Owing to the remoteness of the refugee sites and the lack of infrastructure, delivering humanitarian assistance remained challenging and costly. |
В связи с удаленностью мест нахождения беженцев и неразвитостью инфраструктуры оказание гуманитарной помощи оставалось сложной и дорогостоящей задачей. |
Access challenges include harsh climatic conditions, insecurity and remoteness, including almost non-existent mobile phone coverage. |
Трудности доступа обусловлены тяжелыми климатическими условиями, отсутствием безопасности и удаленностью, в том числе для зоны действия сетей мобильной телефонной связи. |
The remoteness of some rural communities and occasional resistance to the efforts of the Government and aid workers have compounded the situation. |
Ситуация усугубляется удаленностью некоторых сельских районов и периодическим противодействием усилиям правительства и гуманитарных работников со стороны населения. |
Socio-economic development remains constrained by many factors, including limited productive capacities, remoteness and isolation from the world markets, and high trade costs. |
Социально-экономическое развитие по-прежнему сдерживается большим числом факторов, в том числе ограниченностью производственного потенциала, удаленностью и изоляцией от мировых рынков и высокими торговыми издержками. |
The international competitiveness of goods from LLDCs is further impaired by the transport implications of geographical remoteness, as discussed above. |
Конкурентоспособность на международных рынках товаров из НВМРС еще более снижается из-за связанных с географической удаленностью транспортных проблем, которые обсуждались выше. |
Significant logistical difficulties linked to the remoteness and poor infrastructure have hampered the provision of assistance and protection. |
Обеспечению помощи и защиты мешали значительные трудности с материально-техническим снабжением, связанные с удаленностью и слабостью инфраструктуры. |
The geophysical characteristics of our island States, combined with their remoteness from major markets, have accentuated our vulnerabilities. |
Геофизические особенности наших островных государств наряду с удаленностью от основных рынков делают нас еще более уязвимыми. |
The impact of the cost of island remoteness with regard to international tourism may be less negative. |
Неблагоприятное влияние факторов, связанных с удаленностью островов, возможно, является менее значительным в области международного туризма. |
Island least developed countries continue to face particular problems resulting from their smallness, insularity and remoteness from the major economic centres. |
Островные наименее развитые страны продолжают сталкиваться с особыми проблемами, обусловленными их небольшими размерами, изолированностью и удаленностью от основных экономических центров. |
On the first occasion, international relief efforts were seriously impaired by extreme weather conditions and the remoteness of the affected areas. |
На первом этапе международные усилия по предоставлению помощи серьезно затруднялись чрезвычайно неблагоприятными погодными условиями и удаленностью пострадавших районов. |
In those economies, national efforts can be severely undermined by the paucity of financial and non-financial resources and further eroded by physical remoteness. |
Усилия, предпринимаемые этими странами, могут быть серьезно подорваны нехваткой финансовых и нефинансовых ресурсов и дополнительно ослаблены физической удаленностью. |
Further improvement with regard to the regulation of natural resources was also necessary owing to the remoteness of the sites of operations and the weakness of the infrastructure. |
Необходимо также дальнейшее совершенствование регулирования природных ресурсов в связи с удаленностью районов операций и слабой инфраструктурой. |
Those challenges - linked to their remoteness from international markets and the effects of the recent multiple crises - had major implications for their social and environmental development. |
Эти проблемы, связанные с удаленностью от международных рынков и последствиями недавних многочисленных кризисов, оказывают серьезное воздействие на их социальное и экологическое развитие. |
The absence of adequate medical facilities is often seen as due to the remoteness of indigenous communities and the reluctance of certain indigenous peoples to use the available health centres. |
Часто отсутствие надлежащих медицинских объектов объясняется удаленностью общин коренного населения и нежеланием некоторых коренных народов пользоваться существующими центрами здравоохранения. |
Progress has been slower in the Andaman and Nicobar Islands in part because of their remoteness and the destruction of key logistical facilities. |
Процесс восстановления шел значительно медленнее на Андаманских и Никобарских островах, отчасти в связи с их удаленностью и разрушением основных объектов инфраструктуры. |
They had also reaffirmed that small island developing States were particularly vulnerable for reasons such as their remoteness, economic fragility and limited resources. |
Они также вновь подтвердили, что малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы, что связано с их удаленностью, хрупкостью экономики и ограниченностью ресурсов. |
In most other areas of international services, the disadvantage of remoteness may also be considerably reduced as a result of the increasing use of modern telecommunications. |
В большинстве других областей международного сектора услуг недостатки, вызванные удаленностью, также, возможно, ощущаются менее значительно, в частности в связи с расширением использования современной телекоммуникационной техники. |
She described these countries as generally vulnerable, many of them as a result of their geographical characteristics of smallness and remoteness. |
Она отметила, что эти страны в целом являются уязвимыми, в частности в случае многих из них из-за их географических особенностей, связанных с малым размером и удаленностью. |
And if the necessary infrastructure, i.e. roads, railways, ports, is in place, geographical remoteness is further reduced. |
А если к тому же имеется и необходимая инфраструктура, т.е. автомобильные и железные дороги, порты, то острота проблемы, связанной с географической удаленностью, еще больше снижается. |
When underpinned by efficient infrastructure and logistics systems, a single window may, with low operating and administrative costs, compensate for long distance and geographical remoteness. |
Система "единого окна", дополняемая эффективной инфраструктурой и логистическими системами, может благодаря снижению эксплуатационных и административных затрат компенсировать неблагоприятные факторы, связанные с дальними расстояниями и географической удаленностью. |
Regionalism and regionalization in transport are important instruments for effectively addressing the challenges of the small size, low transport volumes and geographic remoteness of such States. |
Важными инструментами для решения присущих этим государствам проблем, связанных с их небольшими размерами, низкими объемами транспортных перевозок и географической удаленностью, является регионализм и регионализация на транспорте. |
Human rights defenders working for the preservation of the environment become even more vulnerable because of the remoteness of the areas in which they are active. |
Правозащитники, выступающие за охрану окружающей среды, становятся еще более уязвимыми в связи с удаленностью районов, в которых они ведут свою деятельность. |
Timing, size, remoteness and economic vulnerability, together with factors including the determination of some colonial Powers to remain, irrespective of the wishes of the indigenous peoples, provide a unique backdrop to the independence and decolonization of the Pacific. |
Уникальная ситуация с обретением независимости и деколонизацией в Тихоокеанском регионе обусловлена временными факторами, размерами колоний, их удаленностью и экономической уязвимостью, а также решением некоторых колониальных держав остаться, несмотря на пожелания коренных народов. |
Such a need is not a luxury, but a prerequisite for many SIDS in their efforts to maintain competitiveness and economic viability in response to the structural disadvantages resulting from their remoteness and small size. |
Эта необходимость не роскошь, а необходимая предпосылка для многих островных развивающихся государств в их стремлении поддерживать конкурентоспособность и экономическую жизнеспособность, несмотря на неблагоприятные структурные факторы, создаваемые их удаленностью и небольшой величиной. |
Greater regional cooperation and integration of island developing countries, as called for by the General Assembly in its resolution 47/186, would help them to alleviate the constraints of smallness and remoteness. |
Более широкое региональное сотрудничество и интеграция островных развивающихся стран, к которым призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/186, должны помочь им уменьшить остроту проблем, связанных с их малым размером и удаленностью. |