Английский - русский
Перевод слова Repatriate
Вариант перевода Репатриировать

Примеры в контексте "Repatriate - Репатриировать"

Примеры: Repatriate - Репатриировать
Therefore, if the security situation in some parts of Angola remains unstable, I shall be compelled, as the drawdown of United Nations troops proceeds, to redeploy unarmed military and civilian personnel to more secure areas, and, if necessary, to repatriate them. Поэтому, если положение в области безопасности в некоторых частях Анголы будет оставаться нестабильным, я буду вынужден по мере сокращения войск Организации Объединенных Наций передислоцировать безоружный военный и гражданский персонал в более безопасные районы, а при необходимости и репатриировать его.
One Government responded stating that claims for "payment or relief to others" are not compensable since the corporations/Governments concerned in any event had an obligation to repatriate employees. Одно из правительств в своем ответе указало, что претензии в отношении "выплат или помощи другим лицам" не подлежат компенсации, поскольку соответствующие корпорации/правительства в любом случае были обязаны репатриировать работников.
Mr. WOLFRUM said that he was not happy with the third sentence since the effects of ethnic cleansing and war would not be counteracted if countries of asylum were encouraged not to repatriate refugees from Bosnia and Herzegovina. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он неудовлетворен третьим предложением, поскольку последствия этнической чистки и войны не смогут быть ликвидированы, если страны убежища поощряются не репатриировать беженцев, прибывших из Боснии и Герцеговины.
In this way the bus company is able to repatriate profits without having to use the international banking system, and individuals are able to transfer funds clandestinely. Таким образом, автобусная компания имеет возможность репатриировать доходы без необходимости прибегать к услугам международной банковской системы, и отдельные лица имеют возможность нелегально переводить средства.
Reiterating the role of the Committee as an international forum for negotiation which has assisted in finding acceptable solutions for countries trying to repatriate their cultural property, подтверждая роль Комитета в качестве международного форума для переговоров, содействующего поиску приемлемых решений для стран, пытающихся репатриировать свои культурные ценности,
France had failed to honour any of its demographic commitments: it had not fulfilled its undertaking to repatriate 24,000 French nationals and was continuing to encourage French immigration to New Caledonia. Франции не удалось выполнить ни одного из своих демографических обязательств: она не выполнила свое обязательство репатриировать 24 тыс. французских граждан и продолжает поощрять иммиграцию французов в Новую Каледонию.
The international community should stop using Rwanda as a diversion from its own failure to disarm and repatriate the FDLR in accordance with outstanding agreements and instead support the ongoing efforts to resolve this problem. Международное сообщество должно перестать использовать Руанду для отвлечения внимания от своей неспособности разоружить и репатриировать ДСОР в соответствии с имеющимися договоренностями; вместо этого ему следует поддержать нынешние усилия по урегулированию этой проблемы.
They should also release and repatriate all civilians who are being detained, of which there are between 52,000 and 72,000, according to the International Committee of the Red Cross. Им также следует освободить и репатриировать всех задержанных гражданских лиц, численность которых, согласно данным Международного комитета Красного Креста, составляет от 52000 до 72000 человек.
It is to be recalled that the Agreement also obliges the two parties to release and repatriate or return to their last place of residence all others detained as a result of the conflict. Следует напомнить, что согласно Соглашению обе стороны обязаны также освободить и репатриировать или возвратить на их последнее место жительства всех остальных лиц, задержанных в результате конфликта.
To detain and then forcibly repatriate people fleeing from hunger to a territory where they will continue to suffer hunger and chronic undernourishment is unjustifiable. Для того чтобы содержать под стражей, а затем насильственно репатриировать лиц, спасающихся от голода, на территорию, где они будут страдать от голода и хронического недоедания, не может быть оправданий.
President Moi of Kenya called on the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to repatriate tens of thousands of Somali refugees living in north-eastern Kenya. Президент Кении г-н Мои призвал Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев репатриировать десятки тысяч сомалийских беженцев, находящихся на северо-востоке Кении.
As in the Mexican case, investors lost confidence in the Thai economy, and rushed to liquidate and repatriate their investments before a potential default and while foreign exchange reserves remained available. Как и в случае Мексики, инвесторы утратили доверие к экономике Таиланда и поспешили ликвидировать и репатриировать свои инвестиции, пока не наступила потенциальная неуплата по обязательствам и пока еще имелись инвалютные резервы.
In two and a half years, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and all kinds of humanitarian agencies could not repatriate more than 100 refugees to Rwanda. За два с половиной года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и всевозможные гуманитарные учреждения смогли репатриировать в Руанду не более 100 беженцев.
The summit in Rabat launched a quest for peace with the adoption of a set of measures to make common borders safer, to repatriate refugees and to provide assistance to displaced persons. Саммит в Рабате положил начало поискам мира на основе принятия ряда мер, призванных сделать общие границы более безопасными, репатриировать беженцев и предоставить помощь перемещенным лицам.
The Government solely affirms that it is trying to provide him with the amount of US$ 30,000 "on humanitarian grounds" and repatriate Mr. Wu Mei De back to China. Правительство ограничивается исключительно заявлениями о том, что оно пытается выдать г-ну У Мэй Дэ 30 тыс. долл. США "по соображениям гуманности" и репатриировать его в Китай.
It strongly urged the Democratic People's Republic of Korea to clarify the fate of foreign detainees, including abductees and Korean War prisoners, and to repatriate immediately any still remaining. Она настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику прояснить судьбу задержанных иностранцев, в частности похищенных лиц и пленных времен Корейской войны, а также репатриировать всех тех, кто до сих пор остается в стране.
However, he could say that representatives of Ecuador and Mexico had met and that it had been possible to repatriate two Ecuadorian women thanks to identification of the bodies. Ему, однако, хотелось бы подчеркнуть, что состоялась встреча представителей Эквадора и Мексики и что в результате идентификации тел уже удалось репатриировать двух эквадорок.
With sustained awareness-raising activities and increased coordination between disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities and military operations, in addition to those of other partners, MONUSCO expects to repatriate on average some 100 foreign combatants and dependants each month. При планомерной агитационной работе и улучшении координации между мероприятиями в области разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции и военными операциями, а также мероприятиями других партнеров Миссия рассчитывает репатриировать в среднем по 100 иностранных комбатантов и членов их семей в месяц.
While Zimbabwe is not a party to the Pretoria Agreement or the Luanda Agreement, the recent announcement of its intention to repatriate its troops from the Democratic Republic of the Congo is also a welcome step. Хотя Зимбабве не является одной из сторон подписанного в Претории Соглашения или Луандийского соглашения, недавно объявленное ею намерение репатриировать свои войска из Демократической Республики Конго также является позитивным шагом.
After a failed attempt in 1921 to convince the Soviet Foreign minister to repatriate Assyrians to Urmia and Salamis, he married in 1922, and subsequently had two children. После неудавшейся попытки в 1921 году убедить советского министра иностранных дел репатриировать ассирийцев в Урмию и Саламис, он женился в 1922 году и в браке имел двух детей.
Companies would then be free to repatriate their pre-existing earnings without paying any additional tax, while future foreign earnings could, as in other countries, be repatriated by paying a low 5% tax. Компании затем будут свободно репатриировать свои уже существующие доходы без выплаты дополнительного налога, в то время как будущие иностранные доходы смогут вернуться, как и в других странах, на родину, заплатив низкий налог в размере 5%.
Similarly, the decision of a troop-contributing State to repatriate its construction battalion, which had been specifically formulated to meet UNPROFOR requirements, had an impact on the construction work needed for the mission. Аналогичным образом решение одного из государств, предоставивших войска, репатриировать свой строительный батальон, который был специально сформирован для СООНО, повлияло на строительные работы, необходимые миссии.
In principle, the repatriation grant shall be payable to staff members whom the Organization is obligated to repatriate and who at the time of separation are residing, by virtue of their service with the United Nations, outside their country of nationality. В принципе, субсидия на репатриацию выплачивается сотрудникам, которых Организация обязана репатриировать и которые на дату выхода в отставку проживают в силу своей службы в Организации Объединенных Наций за пределами своей родины.
UNHCR and other humanitarian organizations had had to rescue refugees on their own, and then to decide whether to repatriate them to areas where their safety could not be guaranteed or to leave them to almost certain death in the forests of Zaire. УВКБ и другим гуманитарным организациям пришлось самим заниматься спасением беженцев, а затем принимать решение: репатриировать этих лиц в районы, в которых их безопасность не могла быть гарантирована, или оставить в лесах Заира, где их почти наверняка ожидала гибель.
The situation was worsening in the eastern part of the country, and there was reason to fear for the safety of the refugees, as it was unlikely that UNHCR would be able to repatriate them, much less grant them the international protection they needed. Отмечается ухудшение положения в восточной части страны, и есть основания для опасений в отношении безопасности беженцев, поскольку маловероятно, что УВКБ удастся репатриировать их, а тем более предоставить им требуемую защиту со стороны международного сообщества.