| In this volatile economic environment, small island developing States are rendered even more vulnerable by their inherent features of size, remoteness, insularity and susceptibility to natural disasters. | В этих неустойчивых экономических условиях малые островные развивающиеся государства становятся еще уязвимее ввиду таких присущих им особенностей, как размер, отдаленность, изолированность и подверженность стихийным бедствиям. |
| The remoteness and small size of the majority of the domestic markets in the region underscores the particular importance of developing regional markets and promoting inter-regional trade and development. | Отдаленность и малые размеры большинства внутренних рынков в данном регионе обусловливают настоятельную необходимость укрепления региональных рынков и содействия внутрирегиональной торговле и развитию. |
| For small island developing States, as for all countries, environmentally sound waste management is also crucial for human health and environmental protection, and the small land area and remoteness of many small island developing States pose particular challenges for the sound disposal of waste. | Для малых островных развивающихся государств, как и для всех стран, экологически рациональное удаление отходов также имеет кардинальное значение для здоровья человека и для защиты окружающей среды, и небольшая территория и отдаленность многих из малых островных развивающихся государств создают особые проблемы с точки зрения рациональной утилизации отходов. |
| The Mission had been struck by the remoteness of Tokelau and its scarce transport facilities, yet greatly impressed by the strength of Tokelauan culture and the Modern House project. | На Миссию произвела глубокое впечатление отдаленность Токелау и скудость имеющихся в распоряжении токелауанцев транспортных возможностей, однако в то же время ее впечатлило богатство токелауанской культуры и порадовали перспективы проекта создания «Нового дома». |
| Indigenous people are not the only persons affected by the remoteness of civil status services. | Отдаленность местонахождения служб записи актов гражданского состояния создает трудности не только для коренных народов. |
| New Caledonia produced many furs, but its remoteness made it costly to operate. | В Новой Каледонии добывалось много мехов, но удалённость этого региона удорожала деятельность в нём. |
| A portion of the deputies criticized the place chosen for an educational institution because of its remoteness from the downtown, its proximity to the gvozdilny plant, and because dropouts and workers lived on the premises. | Часть депутатов подвергла критике выбранное для учебного заведения место за удалённость от центра города, близость к гвоздильному заводу и ночлежкам, где проживали асоциальные элементы и рабочие. |
| 'This part of Connemara suffered as much as any, 'but its utter remoteness helped preserve the language. | Эта часть коннемары пострадала не меньше других, но её исключительная удалённость помогла сохранить язык. |
| This is exacerbated by high transportation costs due to the geographical remoteness of small island developing States. | Эта проблема усугубляется высокими транспортными издержками в результате географической удаленности малых островных развивающихся государств. |
| The Office of the Special Coordinator has also intensified its support to small island developing States in their efforts to reduce their structural economic handicaps resulting from smallness and remoteness through action to increase economic efficiency and competitiveness. | Управление Специального координатора также активизировало свою деятельность по поддержке малых островных развивающихся государств в их усилиях, направленных на уменьшение их структурного экономического отставания, являющегося результатом малого размера и удаленности, путем принятия мер по повышению экономической эффективности и конкурентоспособности. |
| Environmental characteristics and settlement patterns have split the society into urban coastal, rural coastal and rural interior, with uneven provisioning for the latter group, mainly because of their remoteness. | Под влиянием окружающей среды и порядка расселения общество делится на городское прибрежное население, сельское прибрежное население и сельское население внутренних районов, со снабжением которого есть проблемы, в первую очередь в силу его удаленности. |
| These were due to the lack of interested vendors because of the remoteness of locations. | Это объяснялось незаинтересованностью поставщиков услуг ввиду удаленности этих точек. |
| Moreover, owing to their remoteness, those outstations had no satellite/terrestrial telephone system installed at these locations. | Кроме того, по причине удаленности на этих периферийных постах стационарные системы спутниковой/наземной телефонной связи не устанавливались. |
| Socio-economic development remains constrained by many factors, including limited productive capacities, remoteness and isolation from the world markets, and high trade costs. | Социально-экономическое развитие по-прежнему сдерживается большим числом факторов, в том числе ограниченностью производственного потенциала, удаленностью и изоляцией от мировых рынков и высокими торговыми издержками. |
| Recognizing that the overall socio-economic development efforts of these countries, seeking to enter world markets through the establishment of a multi-country transit system, are impeded by a lack of territorial access to the sea as well as by remoteness and isolation from world markets, | признавая, что усилия по обеспечению общего социально-экономического развития этих стран, стремящихся выйти на мировые рынки путем создания многострановой системы транзита, затрудняются отсутствием территориального доступа к морю, а также удаленностью и изолированностью от мировых рынков, |
| Major challenges relate to the remoteness of the study areas and the difficulty and expense of conducting continuous sampling from research vessels. | Основные проблемы связаны с удаленностью районов исследования и сложностью и дороговизной проведения непрерывного пробоотбора с исследовательских судов. |
| The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries, taking into consideration the high transport costs associated with their remoteness from major world markets, their lack of access to the sea and their dependence on a very limited number of commodities. | Международному сообществу следует расширить доступ на рынки товаров, производимых в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, принимая во внимание высокие транспортные расходы, обусловленные удаленностью таких стран от основных мировых рынков и отсутствием доступа к морю, а также зависимость от весьма ограниченного числа сырьевых товаров. |
| Although this principle is recognized, a number of difficulties remain on account of the remoteness of the judicial system from the public, and the sheer size and isolation of certain rural areas, which are particularly difficult to access during the rainy season. | Несмотря на утверждение указанного принципа, имеют место трудности, обусловленные удаленностью судебных органов от тяжущихся сторон, протяженностью и замкнутостью некоторых сельских районов, особенно труднодоступных, в сезон дождей. |