On the initiative of the rebel authorities in the Democratic Republic of the Congo and facilitated by a local non-governmental organization, Rwandan refugees began to repatriate in June from North and South Kivu. | По инициативе руководства повстанцев в Демократической Республике Конго и при содействии местной неправительственной организации в июне началась репатриация руандийских беженцев из северных и южных районов Киву. |
By the end of February 2000, almost 900 refugees had returned from the Central African Republic and another 10,000 were expected to repatriate. | К концу февраля 2000 года почти 900 беженцев вернулись из Центральноафриканской Республики и ожидается репатриация еще 10000 беженцев. |
Most of the observers originate from Europe and Asia and will, therefore, be less costly to repatriate than the observers from South and North America. | Большинство наблюдателей прибыло из стран Европы и Азии, и поэтому их репатриация окажется менее дорогостоящей, чем репатриация наблюдателей из Южной и Северной Америки. |
If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. | Если репатриация и возвращение в семью не увенчались успехом, то ситуация вновь должным образом анализируется и предпринимается новая попытка. |
Voluntary repatriation remained the preferred solution for most delegations, but it was noted that conditions in countries of origin have to be improved in order to encourage refugees to repatriate. | Добровольная репатриация остается наиболее предпочтительным решением для большинства стран, но при этом отмечалась необходимость улучшения условий в странах происхождения, для того чтобы побудить беженцев к возвращению. |
The authorities had made every effort to repatriate the refugees from nearby countries, with international help and the assistance of humanitarian organizations. | Власти прилагают все усилия к тому, чтобы при международной поддержке и содействии со стороны гуманитарных организаций репатриировать беженцев из соседних стран. |
The Court had taken preventive measures in the case of five Haitians, whom her Government had agreed not to repatriate. | Суд принял превентивные меры по делу пяти гаитян, которых ее правительство согласилось не репатриировать. |
Foreigners having to attend the bedside of a close relative resident in Spain or to repatriate a relative's body to the country of origin were also granted such permits. | Такого рода разрешения предоставляются также иностранцам, которым необходимо приехать к их проживающему в Испании тяжелобольному родственнику или репатриировать его тело в его страну. |
For example, a French firm that invests in Ireland pays the 12.5% Irish corporate tax but is then free to repatriate the after-tax profits with a tax of less than 5%. | Например, французская фирма, которая инвестирует в Ирландии платит 12,5% ирландского корпоративного налога, но может свободно репатриировать прибыль после уплаты налогов с последующим налогом менее чем 5%. |
Reporting on the conclusion of agreements on the final disposal of confiscated property (non-mandatory provision, para. 5), Australia indicated that its ministers had discretion to repatriate forfeited proceeds of crime through equitable sharing or recognition of registered forfeiture orders relating to proceeds of crime. | Сообщая о заключении соглашений относительно окончательного распоряжения имуществом (необязательное положение, пункт 5), Австралия указала, что ее министры уполномочены репатриировать конфискованные доходы от преступления через систему справедливого взаимного владения или признания зарегистрированных распоряжений о конфискации доходов преступления. |
Provision of repatriation assistance to those willing to repatriate. | Оказание помощи в репатриации тем, кто выразил желание репатриироваться. |
(b) The operational environment was favourable: the refugees themselves were eager to repatriate, and the operational partners of UNHCR were effective. | Ь) Оперативная атмосфера была благоприятной: сами беженцы горели желанием репатриироваться и действия оперативных партнеров УВКБ были эффективными. |
My colleagues worked in harrowing conditions, extracting 170,000 refugees from the camps and helping them repatriate in the face of harassment, intimidation and violence from the pro-integration militias. | Мои коллеги трудились в ужасных условиях, вызволяя 170000 беженцев из лагерей и помогая им репатриироваться в условиях преследований, запугиваний и насилия со стороны ополченцев, выступающих за интеграцию. |
While over 7 million refugees had been able to voluntarily repatriate since 2003, in recent years, the number of new refugees had in fact exceeded the number of people who had been able to leave displacement. | В то время как более 7 миллионов беженцев смогли добровольно репатриироваться с 2003 года, в последние годы число новых беженцев, фактически, превысило число лиц, которые смогли изменить свой статус и уже не находятся на положении перемещенных лиц. |
There was a significant decline in the voluntary repatriation of Afghans, with 3,520 registered Afghan refugees returning home between January and June 2010, but in 2011, the number of people willing to repatriate increased. | С января по июнь 2010 года добровольное возвращение афганцев на родину стало происходить значительно реже (за этот период домой вернулось 3520 зарегистрированных афганских беженцев), однако в 2011 году численность желающих репатриироваться возросла. |
When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
A repatriate who is not a citizen of Latvian, will receive a residence permit - a sticker into the passport; but the citizen of the European Union will receive a separate document. | Репатриант, который не является гражданином Латвии, получит вид на жительство - вклейку в паспорт, а гражданин Европейского Союза получит отдельный документ. |
After the war the airfield was used to repatriate prisoners of war. | После войны, аэродром использовался, для возвращения военнопленных. |
For example, in Mozambique, after the peace accord made it possible for some 1.5 million refugees in neighbouring countries to repatriate, UNHCR entered into operational agreements with both UNDP and UNICEF. | Например, в Мозамбике, когда подписание мирного соглашения обеспечило возможность возвращения из соседних стран около 1,5 миллиона беженцев, УВКБ заключило такие соглашения с ПРООН и ЮНИСЕФ. |
An asset recovery workshop was held in Nigeria in 2005 to discuss practical steps to help African countries repatriate stolen assets. | В 2005 году в Нигерии был проведен семинар-практикум по вопросам возвращения активов, на котором были обсуждены практические шаги по оказанию помощи африканским странам в репатриации похищенных активов. |
The representative of the Philippines, speaking on behalf of the Group of 77 and China, emphasized that asset recovery was a fundamental principle of the Convention and called for the widest possible cooperation between countries to repatriate assets and end safe havens for the proceeds of corruption. | Представитель Филиппин, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул, что принцип возвращения активов является одним из основополагающих принципов Конвенции, и призвал страны осуществлять самое широкое сотрудничество для репатриации активов и покончить с безопасными гаванями для доходов от коррупции. |
(e) Ensure that the best interests of the child and the principle of non-refoulement are primary considerations taken into account in the case of a decision to repatriate a child. | е) обеспечить, чтобы в случае принятия решения о репатриации ребенка в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка и принцип недопустимости принудительного возвращения. |
The LRA has agreed to lay down its weapons, repatriate the kidnapped women and children, assemble at designated points and implement the disarmament, demobilization and reintegration programme. | ЛРА согласилась сложить оружие, вернуть похищенных женщин и детей, собраться в установленных пунктах сбора и осуществить программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Such States are enjoined not to hide under the cloak of bank secrecy and to cooperate with States trying to repatriate their stolen funds; | Такие государства должны не ссылаться на банковскую тайну, а сотрудничать с государствами, пытающимися вернуть украденные у них средства; |
Commending the resoluteness of the countries affected to repatriate their stolen funds, the Nigerian Minister of Finance stated that the looted funds had been distributed for rural electrification, roads, primary health care, vaccination programmes, education, potable water and irrigation. | Говоря о решимости пострадавших стран вернуть украденные у них средства, министр финансов Нигерии заявил, что украденные средства предназначались для электрификации сельских районов, программ дорожного строительства, первичных медицинских служб, вакцинации, образования, снабжения населения питьевой водой и ирригации. |
As part of his plea bargain, Olenicoff paid a $52 million fine and agreed to repatriate his offshore funds to the United States. | В рамках внесудебной сделки Олейников выплатил штраф в размере 52 млн долларов и согласился вернуть средства с оффшорных счетов в США. |
States should withdraw and repatriate all nuclear weapons deployed outside their own territories, abandon "nuclear umbrella" and "nuclear sharing" policies and practices, and refrain from developing easy-to-use low-yield nuclear weapons. | Государства должны вывезти и вернуть в свои страны все ядерные вооружения, размещенные за пределами их территорий, отказаться от политики и практики «ядерных зонтиков» и «обмена ядерными технологиями» и воздерживаться от разработки простых в использовании видов ядерных вооружений малой мощности. |
The majority of this trade is controlled by Mandingo and Fulani traders who repatriate capital through informal banking mechanisms. | Большей частью эта торговля контролируется торговцами из народностей мандинго и фулани, которые репатриируют капитал посредством неформальных банковских механизмов. |
While such FDI provides important amounts of capital, TNCs repatriate profits, tend to be vertically integrated with suppliers outside the local economy and often bring in highly skilled international staff that take up the managerial positions. | Хотя такие ПИИ являются важным источником капитала, ТНК репатриируют прибыли, обычно вертикально интегрируются с поставщиками за пределами местной экономики и зачастую привозят с собой на управленческие должности квалифицированный международный персонал. |
Moreover, the peace agreement signed in Algiers on 12 December between the two countries provides for the parties to "release and repatriate, without delay, all prisoners of war" (article 2.1). | Кроме того, в Мирном соглашении, подписанном обеими странами в городе Алжире 12 декабря, предусматривается, что стороны «незамедлительно освобождают и репатриируют всех военнопленных» (статья 2.1.). |
The UK's embassies and High Commissions assist, rescue or repatriate about 200 people a year, about 85 per cent of whom are women. | Посольства и дипломатические представительства Соединенного Королевства поддерживают, спасают или репатриируют примерно 200 человек в год, из которых около 85 процентов составляют женщины. |
Furthermore, foreign banks tended to repatriate their profits, without reinvesting in the host country, to use host-country savings for investment abroad, and not to keep financial reserves in the host country. | Кроме того, иностранные банки обычно репатриируют прибыль, а не реинвестируют ее в экономику принимающей страны, используют сбережения в принимающей стране для инвестирования за рубежом и не хранят в принимающей стране свои финансовые резервы. |
Assistance will also be provided to Angolans wishing to repatriate. | Помощь будет также оказана ангольцам, желающим вернуться на родину. |
The option for voluntary repatriation will remain open, whenever feasible, for those willing to repatriate. | Для тех, кто хочет вернуться на родину, при наличии необходимых условий остается возможность выбора в пользу добровольной репатриации. |
The policy of the Government of Zaire has been that refugees must repatriate and international assistance should no longer be made available in Zaire but in their countries of origin. | Политика правительства Заира заключается в том, что беженцы должны вернуться на родину, а международная помощь впредь должна оказываться им не в Заире, а в их странах происхождения. |
Nonetheless, by the end of 1995, nearly a quarter of a million "new caseload" Rwandans had opted to repatriate. | Тем не менее к концу 1995 года примерно четверть миллиона вновь зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев решили вернуться на родину. |
In June 2006, UNHCR agreed to move from the facilitation to the promotion of voluntary repatriation in order to encourage Burundian refugees to repatriate. | В июне 2006 года УВКБ согласилось перейти от деятельности по облегчению к деятельности по содействию добровольной репатриации, с тем чтобы побудить бурундийских беженцев вернуться на родину. |
Algeria has taken the necessary steps to help repatriate its nationals, particularly by scheduling special flights and sending a vessel belonging to the national maritime company to the ports of Benghazi and Tripoli. | Алжир принял необходимые меры по содействию возвращению своих граждан, в частности путем организации специальных авиарейсов и направления корабля ВМС в порты Бенгази и Триполи. |
Although the committee to help repatriate the Serb refugees has been established, not enough work has been done to adopt actual measures. | Несмотря на создание комитета по оказанию содействия возвращению сербских беженцев, недостаточное внимание было уделено принятию конкретных мер. |
The residual caseload of refugees from Bosnia and Herzegovina and from Kosovo are assisted to repatriate voluntarily. | Содействие добровольному возвращению на родину остающихся беженцев из Боснии и Герцеговины и Косово |
Recognizes the urgent need to repatriate such illicit funds to the countries of origin and urges all States to commit their political will to act together to recover the proceeds of corruption, including by repatriating illicit funds and assets to the countries of origin; | признает неотложную необходимость обеспечить репатриацию таких незаконных средств в страны происхождения и настоятельно призывает все государства проявить свою политическую волю к осуществлению совместных усилий по возвращению коррупционных доходов, в том числе путем репатриации в страны происхождения незаконных средств и активов; |
If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. | К нему также приобщаются доклады о самом ребенке, его отношении к возвращению в свою семью, так как нередко дети выражают желание вернуться домой. |