| By the end of February 2000, almost 900 refugees had returned from the Central African Republic and another 10,000 were expected to repatriate. | К концу февраля 2000 года почти 900 беженцев вернулись из Центральноафриканской Республики и ожидается репатриация еще 10000 беженцев. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that it was a common practice for troop-contributing countries to deploy, rotate and/or repatriate their own troops. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что развертывание, замена и/или репатриация странами, предоставляющими войска, своих собственных контингентов являются обычной практикой. |
| Voluntary repatriation remained the preferred solution for most delegations, but it was noted that conditions in countries of origin have to be improved in order to encourage refugees to repatriate. | Добровольная репатриация остается наиболее предпочтительным решением для большинства стран, но при этом отмечалась необходимость улучшения условий в странах происхождения, для того чтобы побудить беженцев к возвращению. |
| Remaining on the topic of Afghanistan, delegations expressed the view that while repatriation remained the only viable solution to the Afghan refugee problem, deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a sharp decline in the number of Afghan refugees wishing to repatriate. | Останавливаясь на вопросе об Афганистане, делегации отметили, что, хотя репатриация и остается единственным действенным решением проблемы афганских беженцев, ухудшение положения в плане безопасности в Афганистане привело к резкому сокращению афганских беженцев, желающих вернуться в свою страну. |
| The Director of the Africa Bureau said that whilst UNHCR was committed to helping repatriate those refugees who expressed a well-informed wish to repatriate, the organization did not feel it was timely for large-scale repatriation to take place without a cease-fire and cessation of hostilities. | Директор Африканского бюро сказал, что, хотя УВКБ готово содействовать репатриации тех беженцев, которые выражают осознанное согласие, по мнению организации, до прекращения огня и военных действий широкомасштабная репатриация нецелесообразна. |
| The authorities had made every effort to repatriate the refugees from nearby countries, with international help and the assistance of humanitarian organizations. | Власти прилагают все усилия к тому, чтобы при международной поддержке и содействии со стороны гуманитарных организаций репатриировать беженцев из соседних стран. |
| The Security Council mission further notes the expression by President Kagame of Rwanda's willingness and readiness to repatriate and reintegrate Rwandan fighters from the Democratic Republic of the Congo. | Миссия Совета Безопасности далее отмечает выраженные президентом Руанды Кагаме желание и готовность репатриировать и реинтегрировать руандийских солдат, находящихся в Демократической Республике Конго. |
| The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is planning to repatriate upwards of 12,000 refugees in the months ahead. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) планирует в ближайшие месяцы репатриировать до 12000 беженцев. |
| Discussions continued on the repatriation of UTO personnel from Afghanistan. On 2 December, the Ambassador of the Russian Federation informed the Contact Group that agreement had been reached to repatriate them through the crossing point at Nizhniy Panj. | Продолжалось обсуждение вопроса о репатриации бойцов ОТО из Афганистана. 2 декабря посол Российской Федерации информировал Контактную группу о том, что была достигнута договоренность репатриировать их через пункт перехода границы в Нижнем Пяндже. |
| The international community should stop using Rwanda as a diversion from its own failure to disarm and repatriate the FDLR in accordance with outstanding agreements and instead support the ongoing efforts to resolve this problem. | Международное сообщество должно перестать использовать Руанду для отвлечения внимания от своей неспособности разоружить и репатриировать ДСОР в соответствии с имеющимися договоренностями; вместо этого ему следует поддержать нынешние усилия по урегулированию этой проблемы. |
| Encourage the Transitional Government to engage FDLR and urge it to disarm and repatriate to Rwanda. | Рекомендовать переходному правительству вовлечь ДСОР в мирный процесс и настоятельно призвать их разоружиться и репатриироваться в Руанду. |
| Eritrean and Ethiopian refugees in need of assistance and not wishing to repatriate would thereafter be moved to existing camps where communal facilities are better, pending further determination of their status. | Эритрейские и эфиопские беженцы, нуждающиеся в помощи и не желающие репатриироваться, будут затем переведены в существующие лагеря, где лучше условия проживания и где они будут ожидать дальнейшего решения вопроса об их статусе. |
| In one country UNHCR set up joint screening procedures with the authorities to identify refugees, so that those not found to be in need of international protection could repatriate to their country of origin. | В одной из стран УВКБ совместно с органами власти разработало общие процедуры отбора для определения беженцев, чтобы лица, которые будут признаны не нуждающимися в международной защите, могли репатриироваться в страну своего происхождения. |
| While over 7 million refugees had been able to voluntarily repatriate since 2003, in recent years, the number of new refugees had in fact exceeded the number of people who had been able to leave displacement. | В то время как более 7 миллионов беженцев смогли добровольно репатриироваться с 2003 года, в последние годы число новых беженцев, фактически, превысило число лиц, которые смогли изменить свой статус и уже не находятся на положении перемещенных лиц. |
| refugees who, due to their personal circumstances including the reasons prompting their flight, are unlikely to be able to repatriate to their country of origin in the foreseeable future; and/or | беженцы, которые с учетом их личных обстоятельств, включая причины, побудивших их к бегству, вряд ли смогут репатриироваться в страну своего происхождения в обозримом будущем; и/или |
| When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
| A repatriate who is not a citizen of Latvian, will receive a residence permit - a sticker into the passport; but the citizen of the European Union will receive a separate document. | Репатриант, который не является гражданином Латвии, получит вид на жительство - вклейку в паспорт, а гражданин Европейского Союза получит отдельный документ. |
| With the support of the Government of the United States of America (which has provided the necessary resources through the Trust Fund for the Implementation of the Cotonou Agreement on Liberia), arrangements are now under way to repatriate these two contingents to their home countries. | При поддержке правительства Соединенных Штатов Америки (которое предоставило необходимые ресурсы через Целевой фонд для осуществления Соглашения Котону по Либерии) сейчас ведется подготовка для возвращения этих двух контингентов в свои страны. |
| As the Director-General's report observes, much has been done under the auspices of UNESCO since 1991 to protect cultural property in its original and natural context and to repatriate the property illegally taken from countries of origin. | Как отмечается в докладе Генерального директора, с 1991 года под эгидой ЮНЕСКО была проделана большая работа по обеспечению защиты культурных ценностей в их первоначальном и естественном окружении и возвращения ценностей, незаконно вывезенных из страны их происхождения. |
| We are happy to learn that the International Organization for Migration is taking positive steps to repatriate those refugees who are registered to return. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Международная организация по миграции принимает важные меры для репатриации тех беженцев, которые зарегистрированы в целях возвращения. |
| An asset recovery workshop was held in Nigeria in 2005 to discuss practical steps to help African countries repatriate stolen assets. | В 2005 году в Нигерии был проведен семинар-практикум по вопросам возвращения активов, на котором были обсуждены практические шаги по оказанию помощи африканским странам в репатриации похищенных активов. |
| (e) Ensure that the best interests of the child and the principle of non-refoulement are primary considerations taken into account in the case of a decision to repatriate a child. | е) обеспечить, чтобы в случае принятия решения о репатриации ребенка в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка и принцип недопустимости принудительного возвращения. |
| Countries that deploy nuclear weapons abroad should withdraw and repatriate all such weapons; | Страны, разместившие ядерное оружие за рубежом, должны полностью вывести и вернуть все такое оружие на свою территорию; |
| The LRA has agreed to lay down its weapons, repatriate the kidnapped women and children, assemble at designated points and implement the disarmament, demobilization and reintegration programme. | ЛРА согласилась сложить оружие, вернуть похищенных женщин и детей, собраться в установленных пунктах сбора и осуществить программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The Sudanese Government has persistently raised these issues with the respective United Nations bodies, to put an end to this practice, and to repatriate the minors to the Sudan to be rejoined with their families. | Суданское правительство постоянно поднимает эти вопросы в соответствующих органах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец этой практике и вернуть несовершеннолетних в Судан для воссоединения с их семьями. |
| Commending the resoluteness of the countries affected to repatriate their stolen funds, the Nigerian Minister of Finance stated that the looted funds had been distributed for rural electrification, roads, primary health care, vaccination programmes, education, potable water and irrigation. | Говоря о решимости пострадавших стран вернуть украденные у них средства, министр финансов Нигерии заявил, что украденные средства предназначались для электрификации сельских районов, программ дорожного строительства, первичных медицинских служб, вакцинации, образования, снабжения населения питьевой водой и ирригации. |
| The Republic of Cyprus strove to repatriate its looted cultural treasures, many of which had been illegally exported from the occupied part of Cyprus. | Республика Кипр стремится вернуть назад свои разграбленные культурные ценности, многие из которых были незаконно вывезены с оккупированной территории Кипра. |
| The majority of this trade is controlled by Mandingo and Fulani traders who repatriate capital through informal banking mechanisms. | Большей частью эта торговля контролируется торговцами из народностей мандинго и фулани, которые репатриируют капитал посредством неформальных банковских механизмов. |
| While such FDI provides important amounts of capital, TNCs repatriate profits, tend to be vertically integrated with suppliers outside the local economy and often bring in highly skilled international staff that take up the managerial positions. | Хотя такие ПИИ являются важным источником капитала, ТНК репатриируют прибыли, обычно вертикально интегрируются с поставщиками за пределами местной экономики и зачастую привозят с собой на управленческие должности квалифицированный международный персонал. |
| Moreover, the peace agreement signed in Algiers on 12 December between the two countries provides for the parties to "release and repatriate, without delay, all prisoners of war" (article 2.1). | Кроме того, в Мирном соглашении, подписанном обеими странами в городе Алжире 12 декабря, предусматривается, что стороны «незамедлительно освобождают и репатриируют всех военнопленных» (статья 2.1.). |
| The UK's embassies and High Commissions assist, rescue or repatriate about 200 people a year, about 85 per cent of whom are women. | Посольства и дипломатические представительства Соединенного Королевства поддерживают, спасают или репатриируют примерно 200 человек в год, из которых около 85 процентов составляют женщины. |
| Furthermore, foreign banks tended to repatriate their profits, without reinvesting in the host country, to use host-country savings for investment abroad, and not to keep financial reserves in the host country. | Кроме того, иностранные банки обычно репатриируют прибыль, а не реинвестируют ее в экономику принимающей страны, используют сбережения в принимающей стране для инвестирования за рубежом и не хранят в принимающей стране свои финансовые резервы. |
| Assistance will also be provided to Angolans wishing to repatriate. | Помощь будет также оказана ангольцам, желающим вернуться на родину. |
| In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. | В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
| Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
| It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. | Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта. |
| Third Objective: Repatriate about 10,000 Somali refugees to areas of recovery within Somalia and offer resettlement opportunities to a small number who are unable to return. | Задача третья: репатриация около 10 тыс. сомалийских беженцев в восстанавливаемые районы Сомали и предоставление возможности расселения небольшому числу беженцев, которые не могут вернуться на родину. |
| Her country looked forward to maximizing the benefit of the Stolen Asset Recovery Initiative to repatriate illegally acquired funds. | Египет надеется в полной мере воспользоваться Инициативой по возвращению похищенных активов, чтобы вернуть незаконно приобретенные денежные средства. |
| Fourth Objective: Facilitate the voluntary return of all Kosovo Albanian refugees; assistance to Kosovo Albanians who wish to repatriate to Kosovo will be provided. | Задача четвертая: содействие добровольному возвращению всех албанских беженцев из Косово; предоставление помощи косовским албанцам, желающим вернуться в Косово. |
| To provide other suitable and reliable protection when the situation does not permit to repatriate or the situation is inappropriate for repatriation to the parents or guardian; | с) предоставлять иные формы приемлемой и надежной защиты в тех случаях, когда сложившаяся ситуация не позволяет использовать репатриацию или не благоприятствует их возвращению к родителям или опекунам; |
| Recognizes the urgent need to repatriate such illicit funds to the countries of origin and urges all States to commit their political will to act together to recover the proceeds of corruption, including by repatriating illicit funds and assets to the countries of origin; | признает неотложную необходимость обеспечить репатриацию таких незаконных средств в страны происхождения и настоятельно призывает все государства проявить свою политическую волю к осуществлению совместных усилий по возвращению коррупционных доходов, в том числе путем репатриации в страны происхождения незаконных средств и активов; |
| If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. | К нему также приобщаются доклады о самом ребенке, его отношении к возвращению в свою семью, так как нередко дети выражают желание вернуться домой. |