To do so now would be to deny the refugees the right and opportunity to repatriate early. |
Продолжать эту политику сейчас - значит лишить беженцев права и возможности вскоре вернуться на родину. |
Assistance will also be provided to Angolans wishing to repatriate. |
Помощь будет также оказана ангольцам, желающим вернуться на родину. |
The option for voluntary repatriation will remain open, whenever feasible, for those willing to repatriate. |
Для тех, кто хочет вернуться на родину, при наличии необходимых условий остается возможность выбора в пользу добровольной репатриации. |
Cash and transport assistance was made available to Sierra Leonean refugees wishing to repatriate. |
Беженцам из Сьерра-Леоне, желающим вернуться на родину, предоставлялись деньги и помощь в транспортировке. |
The policy of the Government of Zaire has been that refugees must repatriate and international assistance should no longer be made available in Zaire but in their countries of origin. |
Политика правительства Заира заключается в том, что беженцы должны вернуться на родину, а международная помощь впредь должна оказываться им не в Заире, а в их странах происхождения. |
The right to return to one's own country, laid down in Article 13 (2) of the Universal Declaration, is evidently a key right for those who wish to repatriate. |
Право возвращаться в свою страну, закрепленное в пункте 2 статьи 13 Всеобщей декларации, является, несомненно, ключевым правом для тех, кто желает вернуться на родину. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. |
В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
A significant number of Sierra Leonean refugees trapped in Monrovia have expressed a strong desire to repatriate to their home country. |
Значительное число беженцев из Сьерра-Леоне, оказавшихся в безвыходном положении в Монровии, выразило сильное желание вернуться на родину. |
Number of Liberian refugees wishing to repatriate. |
Число либерийских беженцев, желающих вернуться на родину. |
Specific, separate interviews of women refugees expressing the wish to repatriate. |
Конкретные индивидуальные собеседования с женщинами-беженцами, выразившими желание вернуться на родину. |
Nonetheless, by the end of 1995, nearly a quarter of a million "new caseload" Rwandans had opted to repatriate. |
Тем не менее к концу 1995 года примерно четверть миллиона вновь зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев решили вернуться на родину. |
Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. |
Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
In June 2006, UNHCR agreed to move from the facilitation to the promotion of voluntary repatriation in order to encourage Burundian refugees to repatriate. |
В июне 2006 года УВКБ согласилось перейти от деятельности по облегчению к деятельности по содействию добровольной репатриации, с тем чтобы побудить бурундийских беженцев вернуться на родину. |
It is of crucial importance that all refugees wanting to participate in the forthcoming elections are enabled to repatriate under conditions of safety and dignity before the closing date for civil registration, set for 20 June 2001. |
Чрезвычайно важно предоставить всем беженцам, желающим принять участие в предстоящих выборах, возможность вернуться на родину в условиях безопасности и с достоинством до намеченной на 20 июня 2001 года даты прекращения регистрации избирателей. |
It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. |
Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта. |
The Commissioner also noted that requests that had been made by representatives of the Sudanese authorities to visit the Sudanese refugee camps had been turned down, and further, that a large number of Sudanese refugees had not been allowed to repatriate. |
Комиссар отметил также, что поступившие от представителей суданских властей просьбы о посещении суданских лагерей беженцев были отклонены и, кроме того, что большому количеству суданских беженцев не было разрешено вернуться на родину. |
Fourth Objective: Repatriate the Democratic Republic of the Congo refugees who wish to return to their country of origin. |
Четвертая цель: Репатриация беженцев из Демократической Республики Конго, желающих вернуться на родину. |
Third Objective: Repatriate about 10,000 Somali refugees to areas of recovery within Somalia and offer resettlement opportunities to a small number who are unable to return. |
Задача третья: репатриация около 10 тыс. сомалийских беженцев в восстанавливаемые районы Сомали и предоставление возможности расселения небольшому числу беженцев, которые не могут вернуться на родину. |
Most have expressed the wish to repatriate but pending a bilateral agreement between the Governments concerned, there have been no concrete signs of early resolution. |
Большинство из них выразили желание вернуться на родину, однако пока не будет заключено двустороннее соглашение между заинтересованными правительствами, надежды на скорейшее урегулирование остаются призрачными. |