Empowerment does not mean relaxing discipline or allowing paternalism to pervade the firm. |
Расширение прав не означает ослабления дисциплины и установления на предприятии атмосферы патернализма. |
Tabu search enhances the performance of local search by relaxing its basic rule. |
Поиск с запретами улучшает производительность локального поиска путём ослабления его основного правила. |
It offers different methods for relaxing the assumption of equal substitutions rates across nucleotide sites. |
Программа предлагает различные методы для ослабления предположения о равных скоростях замен в нуклеотидных позициях. |
Secondly, the new globalized international economy has challenged the belief that developing countries could grow simply by relaxing controls and privatizing. |
Во-вторых, новая глобализованная международная экономика ставит под сомнение уверенность в том, что развивающиеся страны могут обеспечить свой рост лишь путем ослабления контроля и приватизации. |
And the following year, after relaxing these laws, the most popular name for a baby French boy was Kevin. |
На следующий год после ослабления правил, самым популярным именем для мальчика во Франции стал Кевин. |
His first recommendation highlighted the importance of relaxing general restrictions on lending activities and raising interest rate ceilings on microcredit loans. |
В его первой рекомендации была подчеркнута важная роль ослабления общих ограничений на кредитную деятельность и повышения предельных уровней процентных ставок на микрокредиты. |
4.2.1 States should consider progressively relaxing limitations imposed by authorization systems. |
4.2.1 Государствам следует рассмотреть возможность постепенного ослабления ограничений, устанавливаемых системами разрешений. |
The oil is absorbed through the pores of the skin and reaches the muscles, which has the effect of relaxing them. |
Нефть поступает в организм через поры кожи и достигает мышц, которые имеет эффект ослабления их. |
Where a country's capacity to develop and implement a comprehensive economic programme has been disrupted by conflict, consideration must be given to relaxing the normally strict financial conditions imposed by international lending institutions. |
Если способность страны развиваться и осуществлять всеобъемлющую экономическую программу была подорвана конфликтом, то необходимо рассмотреть возможность ослабления обычно жестких финансовых условий, выдвигаемых международными кредитными учреждениями. |
China believes that the establishment of practical and feasible confidence-building measures in the regional and subregional contexts plays a positive role in maintaining international peace and stability and relaxing regional tensions. |
Китай считает, что разработка практических и реально осуществимых мер укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте является позитивным вкладом в дело поддержания международного мира и стабильности и ослабления региональной напряженности. |
Nevertheless, it can play a significant role in facilitating reforms, or as a mechanism for relaxing a country's financial constraints. |
Тем не менее он может играть важную роль в содействии проведению реформ или в качестве механизма для ослабления финансовых ограничений, касающихся той или иной страны. |
While the idea of progressive achievement is common to all approaches to policy-making, the distinctiveness of the human rights approach is that it imposes certain conditions on the behaviour of the State so that progressive realization cannot be used as an excuse for relaxing efforts. |
Хотя идея о постепенном введении прав присутствует во всех подходах к разработке политики, отличительной чертой правозащитного подхода является то, что он вводит определенные условия поведения государства с тем, чтобы постепенное осуществление не могло использоваться в качестве оправдания для ослабления усилий. |
Similarly, increasing the number of poor-country workers allowed to work in rich countries, and providing greater scope for growth-oriented policies by relaxing WTO rules and conditionality from the US, would produce greater long-term development impact. |
Точно также, увеличение количества рабочих из бедных стран, имеющих возможность работать в богатых странах, и предоставление больших возможностей для проведения направленной на рост политики путем ослабления правил ВТО и условий со стороны США, окажут большее долгосрочное влияние на развитие. |
Additional measures should include further improvement of investment climate in African countries by further relaxing the remaining policy and institutional constraints on foreign direct investment, and encouraging the return of flight capital. |
Дополнительные меры должны включать дальнейшее улучшение условий осуществления инвестиционной деятельности в африканских странах путем дальнейшего ослабления остающихся ограничений политического и институционального характера, сдерживающих прямые иностранные инвестиции, а также путем поощрения возвращения "беглого капитала". |
First, there is a need to achieve political stability and a favourable environment for private sector activities, which may involve simply relaxing excessive restrictions, introducing new laws and regulations, or reinterpreting existing ones that can facilitate business. |
Во-первых, необходимо обеспечить политическую стабильность и создать благоприятную среду для деятельности частного сектора, что может потребовать просто ослабления чрезмерных ограничений и принятия нового законодательства и нормативных положений или пересмотра существующих в интересах облегчения хозяйственной деятельности. |
The assumptions that are required to get this simple model are quite restrictive but hopefully, in the future, other researchers will figure out ways of relaxing some of these assumptions. |
Допущения, необходимые для получения этой простой модели, вводят весьма жесткие ограничения, однако можно надеяться, что в будущем другие ученые найдут способы ослабления некоторых из этих предположений. |
In our view, such practice and measure represent the real means of relaxing the tensions that arise from disputes and friction between States and resolving such disputes by peaceful means and not by the use or threat of the use of force or of weapons of mass destruction. |
С нашей точки зрения, такая практика и мера представляют собой подлинные средства ослабления напряженности, которая возникает в результате споров и трений между государствами, и урегулирования таких споров мирными средствами, не прибегая к угрозе силой или ее применению или к оружию массового уничтожения. |
The Secretary-General's report underscores the importance of relaxing strict conditionality imposed by international lending institutions on the countries experiencing a delicate political transition. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивалось важное значение ослабления некоторых жестких условий, которые международные кредитные учреждения выдвигают странам, находящимся на непростом, с политической точки зрения, переходном этапе. |
The Procurement Division has taken steps to expand the pool of potential vendors, including relaxing registration criteria for vendors seeking low-value contracts, conducting business seminars at several locations and registering new vendors. |
Отдел закупок предпринял шаги по расширению резерва потенциальных поставщиков, в том числе путем ослабления критериев регистрации поставщиков, заинтересованных в контрактах низкой стоимости, проведения бизнес-семинаров в ряде районов и регистрации новых поставщиков. |
As presented in figure 2, the positive impact of injecting $1.6 billion of donor and public investment funds in the economy without relaxing the blockade and closures is marginal as compared to the impact of this injection, along with relaxing the blockade and closures. |
Как видно из таблицы 2, позитивный эффект от вливания в экономику 1,6 млрд. долл. в виде донорской помощи и государственных инвестиций без ослабления режима блокады и изоляции будет минимальным по сравнению с отдачей от таких вливаний, когда они сопровождаются ослаблением режима блокады и изоляции. |