In this context, participants discussed possible adverse impacts to VMEs during survey or exploratory activities and the relative costs and benefits of such activities. |
В этой связи участники обсудили возможные негативные последствия, которыми чреваты для УМЭ съемочные и разведочные мероприятия, и соотношение выгод и издержек, вытекающих из таких мероприятий. |
An attempt is made to quantify the relative contribution of sources using mixing calculations of rare earth element data. |
Предпринимаются попытки измерить соотношение источников путем расчетов содержания редкоземельных элементов в смеси. |
The relative distribution of programmes across the practice has not changed greatly over the past two years. |
За последние два года соотношение между программами в рамках этого вида деятельности не претерпело сколько-нибудь заметных изменений. |
The terms of the agreement normally reflect the relative bargaining position of the parties involved. |
Условия соглашения обычно отражают соотношение сил между участвующими в нем сторонами. |
We would like to know the relative importance of those three different problems and to be made aware of responsibilities in that respect. |
Нам хотелось бы выяснить соотношение значимости этих трех проблем и получить представление о распределении ответственности в этом отношении. |
This is likely the most reasonable distribution given our relative strengths. |
Это скорей всего, наиболее верное распределение, учитывая соотношение наших сил. |
While recognizing that cost is only one factor, the Board examined the relative costs of maintaining refugees in protracted situations and of durable solutions. |
Признавая, что затраты являются всего лишь одним из факторов, Комиссия вместе с тем проанализировала соотношение затрат на оказание поддержки беженцам, находящимся в затяжных ситуациях, и на реализацию долгосрочных решений. |
The relative proportions of girls and boys in full time education have - in terms of absolute figures - remained more or less unchanged for years. |
Соотношение девушек и юношей в очном образовании - в абсолютном выражении - на протяжении многих лет оставалось практически неизменным. |
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. |
По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов. |
In countries undergoing major structural change, relative prices necessarily have to change and it may be especially difficult to establish a realistic inflation target and meet it under those conditions. |
Если страна осуществляет крупную структурную перестройку, соотношение цен неизбежно будет меняться и установление реалистичного целевого показателя инфляции и его достижение в таких условиях могут оказаться особенно трудной задачей. |
It is not yet clear what impact the harmonization of intellectual property rights systems will have on the relative roles of foreign and domestic innovation in the agricultural biotechnology sector in developing countries. |
Остается неясным, какое влияние окажет согласование систем прав интеллектуальной собственности на соотношение между зарубежными и отечественными нововведениями в секторе сельскохозяйственной биотехнологии развивающихся стран. |
The relative importance of transaction costs as compared with the total volume of resources for operational activities is a major concern for many governments and organizations. |
Соотношение операционных издержек и общего объема ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность, является серьезной проблемой для многих правительств и организаций. |
It discusses the relative contribution of natural increase and the combination of rural-urban migration and reclassification to the growth of the urban population. |
В нем обсуждается соотношение естественного прироста и сочетания миграции из сельских в городские районы и реклассификации населенных пунктов как факторов увеличения численности городского населения. |
Decreasing fertility along with lengthening life expectancy continues to reshape the age structure of the population in all regions of the world by shifting relative weight from younger to older groups. |
Снижение рождаемости в сочетании с увеличением ожидаемой продолжительность жизни по-прежнему вызывает изменение возрастной структуры населения во всех регионах мира, изменяя соотношение возрастов в ущерб более молодых и в пользу старших групп. |
In making these determinations, most courts operate on a case-by-case basis taking into consideration such factors as the relative incomes of the parties, their ages, their health, future employment prospects and the standard of living to which they are accustomed. |
Большинство судов рассматривают каждый подобный случай в отдельности, учитывая при этом такие факторы, как соотношение доходов сторон, их возраст, состояние здоровья, будущие перспективы трудоустройства и тот уровень жизни, к которому они привыкли. |
The latter, which shows the relative size of global military expenditure versus spending on development (see disarmament/over-armed), was launched in late 2012 and was originally housed in the visitors lobby of Headquarters. |
Эта экспозиция, демонстрирующая соотношение мировых военных расходов и расходов на развитие (см.), была открыта в конце 2012 года и первоначально размещалась в вестибюле для посетителей в Центральных учреждениях. |
Two studies on the structural effects of globalization and macroeconomic and institutional reforms in areas such as capital accumulation, the fiscal budget, external financing and trade equilibria and relative prices |
Два исследования о структурных последствиях глобализации и макроэкономических и институциональных реформ в таких областях, как накопление капитала, бюджетно-финансовая политика, внешнее финансирование, торговый баланс и соотношение цен |
The effectiveness of global economic governance regimes depends on the degree that the "established norms and rules of the game", despite the undeniable impact of the relative power distribution, reflect the interests of all states. |
Эффективность режимов глобального экономического управления зависит от того, в какой мере «установленные нормы и правила игры», несмотря на их неоспоримое влияние на соотношение сил, отражают интересы всех государств. |
Many of these were issues one would expect to be contentious in any constitutional process: the form of Government, the role of the courts in constitutional review and their relative power versus the executive and Parliament. |
Многие из них относились к категории вопросов, которые были бы спорными в рамках любого конституционного процесса: это форма правления, роль судов в конституционном обзоре и их соотношение и взаимодействие с исполнительной властью и парламентом. |
The top 50% of the contestants are awarded medals, such that the relative number of gold: silver: bronze: no medal is approximately 1:2:3:6 (thus 1/12 of the contestants get a gold medal). |
Не более 50 % участников награждаются медалями так, чтобы соотношение золото: серебро: бронза: без медали было приблизительно 1:2:3:6 (то есть 1/12 часть участников получает золотые медали). |
Fifteen per cent of the overall increase would be distributed in proportion to members' shares in calculated quotas (based on 1994 data), so as to better reflect the relative economic positions of members; |
15 процентов общей суммы увеличения квот будет распределено пропорционально долям членов в расчетных квотах (исчисленных на основе данных за 1994 год), с тем чтобы более полно отразить соотношение экономических потенциалов членов; |
Measures should be taken to monitor the representation of women and men in government institutions at national and local levels and across a range of programme areas (including both their relative numbers and the positions they hold). |
следует принять меры по контролю за представленностью женщин и мужчин в государственных учреждениях на национальном и местном уровнях и по всему кругу программных областей (включая как соотношение мужчин и женщин, так и занимаемые ими должности). |
Relative value of procurement by the Procurement Division in relation to system-wide procurement |
Соотношение объема закупок по Отделу закупок и по системе в целом |
The following month the margin price returns to $0.32, resulting in a price relative of 16. |
В следующем месяце наценка вновь вырастает до 0,32 долл., что дает соотношение цен, равное 16. |
There has been very little change in the relative shares of these religions. |
Соотношение групп населения, практикующих эти религии, со временем практически не изменялось. |