Most of the observers originate from Europe and Asia and will, therefore, be less costly to repatriate than the observers from South and North America. | Большинство наблюдателей прибыло из стран Европы и Азии, и поэтому их репатриация окажется менее дорогостоящей, чем репатриация наблюдателей из Южной и Северной Америки. |
In 1999, some 204,000 Afghan refugees are expected to repatriate voluntarily with UNHCR assistance. | В 1999 году ожидалась добровольная репатриация при содействии УВКБ ООН примерно 204 тыс. афганских беженцев. |
15 Stability is reached when the crude mortality rate falls below one in 10,000 per day, when there are no major epidemics and when the refugee population is not expected to repatriate or relocate within six months (WHO, UNFPA and UNHCR,1999). | 15 Стабильным можно считать положение, когда общий коэффициент смертности не превышает 1:10000 в день, когда отсутствуют какие-либо серьезные эпидемии и когда репатриация или перемещение беженцев может произойти не ранее чем через шесть месяцев (ВОЗ, ЮНФПА и УВКБ, 1999 год). |
It has been used to deploy and repatriate contingent-owned equipment for UNAMSIL and UNOCI. | На нем в районы действий МООНСЛ и ОООНКИ перевозилось принадлежащее контингентам имущество и осуществлялась его репатриация. |
Remaining on the topic of Afghanistan, delegations expressed the view that while repatriation remained the only viable solution to the Afghan refugee problem, deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a sharp decline in the number of Afghan refugees wishing to repatriate. | Останавливаясь на вопросе об Афганистане, делегации отметили, что, хотя репатриация и остается единственным действенным решением проблемы афганских беженцев, ухудшение положения в плане безопасности в Афганистане привело к резкому сокращению афганских беженцев, желающих вернуться в свою страну. |
It had not yet been possible to repatriate the 85 prisoners released in April, as the Moroccan Government had not agreed. | Освобожденных в апреле 85 военнопленных до сих пор не удалось репатриировать по причине отсутствия согласия со стороны правительства Марокко. |
Meanwhile, the United Nations High Commissioner for Refugees continued to help repatriate Rwandan refugees from the rainforest of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Тем временем Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжал помогать репатриировать руандийских беженцев из влажных тропических лесов восточных районов Демократической Республики Конго. |
The Government of the Sudan estimates that there are currently about 174,000 Eritrean refugees in the Sudan and they plan to repatriate roughly 62,000 this year and the balance in 2002. | По оценкам правительства Судана, в настоящее время в Судане насчитывается 174000 эритрейских беженцев; в текущем году планируется репатриировать примерно 62000 беженцев, а остальных беженцев - в 2002 году. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. | Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению. |
The Zairian authorities' threat to repatriate Rwandan refugees by force is still a matter of concern for the international community, leading to the adoption of new measures. | Международное сообщество по-прежнему обеспокоено в связи с угрозой со стороны властей Заира насильственно репатриировать руандийских беженцев. |
Through organized movements, UNHCR and its partners helped some 210,000 Afghans to repatriate. | При содействии организованных возвращений УВКБ и его партнеры помогли репатриироваться порядка 210000 афганцев. |
In one country UNHCR set up joint screening procedures with the authorities to identify refugees, so that those not found to be in need of international protection could repatriate to their country of origin. | В одной из стран УВКБ совместно с органами власти разработало общие процедуры отбора для определения беженцев, чтобы лица, которые будут признаны не нуждающимися в международной защите, могли репатриироваться в страну своего происхождения. |
Incidents of military recruitment of refugee children continue to impair their protection in countries of asylum and also has longer-term potential protection consequences for their ability to repatriate satisfactorily to their country of origin. | Случаи призыва на военную службу беженцев-детей по-прежнему затрудняют их защиту в странах убежища, а также имеют более долгосрочные потенциальные последствия с точки зрения защиты для их способности нормально репатриироваться в страну своего происхождения. |
At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. | В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |
The Group has collected credible testimony indicating that the AN-Imboneza leadership imposes corporal punishment for desertion, which its leadership seeks to apply to those attempting to disarm and repatriate. | Группа собрала достоверные свидетельства, указывающие на то, что руководство Национальной армии-Имбонеза использует телесные наказания за дезертирство, которые оно стремится применять к тем, кто пытается сложить оружие и репатриироваться. |
When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
A repatriate who is not a citizen of Latvian, will receive a residence permit - a sticker into the passport; but the citizen of the European Union will receive a separate document. | Репатриант, который не является гражданином Латвии, получит вид на жительство - вклейку в паспорт, а гражданин Европейского Союза получит отдельный документ. |
Thus far, the initiatives that had been developed - programmes to support, connect and repatriate scientists - had had very limited results. New strategies were therefore needed in order to take advantage of the potential benefits resulting from their technical, professional and scientific diaspora. | До сегодняшнего дня реализуемые инициативы - программы помощи, налаживания связей и возвращения ученых дали весьма ограниченные результаты, и поэтому нужны новые стратегии, позволяющие использовать потенциальные преимущества, которые может обеспечить диаспора технических специалистов, специалистов других профессий и ученых. |
We hope that, ultimately, ways will be found to return and repatriate all Afghans currently in Pakistan to their places of origin in Afghanistan. | Мы надеемся, что, в конечном счете, будут изысканы способы возвращения и репатриации всех афганцев, которые в настоящее время находятся в Пакистане, в исходные места проживания в Афганистане. |
We are happy to learn that the International Organization for Migration is taking positive steps to repatriate those refugees who are registered to return. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Международная организация по миграции принимает важные меры для репатриации тех беженцев, которые зарегистрированы в целях возвращения. |
An asset recovery workshop was held in Nigeria in 2005 to discuss practical steps to help African countries repatriate stolen assets. | В 2005 году в Нигерии был проведен семинар-практикум по вопросам возвращения активов, на котором были обсуждены практические шаги по оказанию помощи африканским странам в репатриации похищенных активов. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. | В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
He denounced the lack of cooperation on the part of banks in the so-called tax havens when developing countries tried to repatriate illicitly acquired funds and assets. | Он осуждает отсутствие сотрудничества со стороны банков в так называемых налоговых раях, когда развивающиеся страны пытаются вернуть незаконно приобретенные средства и активы. |
The LRA has agreed to lay down its weapons, repatriate the kidnapped women and children, assemble at designated points and implement the disarmament, demobilization and reintegration programme. | ЛРА согласилась сложить оружие, вернуть похищенных женщин и детей, собраться в установленных пунктах сбора и осуществить программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Sudanese Government has persistently raised these issues with the respective United Nations bodies, to put an end to this practice, and to repatriate the minors to the Sudan to be rejoined with their families. | Суданское правительство постоянно поднимает эти вопросы в соответствующих органах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец этой практике и вернуть несовершеннолетних в Судан для воссоединения с их семьями. |
As part of his plea bargain, Olenicoff paid a $52 million fine and agreed to repatriate his offshore funds to the United States. | В рамках внесудебной сделки Олейников выплатил штраф в размере 52 млн долларов и согласился вернуть средства с оффшорных счетов в США. |
In 1837, Olyphant & Co's ship Morrison made an attempt to repatriate seven shipwrecked Japanese sailors and at the same time open trade with Japan. | В 1837 году судно Morrison, принадлежавшее Olyphant & Co., попыталось вернуть на родину семь японских моряков, потерпевших кораблекрушение, однако японский флот открыл огонь, и судно было вынуждено отступить. |
The majority of this trade is controlled by Mandingo and Fulani traders who repatriate capital through informal banking mechanisms. | Большей частью эта торговля контролируется торговцами из народностей мандинго и фулани, которые репатриируют капитал посредством неформальных банковских механизмов. |
The security bond also ensures that upon the completion or termination of the employment contract, employers repatriate their workers at no cost to the workers. | Такой депозит также обеспечивает, что по завершении или прекращении договора о найме работодатели репатриируют своих работников бесплатно для последних. |
While such FDI provides important amounts of capital, TNCs repatriate profits, tend to be vertically integrated with suppliers outside the local economy and often bring in highly skilled international staff that take up the managerial positions. | Хотя такие ПИИ являются важным источником капитала, ТНК репатриируют прибыли, обычно вертикально интегрируются с поставщиками за пределами местной экономики и зачастую привозят с собой на управленческие должности квалифицированный международный персонал. |
Moreover, the peace agreement signed in Algiers on 12 December between the two countries provides for the parties to "release and repatriate, without delay, all prisoners of war" (article 2.1). | Кроме того, в Мирном соглашении, подписанном обеими странами в городе Алжире 12 декабря, предусматривается, что стороны «незамедлительно освобождают и репатриируют всех военнопленных» (статья 2.1.). |
Furthermore, foreign banks tended to repatriate their profits, without reinvesting in the host country, to use host-country savings for investment abroad, and not to keep financial reserves in the host country. | Кроме того, иностранные банки обычно репатриируют прибыль, а не реинвестируют ее в экономику принимающей страны, используют сбережения в принимающей стране для инвестирования за рубежом и не хранят в принимающей стране свои финансовые резервы. |
To do so now would be to deny the refugees the right and opportunity to repatriate early. | Продолжать эту политику сейчас - значит лишить беженцев права и возможности вскоре вернуться на родину. |
The policy of the Government of Zaire has been that refugees must repatriate and international assistance should no longer be made available in Zaire but in their countries of origin. | Политика правительства Заира заключается в том, что беженцы должны вернуться на родину, а международная помощь впредь должна оказываться им не в Заире, а в их странах происхождения. |
In June 2006, UNHCR agreed to move from the facilitation to the promotion of voluntary repatriation in order to encourage Burundian refugees to repatriate. | В июне 2006 года УВКБ согласилось перейти от деятельности по облегчению к деятельности по содействию добровольной репатриации, с тем чтобы побудить бурундийских беженцев вернуться на родину. |
It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. | Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта. |
Fourth Objective: Repatriate the Democratic Republic of the Congo refugees who wish to return to their country of origin. | Четвертая цель: Репатриация беженцев из Демократической Республики Конго, желающих вернуться на родину. |
Voluntary repatriation remained the preferred solution for most delegations, but it was noted that conditions in countries of origin have to be improved in order to encourage refugees to repatriate. | Добровольная репатриация остается наиболее предпочтительным решением для большинства стран, но при этом отмечалась необходимость улучшения условий в странах происхождения, для того чтобы побудить беженцев к возвращению. |
His country supported that process and was confident that it would open the way to the adoption of effective measures to prevent and combat corrupt practices and the transfer of illegally obtained funds and to repatriate those funds to their countries of origin. | Его страна поддерживает этот процесс и убеждена в том, что это позволит открыть путь к принятию эффективных мер по предупреждению и пресечению коррупции и перевода незаконно полученных средств и по возвращению этих средств странам происхождения. |
Her country looked forward to maximizing the benefit of the Stolen Asset Recovery Initiative to repatriate illegally acquired funds. | Египет надеется в полной мере воспользоваться Инициативой по возвращению похищенных активов, чтобы вернуть незаконно приобретенные денежные средства. |
In order to accelerate the return of the refugees, OHCHR has contracted a vessel to repatriate Liberian refugees residing in Ghana. | В целях содействия возвращению беженцев УВКБ зафрахтовало судно для репатриации находящихся в Гане либерийских беженцев. |
If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. | К нему также приобщаются доклады о самом ребенке, его отношении к возвращению в свою семью, так как нередко дети выражают желание вернуться домой. |