| The Council again calls upon the Government of Croatia to rescind its decision of September 1995 suspending certain constitutional provisions affecting the rights of national minorities, principally Serbs. | Совет вновь призывает правительство Хорватии отменить свое решение, принятое в сентябре 1995 года, о приостановлении действия некоторых конституционных положений, затрагивающих права национальных меньшинств, главным образом сербов. |
| He also calls on States with small-quantity protocols that have not yet done so to amend or rescind those protocols. | Он призывает также государства, которые имеют протоколы о небольших количествах и которые еще не сделали этого, дополнить или отменить эти протоколы. |
| The Applicant requested the Tribunal to rescind the decision of the Standing Committee of UNJSPB that rejected his claims for payment of accumulated benefits from 1 January 1997 to 31 December 2006. | Заявитель просил Трибунал отменить решение Постоянного комитета ПОПФП, который отклонил его требования о выплате накопленных пособий за период с 1 января 1997 года по 31 декабря 2006 года. |
| Rescind the provision contained in Section 121 of the Criminal Procedure Code that can extend to 7 days (in addition to the first 48 hours) the time that security forces can keep a person detained before bringing charges (Spain); | Отменить положение, содержащееся в разделе 121 Уголовно-процессуального кодекса, которое продлевает на семь дней (сверх первых 48 часов) срок, в течение которого силы безопасности могут держать лицо под стражей без предъявления обвинения (Испания); |
| (a) To withdraw and rescind the Military presence and administrative measures it has taken in the Sudanese Province of Halaib and the area South of Argin. | а) прекратить военное присутствие и отменить административные меры в суданской провинции Халаиб и в районе Южного Аргина; |
| Let's give the patient a chance to rescind the release. | Давайте дадим пациенту шанс аннулировать документ. |
| National legislation could not modify or rescind such instruments, which took precedence in the event of any conflict. | Национальное законодательство не может изменить или аннулировать такие документы, которые имеют преимущественное значение в случае какого-либо конфликта. |
| Australia consistently encourages all States parties with older small quantities protocols that have not yet done so to amend or rescind them, as appropriate, as soon as possible. | Австралия последовательно призывает все государства-участники, в которых существуют более ранние протоколы о малых количествах, как можно скорее внести в них изменения или аннулировать их, сообразно обстоятельствам, если они еще не сделали этого. |
| HSBC reserves the right to rescind any approval granted to link through a plain-text link or any other type of link, and to require the removal of any such link to any of the HSBC Group websites, at our discretion at any time. | HSBC сохраняет за собой право аннулировать разрешение на соединение посредством простой ссылки или иного типа ссылки и потребовать удалить ссылку на какой-либо веб-сайт Группы HSBC в любое время по своему усмотрению. |
| The Office of the Secretary for Economic Affairs shall rescind the authorization if the company does not begin operations within the time limit set for that purpose or if it finds that it no longer complies with any of the requirements laid down in the preceding article. | Министерство экономики может аннулировать свое разрешение, если компания не начнет осуществлять свои операции в установленные сроки или в случае поступления информации о невыполнении ею какого-либо из указанных в предыдущей статье требований. |
| It was her understanding that the central Government had the authority to rescind local by-laws if it so chose. | Насколько оратор понимает, центральное правительство имеет полномочия отменять по своему усмотрению местные нормативные акты. |
| The call-up commissions of the Republic of Karakalpakstan, the regions and the city of Tashkent have the right to consider and rescind decisions of the district (municipal) call-up commissions. | Призывные комиссии Республики Каракалпакстан, областей и города Ташкента имеют право рассматривать и отменять решения районных (городских) призывных комиссий. |
| Regrettably, the Secretary-General almost never recognized that his decisions could have been wrong and, rather than rescind them, he preferred to pay compensation to affected staff members. | К сожалению, Генеральный секретарь почти никогда не признает, что его решения могут быть неправомерными, и, вместо того чтобы отменять их, предпочитает выплачивать компенсацию пострадавшим сотрудникам. |
| Since that was an important part of earlier resolutions and it does not seem incompatible with the new resolution, it would seem reasonable to conclude that the Council has not intended to rescind it. | Поскольку это было важной частью более ранних резолюций и не представляется несовместимым с новой резолюцией, разумно сделать вывод о том, что у Совета не было намерения отменять это положение. |
| It would be in a better position to fulfil its jurisprudential and judicial role if it were open to it both to award compensation for injury and, above all, to rescind the acts of which it was seized. | Повышению его роли в сфере юриспруденции и юрисдикции способствовала бы возможность принимать решения о выплате компенсаций за нанесенный ущерб и отменять решения, представленные на его рассмотрение. |
| In his last report the Special Rapporteur expressed concern over certain measures the Government was then considering to rescind the appointment of the Chief Justice, Manuel Sosa. | В своем последнем докладе Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с рассмотрением в тот период времени правительством некоторых мер, касающихся отмены назначения Мануэля Сосы на должность главного судьи. |
| After hearing the circumstances leading to his dismissal, the Singapore Parliament passed a resolution deploring Dr. Chee's political party for politicizing an internal NUS disciplinary matter and pressuring NUS to rescind its action against a dishonest staff member. | После ознакомления с обстоятельствами, обусловившими его увольнение, сингапурский парламент принял постановление, в котором выразил сожаление по поводу действий политической партии д-ра Чи, состоявших в политизации внутреннего дисциплинарного разбирательства в СГУ и оказании на руководство СГУ давления для отмены его решения об увольнения бесчестного сотрудника. |
| Mr. Ekua Avomo said that there were no grounds to rescind General Assembly resolution 2758, which had unequivocally and definitively settled the question of China's representation in the United Nations. | Г-н Экуа Авомо говорит, что нет никаких оснований для отмены резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи, которая окончательно и бесповоротно урегулировала вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций. |
| 95.52. Facilitate the process to amend or rescind the Public Order and Security Act, in so that regulations on this matter are compatible with the international human rights instruments, and to safeguard the freedom of expression, association and peaceful assembly (Mexico); | 95.52 содействовать процессу пересмотра или отмены Закона об охране общественного порядка и обеспечении безопасности, с тем чтобы правила в этой области соответствовали международным инструментам по правам человека, и гарантировать права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний (Мексика); |
| However, the Ukrainian Parliament ruled that the declaration was illegal, and gave the Supreme Council a deadline of 20 May to rescind it. | Однако 13 мая 1992 года украинский парламент признал этот акт неконституционным и установил срок до 20 мая 1992 для его отмены. |
| If this is something you wish to rescind, so be it. | Если из-за этого вы готовы его расторгнуть, так тому и быть. |
| Under this clause, if the circumstance of force majeure continued for a period exceeding four months, each party was able to rescind the contract in writing. | Согласно этому положению, в случае сохранения форс-мажорных обстоятельств свыше четырех месяцев каждая сторона могла расторгнуть контракт путем письменного уведомления. |
| In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. | При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба . |
| A similar consequence is provided in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where the customer "shall be entitled to rescind the contract unless any court having jurisdiction in relation to the contract in question orders otherwise on the application of the service provider". | Аналогичные последствия предусматриваются в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, в котором потребитель "должен иметь право расторгнуть договор, если только какой-либо суд, обладающий юрисдикцией в отношении соответствующего договора, не вынесет иного постановления по ходатайству поставщика услуг"16. |
| The Canadian plaintiff had obtained insurance coverage from Catlin, an English party who subsequently sought to rescind it on the basis of material non-disclosure by the insured. | Канадская фирма-истец застраховалась в английской фирме "Кэтлин", которая затем попыталась расторгнуть договор о страховании на том основании, что страхователь утаил ряд существенных обстоятельств. |
| The provisions of the Civil Code on the invalidity of transactions due to violations of law or contravention to social ethics are applied to annul or rescind contracts related to acts of corruption. | Для аннулирования или расторжения договоров в связи с коррупционными деяниями применяются положения Гражданского кодекса о недействительности сделок вследствие нарушений закона или норм социальной этики. |
| The Swedish legal system offers various possibilities to annul or rescind an agreement or a decision adopted by the public administration, which have been affected by acts of corruption. | В правовой системе Швеции предусмотрен ряд возможностей аннулирования либо расторжения контракта или решения, принятого государственными органами под влиянием коррупции. |
| Consider taking additional measures so that corruption may be considered a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instruments or take any other remedial action; | рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы коррупция могла рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, или отзыва концессий или других аналогичных инструментов, или принятия иных мер по исправлению создавшегося положения; |
| UNCAC provides for the consideration of corruption as a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or similar instruments, such as project documents, agreements and grants. | Согласно КООНПК, коррупция должна рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, отзыва концессий или прекращения действия других подобных документов, таких как проектная документация, соглашения или решения о предоставлении грантов. |
| Corruption is considered a relevant factor to annul or rescind a contract. | Коррупция считается достаточным основанием для признания договора недействительным или его расторжения. |
| The Russian Federation has no plans to rescind or amend the content of the above declaration. | Российская Федерация не имеет намерения отозвать или изменить содержание указанного заявления. |
| He can only rescind the permission in toto. | Арендодатель может только отозвать разрешение в целом. |
| Another concussion, they might rescind the offer. | Ещё одно сотрясение, и предложение могут отозвать. |
| White's supporters urged him to rescind his resignation by requesting reappointment from Moscone and promised him some financial support. | Сторонники Уайта убедили его отозвать своё прошение об отставке и постараться уговорить Москоне вернуть его в Совет, обещая Уайту финансовую поддержку. |
| China Labour Bulletin urged the Government to rescind its current reservation to Article 8, 1. (a) of the ICESCR, which limits workers' freedom of choice concerning trade union membership; and to ratify ICCPR. | Организация "Бюллетень по вопросам труда в Китае" настоятельно призвала правительство отозвать его оговорку к пункту 1 а) статьи 8 МПЭСКП, которая ограничивает свободу выбора трудящимися в того или иного профсоюза; и ратифицировать МПГПП2. |