Английский - русский
Перевод слова Remoteness
Вариант перевода Удаленностью

Примеры в контексте "Remoteness - Удаленностью"

Примеры: Remoteness - Удаленностью
Given the heavy handicap of remoteness from foreign markets, the success of efforts to cut transport costs will be crucial to overall economic progress and the well-being of the region's population. Учитывая серьезные неудобства, связанные с удаленностью от иностранных рынков, успешное осуществление усилий, нацеленных на уменьшение транспортных расходов, будет иметь решающее значение для общего экономического прогресса и благосостояния населения этого региона.
SIDS/NET is an exciting and innovative concept which has the potential, through the promotion of exchanges of data, information and experiences among small island developing States, to counter the disadvantages of size and remoteness. СИДСНЕТ является оригинальной новаторской концепцией, которая имеет большой потенциал путем содействия обмену данными, информацией и опытом между малыми островными государствами уменьшить ограничения, связанные с их размером и удаленностью.
The island least developed countries, which continue to face particular problems arising from their smallness, insularity and remoteness from the major economic centres warrant particular attention and support from the international community. Островные наименее развитые страны, продолжающие сталкиваться с особыми проблемами, вызванными малым размером их территории, островным положением и удаленностью от основных экономических центров, заслуживают приоритетного внимания и поддержки со стороны международного сообщества.
In particular, the International Ministerial Meeting should adopt a global programme of action in order to ameliorate constraints imposed on them by the lack of territorial access to the sea, aggravated by remoteness and isolation from world markets and prohibitive transit costs. В частности, международное совещание министров должно принять глобальную программу действий в целях смягчения проблем, с которыми они сталкиваются в результате отсутствия территориального доступа к морю и которые усугубляются удаленностью и изолированностью от мировых рынков и запретительными транзитными издержками.
The poor performance of LLDCs by these indicators suggests that there may be a connection between lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation and the ability of countries to attract FDI. Столь низкие показатели по НВМРС указывают на возможность существования связи между отсутствием территориального доступа к морю, удаленностью, изолированностью и способностью стран привлекать ПИИ.
The real difficulties facing citizens in obtaining access to social services and health care are due to remoteness, the shortage of health personnel and the lack of equipment in the health centres. Реальная проблема доступа граждан к социальному обслуживанию и медицинской помощи связана с удаленностью центров здравоохранения, нехваткой в них лечащего персонала и оборудования.
Like others, we must have a definition that separates and addresses those States' diversity of size, population, remoteness, isolation and different levels of socio-economic development. Как и другие, мы должны выработать определение, которое позволит выделить и учесть отличительные характеристики этих государств, связанные с их размером, населением, удаленностью, изолированностью и различным уровнем социально-экономического развития.
Government control over the gold sector continues to remain weak as a consequence of the remoteness of many gold mines and logistical limitations that severely hamper effective monitoring of mines, miners, brokers and dealers. Государственный контроль над сектором добычи золота по-прежнему остается слабым, что объясняется удаленностью многих золотых приисков и факторами материально-технического характера, которые серьезно затрудняют осуществление эффективного контроля за приисками, добытчиками золота, брокерами и дилерами.
This is further compounded by their smallness, narrow resource base and geographical remoteness, which open their economies to the vagaries of global forces, moreover inhibiting their desire to participate in the global economic and trading systems. Это еще более усугубляется малыми размерами их территории, узостью базы ресурсов и географической удаленностью, в результате чего их экономика становится заложником игры глобальных сил, что еще более подрывает их желание участвовать в глобальной экономической и торговой системах.
Several General Assembly resolutions, over the last 20 years, have mandated the UNCTAD secretariat to monitor, analyse and bring to the attention of the international community the particular problems of island developing countries, especially those relating to the implications of smallness and remoteness. За последние 20 лет Генеральная Ассамблея в нескольких резолюциях уполномочивала секретариат ЮНКТАД держать в поле зрения и анализировать особые проблемы островных развивающихся стран и доводить их до сведения международного сообщества, особенно проблемы, обусловленные ограниченностью территории и удаленностью.
As a result, the relationship between island-specific handicaps related to their small size and remoteness, on the one hand, and their economic performance, on the other hand, has become less straightforward than in the past. В результате взаимосвязь между специфичными для островов недостатками, связанными с их малым размером и удаленностью, с одной стороны, и показателями их экономической деятельности - с другой, стало менее явной, чем в прошлом.
The socio-economic impact is multiplied by the high degree of vulnerability due to the small size of the country, the remoteness of some communities, lack of infrastructure and fragility of island environments, degradation of traditional coping mechanisms, high population growth and low human development indicators. Социально-экономические последствия усугубляются повышенной уязвимостью страны, связанной с небольшим размером ее территории, удаленностью некоторых коммун, отсутствием инфраструктуры, хрупкостью островной экологии, деградацией традиционных механизмов преодоления трудностей, быстрым ростом численности населения и низким уровнем развития людских ресурсов113.
Mr. Chopel, referring to the telemedicine service, said that it had been launched under the seventh plan with the hope that it would considerably facilitate the delivery of capacity and services and help overcome the remoteness of various basic health units. Г-н Чопель, касаясь службы телемедицины, говорит, что она начала свою работу согласно седьмому плану в надежде на то, что она значительно облегчит создание потенциала и оказание услуг и поможет преодолеть проблемы, связанные с удаленностью различных медико-санитарных пунктов.
The representative of Zambia pointed out that the lack of territorial access to the sea, coupled with remoteness with respect to and isolation from world markets, did impact negatively on the cost of transportation of Zambia's imports and exports. Представитель Замбии указал на то, что отсутствие территориального доступа к морю, усугубляемое удаленностью и изолированностью от мировых рынков, отрицательно сказывается на стоимости перевозки товаров, импортируемых и экспортируемых Замбией.
The lack of territorial access to the sea, aggravated by the remoteness from world markets and the resulting prohibitive transit transport costs, impose considerable constraints on the external trade and economic development of this group of countries. Отсутствие территориального доступа к морю, которое усугубляется удаленностью от мировых рынков и вследствие этого высокими расходами на транзитные перевозки, в значительной степени препятствует развитию внешней торговли и экономическому развитию этой группы стран.
Dedicated programmes of actions have to be implemented in LLDCs and therefore in Zambia in particular, to reduce transportation constraints and poverty resulting from their remoteness and isolation from world markets. В интересах РСНВМ в целом, а следовательно и Замбии в частности, необходимо осуществлять целевые программы действий для смягчения транспортных проблем и проблем нищеты, обусловленных их удаленностью и изолированностью от мировых рынков.
This is due partly to the intrinsic characteristics of their small size, low transport volumes and geographical remoteness, and partly to issues that small island developing States share with other developing countries, such as limited capacity and financial resources. Частично это объясняется небольшими размерами малых островных государств, низким объемом транспортных перевозок и географической удаленностью, а частично - вопросами, которые являются общими и для них, и для других развивающихся стран, такими как ограниченные возможности и ограниченные финансовые ресурсы.
As an example, the team indicated that transport costs are always higher than any other project costs, owing to the remoteness of the islands, which usually results in higher costs than the global estimates usually used by the implementing agencies. В качестве примера Группа рассказала, что транспортные затраты всегда превышают все остальные затраты по проекту в связи с удаленностью островов, что, как правило, приводит к тому, что затраты превышают общую смету, обычно используемую учреждениями-исполнителями.
Recognizing that small island developing States experience specific problems arising from, among other things, their small size, remoteness, geographical dispersion, vulnerability to natural disasters, fragile ecosystems and limited fresh water supply, признавая, что перед малыми островными развивающимися государствами стоят особые проблемы, обусловленные, среди прочего, их небольшой территорией, удаленностью, географической разбросанностью, уязвимостью перед стихийными бедствиями, хрупкостью экосистем и ограниченным снабжением пресной водой,
Recognizing that the overall socio-economic development efforts of these countries, seeking to enter world markets through the establishment of a multi-country transit system, are impeded by a lack of territorial access to the sea as well as by remoteness and isolation from world markets, признавая, что усилия по обеспечению общего социально-экономического развития этих стран, стремящихся выйти на мировые рынки путем создания многострановой системы транзита, затрудняются отсутствием территориального доступа к морю, а также удаленностью и изолированностью от мировых рынков,
The higher levels of transport costs for island destinations result from the low volume of individual shipments to and from islands, combined with the imbalance between the volume of merchandise imports and exports, as well as the remoteness of several island developing countries from their trading partners. Более высокий уровень транспортных расходов островных стран обусловливается малыми размерами партий грузов, вывозимых с этих островов и ввозимых на них, а также несбалансированностью их товарного импорта и экспорта и удаленностью некоторых островных развивающихся стран от их торговых партнеров.
The public health issues in small island developing States are similar to those in other developing countries, but there are special challenges owing to the small size and remoteness of those States. Проблемы здравоохранения в малых островных развивающихся государствах сходны с проблемами в других развивающихся странах, однако совершенствование этой системы связано с особыми трудностями, обусловленными малыми размерами и удаленностью таких государств.
The most frequently cited causes are::: Inability to pay school fees;:: Remoteness of schools;:: Excessive workload. Наиболее часто подобное положение дел объясняется следующим: отсутствием финансовых средств для оплаты обучения в школах; удаленностью школ; загрузкой работой.
The situation of the landlocked developing countries has been further exacerbated by their remoteness and by bottlenecks in transit transport systems. Положение стран, не имеющих выхода к морю, еще более усугубляется их удаленностью и недостатками транзитно-транспортных систем.
Landlocked countries not only bore the economic impact of their remoteness from the sea but were uniquely vulnerable to the impact of climate change, including melting glaciers, land degradation, landslides and floods. Страны, не имеющие выхода к морю, не только страдают от неблагоприятных экономических последствий, связанных с удаленностью от моря, но и являются особенно уязвимыми перед лицом климатических изменений, которые включают в себя таяние ледников, деградацию почв, оползни и наводнения.