The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. |
В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
Any remedy for other failings in the administration of justice lies only against the State (para. 21). |
Исправление любых других сбоев в отправлении правосудия является исключительной прерогативой государства (пункт 21). |
Also covers action that might be agreed on to remedy deficiencies or to address new issues. |
Помимо этого, сюда относятся согласованные между участниками действия, направленные на исправление неудовлетворительного положения или на рассмотрение новых проблем. |
The Kosovo Prime Minister and his office have worked to remedy this situation, although with limited results. |
Хотя премьер-министр Косово и его канцелярия и предпринимали усилия, направленные на исправление существующего положения, удалось добиться лишь ограниченных результатов. |
She mentioned several initiatives, including at the Government level, to remedy this situation. |
Она упомянула несколько инициатив, включая правительственные, которые направлены на исправление этой ситуации. |
While NGOs asserted that a situation of impunity prevailed, the representative of Yemen in his introductory comments had described recent efforts to remedy that situation. |
В то время как НПО утверждают, что в стране преобладает ситуация безнаказанности, представитель Йемена в своих вводных замечаниях сообщил о последних усилиях, направленных на исправление этой ситуации. |
It is an intervention designed to remedy an international wrong, which may take many forms, including protest, negotiation and judicial dispute settlement. |
Такое вмешательство направлено на исправление международно-противоправного акта, и оно может принимать самые различные формы, включая протест, переговоры и судебное урегулирование спора. |
A bill to remedy this situation, submitted in 1995, was shelved without discussion; |
Представленный в 1995 году законопроект, направленный на исправление такой ситуации, был отложен без всякого обсуждения; |
Maternity and child centres were implementing programmes to remedy the condition, including awareness-raising, nutrition and prenatal instruction. |
Центры матери и ребенка осуществляют программу, направленную на исправление этого положения, включая повышение осведомленности, консультации по вопросам питания и предродовые консультации. |
A. To remedy or redress historical injustices |
А. Исправление или ликвидация исторической несправедливости |
(c) Achieve social harmony, and reintegration, and remedy the situations of those affected by war, displacement and conflicts; |
с) достижение социальной гармонии и реинтеграции, исправление ситуаций, вызванных военными действиями, вынужденными перемещениями и конфликтами; |
Unless a strategy is formulated to remedy circumstances that lead to more cases being taken over by international judges, the mere doubling of the number, as recommended, will not be enough. |
Пока не будет выработана стратегия, направленная на исправление положения, которое ведет к увеличению количества дел, рассматриваемых международными судьями, простого удвоения численности судей, как это рекомендовано, будет недостаточно. |
The machinery for enforcing these prohibitions and for securing a remedy for any contravention of them is described below, in relation to article 6 of the Convention. |
Механизмы, обеспечивающие соблюдение этих положений и исправление нарушения любого из них, излагаются ниже в связи со статьей 6 Конвенции. |
There were also more cases of divorce on grounds of discord, which is the new procedure designed to remedy shortcomings in traditional divorce procedures, in terms of both evidence and material consequences. |
Также зарегистрировано больше случаев расторжения брака из-за разлада в семье, что является новой процедурой, направленной на исправление недостатков традиционных процедур развода с точки зрения как доказательств, так и материальных последствий. |
In that context, it appeared difficult to guarantee the implementation of the Act, and it would be useful to know whether any action was envisaged to remedy that situation. |
В этой связи обеспечение действия Билля представляется затруднительным, и хотелось бы знать, предусмотрены ли меры, направленные на исправление этого положения. |
It is, however, proverbial that we are much better at applying hindsight than foresight, and much human rights work strives to remedy violations retroactively. |
Однако, как известно, мы крепки задним умом, и большая часть усилий в области прав человека направлена на исправление уже сделанных ошибок. |
Any delay can only make the remedy that much more difficult and costly. |
Любая отсрочка может лишь значительно сильнее осложнить исправление ситуации и сделать его более дорогостоящим. |
The remedy proposed by the Secretary-General is an increase in the size of the Fund. |
Предложенное Генеральным секретарем исправление положения заключается в увеличении размеров Фонда. |
In March 1997 Poland signed a Protocol on European Conformity Assessment Agreement with the European Commission to remedy this situation. |
В марте 1997 года Польша подписала с Европейской комиссией Протокол о европейском соглашении по оценке соответствия, целью которого является исправление существующего положения. |
Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. |
Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
Consequently, efforts to remedy the condition or abuse in question might be inefficient and inadequate. |
Поэтому усилия, направленные на исправление сложившегося положения и устранение этих недостатков, могут оказаться малоэффективными и недостаточными. |
The listing and de-listing procedures of the Security Council sanctions committees lack due process and the right to effective remedy. These are recognized as fundamental human rights by jurists. |
Процедуры включения имен в списки, составляемые комитетами по санкциям Совета Безопасности, и исключения из них не осуществляются в рамках надлежащего процесса и не предусматривают права на эффективное исправление поведения, что признается юристами в качестве основополагающих прав человека. |
If an adverse impact, such as a forced eviction, has already occurred, the business enterprise should provide remediation through legitimate processes and in consultation with the affected individuals or groups to ensure that the remedy is comprehensive and legitimate in their view. |
Если неблагоприятное воздействие, например принудительное выселение, уже произошло, то ему следует обеспечить в рамках предусмотренных законом процессов и в консультации с затрагиваемыми лицами или группами исправление возникшей ситуации с тем, чтобы гарантировать всеобъемлющий и законный с их точки зрения характер применяемых средств ее исправления. |
The Working Party unanimously requested the secretariat to add a correction to the list of corrections to the depositary notification with a view to inserting a paragraph 5.4.1.1.12 to remedy the omission. |
Рабочая группа единодушно попросила секретариат добавить в перечень исправлений к уведомлению о вручении на хранение исправление, предусматривающее включение пункта 5.4.1.1.12 с целью устранения данного упущения. |
Private investors may be reluctant to take over an existing infrastructure or purchase shares in public utilities that may be called upon in the future to compensate for or remedy environmental damage caused by the enterprise before it was privatized. |
Частные инвесторы могут проявить нежелание принимать в свое ведение действующие объекты инфраструктуры или приобретать акции предприятий общественного пользования, если в будущем от таких предприятий может потребоваться выплата компенсации за экологический ущерб, нанесенный до их приватизации, или исправление такого ущерба. |