принятия иных мер по исправлению создавшегося положения; |
UNCAC provides for the consideration of corruption as a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or similar instruments, such as project documents, agreements and grants. | Согласно КООНПК, коррупция должна рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, отзыва концессий или прекращения действия других подобных документов, таких как проектная документация, соглашения или решения о предоставлении грантов. |
The Committee urges the State party to rescind the condition imposed on the payment of unemployment benefits, as regards the motive of termination of the employment contract. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить требование, действующее в отношении выплаты пособий по безработице, связанное с причиной расторжения трудового договора. |
The Russian Federation has no plans to rescind or amend the content of the above declaration. | Российская Федерация не имеет намерения отозвать или изменить содержание указанного заявления. |
He can only rescind the permission in toto. | Арендодатель может только отозвать разрешение в целом. |
Another concussion, they might rescind the offer. | Ещё одно сотрясение, и предложение могут отозвать. |
White's supporters urged him to rescind his resignation by requesting reappointment from Moscone and promised him some financial support. | Сторонники Уайта убедили его отозвать своё прошение об отставке и постараться уговорить Москоне вернуть его в Совет, обещая Уайту финансовую поддержку. |
Then your aunt regrets that she must rescind her invitation. | Тогда твоя тётя, к сожалению, вынуждена отозвать своё приглашение. |