This requires today, in the light of our experience, a reformulation of the entire issue of such operations. |
В свете нашего опыта сегодня требуется переформулировать весь вопрос подхода к этим операциям. |
As requested by the Assembly in that resolution, the Department is considering the possibility of recommending reformulation of the aforementioned Regulations and Rules in the context of the results-based management framework. |
В соответствии с изложенной в этой резолюции просьбой Ассамблеи Департамент рассматривает возможность рекомендовать переформулировать вышеупомянутые Положения и правила в контексте системы управления, ориентированного на результаты. |
He further pointed out that the Special Rapporteur had dealt only with the technical articles without providing an overall picture of the obligation of prevention and accordingly called for a reformulation of the draft articles. |
Он далее указал, что Специальный докладчик провел работу лишь над статьями технического характера, не очертив общих контуров обязательств о предотвращении, и в этой связи призвал переформулировать проекты статей. |
My country therefore calls for a review and reformulation of the text of the Convention such that it responds to those needs that I have listed, reflecting the concerns of a large number of countries. |
Поэтому моя страна призывает пересмотреть и переформулировать текст Конвенции таким образом, чтобы она отвечала перечисленным мною выше потребностям и отражала озабоченности значительного числа стран. |
Since an explicit rule was easier to implement and therefore provided an additional safeguard against impunity, a more explicit reformulation of the relevant provisions would be desirable. |
Учитывая, что эксплицитно выраженную норму легче применить и, вследствие этого, она представляет собой дополнительную защиту от безнаказанности, было бы желательно более эксплицитно переформулировать соответствующие положения. |
It is also possible that the outcomes of initial monitoring runs lead to a better understanding of the policy issues involved, and hence to a reformulation of policy questions or targets. |
Также вполне возможно, что первые результаты мониторинга позволят лучше понять актуальные проблемы политики и, соответственно, переформулировать вопросы или цели политики. |
As a result, he proposed the following reformulation in order that article 6 (2) of ICCPR and article 3 of the Universal Declaration of Human Rights "may be properly applied": |
В результате он предложил переформулировать эти положения следующим образом, с тем чтобы "могли должным образом применяться" положения пункта 2 статьи 6 МПГПП и статьи 3 Всеобщей декларации прав человека: |
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. |
Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него. |