10.10 One of the factors that makes it possible to adhere to the recommended student/teacher ratio is the remoteness of villages. |
Одним из факторов, обеспечивающих возможность придерживаться рекомендованного соотношения между воспитателями и детьми, является отдаленность деревень. |
Tourism development can, however, be hindered by island-specific handicaps such as smallness, remoteness or an archipelagic topography. |
Вместе с тем развитие туризма может затрудняться специфическими для островов факторами, такими, как их небольшие размеры, отдаленность и архипелажная топография. |
It is in the nature of islands to regard our remoteness as our primary protection against all dangers. |
Жителям островов свойственно рассматривать нашу отдаленность в качестве главной преграды на пути всех опасностей. |
The terrain and the remoteness of areas where such crops were grown further contributed to detection and survey problems. |
Характер поверхности и отдаленность районов, где выращивались такие культуры, еще более затрудняли решение проблем обнаружения и наблюдения. |
As for Fiji, our smallness, remoteness and inaccessibility to foreign markets remain our biggest hurdles in international trade. |
Что касается Фиджи, то наши малые размеры, отдаленность и отсутствие доступа к внешним рынкам по-прежнему являются нашими основными препятствиями в международной торговле. |
This shows that remoteness, type of employment and risky living condition are main threats to the life of pregnant mothers. |
Это свидетельствует о том, что отдаленность, тип занятости и опасные условия проживания представляют основную угрозу жизни беременных. |
Neither small size nor remoteness should be allowed to qualify or limit their rights. |
Ни малый размер, ни отдаленность не должны определять или ограничивать их права. |
The delegation emphasized that remoteness and isolation were realities of small island nations in the Pacific. |
Делегация подчеркнула, что отдаленность и изолированное положение - это реалии малых островных государств в Тихом океане. |
Implementation, however, was sometimes hampered by the remoteness of certain communities. |
Вместе с тем их осуществлению порой препятствует отдаленность определенных общин. |
The remoteness of these areas makes it difficult to produce exact figures concerning the number of victims claimed by landmines. |
Отдаленность этих районов затрудняет получение точных цифр о количестве жертв, причиненных наземными минами. |
Mountain States are characterized by remoteness, difficult accessibility, the scarcity of information, harsh geo-climatic conditions, and high costs of living. |
Для горных государств характерны отдаленность, труднодоступность, информационная изолированность, суровые геоклиматические условия, большие затраты на поддержание жизнедеятельности. |
Strong religious and cultural convictions, as well as the remoteness of the country, may have contributed to the prevention of an onslaught thus far. |
Сильные религиозные и культурные убеждения, а также отдаленность страны, возможно, до сих пор содействовали предупреждению распространения эпидемии. |
The great majority were small island Territories which suffered from various handicaps including limited size, remoteness, vulnerability to natural disasters, lack of natural resources and migration of skilled personnel. |
Значительное большинство составляют малые островные территории, подверженные воздействию различных негативных факторов, включая ограниченные размеры, отдаленность, уязвимость в случае стихийных бедствий, отсутствие природных ресурсов и миграцию квалифицированных кадров. |
Other issues of formulation: causation, remoteness and mitigation of damage |
Другие вопросы формулирования: каузальность, отдаленность и смягчение ущерба |
The remoteness and inaccessibility of some areas, as well the disparity in their development, also affect the full implementation of the Convention. |
Отдаленность и труднодоступность некоторых районов, а также различия в уровне их развития также сказываются на осуществлении в полной мере Конвенции. |
In this volatile economic environment, small island developing States are rendered even more vulnerable by their inherent features of size, remoteness, insularity and susceptibility to natural disasters. |
В этих неустойчивых экономических условиях малые островные развивающиеся государства становятся еще уязвимее ввиду таких присущих им особенностей, как размер, отдаленность, изолированность и подверженность стихийным бедствиям. |
Mr. Sareer (Maldives) said that, although his country was the most recent graduate from the list of least developed countries, it continued to suffer from the disadvantages associated with small island economies, such as remoteness, a small- scale economy and environmental fragility. |
Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна совсем недавно вышла из категории наименее развитых стран, она продолжает испытывать трудности из-за недостатков, характерных для экономики малых островных государств, таких как отдаленность, небольшая по масштабам экономика и экологическая уязвимость. |
The Netherlands welcomed the human rights progress made despite the difficulties for Vanuatu of being a small country, the remoteness of some of its communities and its vulnerability to natural disasters. |
Нидерланды приветствовали прогресс в области прав человека, достигнутый Вануату, несмотря на ее малые размеры, отдаленность некоторых населенных пунктов страны и уязвимость от стихийных бедствий. |
The Pacific island developing economies face unique challenges, including small populations, a poor resource base (except in a few exceptional cases), remoteness from their more developed trading partners, frequent natural disasters and adverse impacts from global climate change. |
Экономика островных развивающихся стран бассейна Тихого океана стоит перед необходимостью решать уникальные проблемы, включая малую численность населения, слабую ресурсную базу (кроме нескольких исключительных случаев), отдаленность от их более развитых торговых партнеров, частые природные бедствия и негативные последствия глобального изменения климата. |
The vast number of airfields and the remoteness of many airstrips, as noted in the Group's first report, render adequate detection by the arms embargo monitoring mechanism difficult. |
Большое число аэродромов и отдаленность многих взлетно-посадочных полос, как отмечалось в первом докладе Группы, затрудняют их надлежащее обнаружение со стороны механизма мониторинга за эмбарго на поставки оружия. |
Geographical remoteness from district centres where the courts are located, and the inadequate institutional support for the poor, illiterate and rural population may sometimes hinder the easy accessibility of legal services to the people. |
Географическая отдаленность от районных центров, где расположены суды, а также неадекватная организационная помощь бедным, неграмотным и проживающим в сельской местности жителям могут порой препятствовать открытой доступности юридических услуг для населения. |
The level of payment for our services fully meets your company's capabilities, and your territorial remoteness is not a barrier to providing prompt and quality legal services of various levels of complexity. |
При этом уровень оплаты наших услуг полностью соответствует возможностям Вашего предприятия, а его территориальная отдаленность не является препятствием для оперативного и качественного предоставления юридического сервиса различного уровня сложности. |
These include their small size and relative geographic remoteness, a narrow range of resources, severe population stress, sometimes minimal renewable fresh water resources, and high degrees of endemism. |
Здесь можно отметить и их малый размер, и относительную географическую отдаленность, нехватку ресурсов, непомерные тяготы, переносимые населением этих стран, иногда в минимальной степени возобновляемые ресурсы питьевой воды и высокую степень эндемизма. |
The remoteness and small size of the majority of the domestic markets in the region underscores the particular importance of developing regional markets and promoting inter-regional trade and development. |
Отдаленность и малые размеры большинства внутренних рынков в данном регионе обусловливают настоятельную необходимость укрепления региональных рынков и содействия внутрирегиональной торговле и развитию. |
Nauru bears all the unique characteristics of a small island State: smallness in both land area and population, lack of resources, remoteness and vulnerability to exogenous forces, whether man-made or natural. |
Для Науру характерны все уникальные особенности малого островного государства: незначительная численность населения и малая территория, отсутствие ресурсов, отдаленность и уязвимость перед внешними силами как антропогенными, так и природными. |