Those wanting to remarry through the Church had to go through both the civil and ecclesiastical courts. |
Поэтому лица, желающие вновь вступить в брак через церковь, вынуждены делать это как через гражданские, так и церковные суды. |
Both widows and widowers can remarry and have children without social stigma in northern Bhutan, whereas this would be socially unacceptable in the south. |
В северных районах Бутана и вдовы, и вдовцы могут вновь вступить в брак и иметь детей, не чувствуя себя изгоями, тогда как на юге такое было бы недопустимо в глазах общества. |
However, there were situations, for example when a women who had been repudiated wished to remarry in Belgium, in which it was to a woman's advantage to have the Government recognize her divorced status. |
Однако существуют ситуации, например, когда женщина, с которой был расторгнут брак по одностороннему заявлению, желает вновь вступить в брак на территории Бельгии, в которых признание правительством факта расторжения брака соответствует интересам женщины. |
According to this Article, either spouse may henceforth remarry as soon as the decision pronouncing the divorce has acquired the force of res judicata. |
В соответствии с этой новой статьей теперь каждый из супругов может вновь вступить в брак после того, как судебное решение о расторжении их брака вступит в законную силу. |
It further notes with concern the discrimination against women under the Personal Status Act (2010) relating to their right to request divorce and to remarry. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает факты дискриминации в отношении женщин в связи с Законом 2010 года о статусе личности, в том что касается права требовать развода и вновь вступить в брак. |
Article 1,523 of the New Civil Code is anachronistic by establishing that widows and women whose marriage was dissolved for being null or was annulled can only remarry ten months after the beginning of widowhood or of dissolution of the marital society. |
Статья 1523 нового Гражданского кодекса является анахронизмом, поскольку устанавливает, что вдовы и женщины, чей брак был расторгнут в силу его ничтожности либо был аннулирован, могут вновь вступить в брак лишь через десять месяцев после начала вдовства или расторжения брака. |
Rabbinical courts deliberately give preference to men, for example, by allowing a husband to remarry notwithstanding his wife's dissent or by not penalizing a husband who refuses to consent to a divorce despite the sound and well-founded reasons given by the wife. |
Раввинские суды явно принимают сторону мужчин, например, разрешают супругу вновь вступить в брак без согласия супруги или не подвергают наказанию супруга, не дающего развод жене, какими бы обоснованными и доказанными не были выдвинутые ею причины. |