He also called for enhanced efforts to repatriate funds illicitly acquired to countries of origin, noting that the issue had recently become a topic of high-level policy discussion, not least due to budgetary constraints in developed countries. |
Он также призвал активизировать усилия по возвращению незаконно приобретенных средств в страны происхождения, и отметил, что недавно этот вопрос стал темой для обсуждения на высоком политическом уровне, не в последнюю очередь из-за бюджетных ограничений в развитых странах. |
Algeria has taken the necessary steps to help repatriate its nationals, particularly by scheduling special flights and sending a vessel belonging to the national maritime company to the ports of Benghazi and Tripoli. |
Алжир принял необходимые меры по содействию возвращению своих граждан, в частности путем организации специальных авиарейсов и направления корабля ВМС в порты Бенгази и Триполи. |
Voluntary repatriation remained the preferred solution for most delegations, but it was noted that conditions in countries of origin have to be improved in order to encourage refugees to repatriate. |
Добровольная репатриация остается наиболее предпочтительным решением для большинства стран, но при этом отмечалась необходимость улучшения условий в странах происхождения, для того чтобы побудить беженцев к возвращению. |
His country supported that process and was confident that it would open the way to the adoption of effective measures to prevent and combat corrupt practices and the transfer of illegally obtained funds and to repatriate those funds to their countries of origin. |
Его страна поддерживает этот процесс и убеждена в том, что это позволит открыть путь к принятию эффективных мер по предупреждению и пресечению коррупции и перевода незаконно полученных средств и по возвращению этих средств странам происхождения. |
Although the committee to help repatriate the Serb refugees has been established, not enough work has been done to adopt actual measures. |
Несмотря на создание комитета по оказанию содействия возвращению сербских беженцев, недостаточное внимание было уделено принятию конкретных мер. |
Her country looked forward to maximizing the benefit of the Stolen Asset Recovery Initiative to repatriate illegally acquired funds. |
Египет надеется в полной мере воспользоваться Инициативой по возвращению похищенных активов, чтобы вернуть незаконно приобретенные денежные средства. |
In order to accelerate the return of the refugees, OHCHR has contracted a vessel to repatriate Liberian refugees residing in Ghana. |
В целях содействия возвращению беженцев УВКБ зафрахтовало судно для репатриации находящихся в Гане либерийских беженцев. |
Fourth Objective: Facilitate the voluntary return of all Kosovo Albanian refugees; assistance to Kosovo Albanians who wish to repatriate to Kosovo will be provided. |
Задача четвертая: содействие добровольному возвращению всех албанских беженцев из Косово; предоставление помощи косовским албанцам, желающим вернуться в Косово. |
The residual caseload of refugees from Bosnia and Herzegovina and from Kosovo are assisted to repatriate voluntarily. |
Содействие добровольному возвращению на родину остающихся беженцев из Боснии и Герцеговины и Косово |
The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. |
В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
Therefore, it was suggested, UNHCR needs to increase it's care and maintenance programmes for Afghan refugees in countries of asylum while at the same time continuing it's rehabilitation efforts inside the country in order to encourage refugees to repatriate. |
В связи с этим было предложено, что УВКБ нужно расширить свои программы попечения и обслуживания для афганских беженцев в странах, предоставляющих убежище, и в то же время продолжить его усилия по обеспечению реабилитации, предпринимаемые внутри страны в целях поощрения беженцев к возвращению на родину. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimates that 289,000 Sierra Leonean refugees will opt to repatriate, and it is preparing a repatriation programme to facilitate their voluntary return in conditions of safety and dignity. |
По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, 289000 сьерра-леонских беженцев предпочтут вернуться в свою страну, и Управление занимается разработкой программы репатриации для содействия их добровольному возвращению в условиях безопасности и достоинства. |
To provide other suitable and reliable protection when the situation does not permit to repatriate or the situation is inappropriate for repatriation to the parents or guardian; |
с) предоставлять иные формы приемлемой и надежной защиты в тех случаях, когда сложившаяся ситуация не позволяет использовать репатриацию или не благоприятствует их возвращению к родителям или опекунам; |
Recognizes the urgent need to repatriate such illicit funds to the countries of origin and urges all States to commit their political will to act together to recover the proceeds of corruption, including by repatriating illicit funds and assets to the countries of origin; |
признает неотложную необходимость обеспечить репатриацию таких незаконных средств в страны происхождения и настоятельно призывает все государства проявить свою политическую волю к осуществлению совместных усилий по возвращению коррупционных доходов, в том числе путем репатриации в страны происхождения незаконных средств и активов; |
More recently there has been a campaign to repatriate to New Zealand the hundreds of mokomokai held in museums and private collections around the world, either to be returned to their relatives or to the Museum of New Zealand for storage, though not display. |
В конце ХХ века была развернута кампания по возвращению на родину сотен мокомокаи, хранящихся в частных коллекциях и музеях по всему миру, с целью передачи их родственникам или в Музей Новой Зеландии с целью хранения, но не выставки. |
If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. |
К нему также приобщаются доклады о самом ребенке, его отношении к возвращению в свою семью, так как нередко дети выражают желание вернуться домой. |