| Many delegations expressed a preference for deleting the provision altogether, rather than for a reformulation of the existing language. | Многие делегации высказались за полное изъятие этого положения, а не за пересмотр существующей формулировки. |
| The purpose of this activity is to promote exchanges of information and the design and reformulation of joint action strategies; | Целью данной работы является обеспечение обмена информацией, а также разработка и пересмотр стратегий совместной деятельности; |
| These include reformulation of policies governing the use of natural resources and energy and production processes that have the least adverse impact on the environment; | Эта деятельность предусматривает пересмотр политики в области использования природных ресурсов и энергоносителей и внедрение таких производственных процессов, которые оказывают наименьшее негативное воздействие на окружающую среду; |
| Of paramount importance among these is the reformulation of the Nigerian population policy, which is now in line with a rights-based, people-centred strategy. | Наиболее важным среди этих мер является пересмотр политики в области народонаселения Нигерии, которая в настоящее время отвечает целям стратегии, основанной на соблюдении прав человека и уделении главного внимания его интересам. |
| This includes not only review of salaries, career structures, working conditions and infrastructure but also a reformulation of their respective roles in a fragile democratic State. | Эти меры предусматривают не только пересмотр окладов, структур развития карьеры, условий службы и инфраструктуры, но и изменение соответствующих функций вооруженных сил в государстве с учетом хрупкости демократии. |
| Strategy: Reformulation of the curriculum structures for early and primary education; Complementarity between the different sectors to define curriculum policies and the curricula themselves. | Стратегия: переработка структур учебных программ системы дошкольного и начального образования, взаимодействие различных секторов в интересах определения политики и содержания учебных программ. |
| Reformulation of articles 1 to 7 of the previous draft articles | Переработка статей 1 - 7 предыдущего проекта статей |
| These measures included an analysis of the reasons for the large surpluses that INAMU had recorded for the past three years and a reformulation of the budget, together with effective budget implementation. | Среди главных из них выделяются следующие: изучение причин высоких показателей недорасходования ассигнований НИЖ в последние три года и соответствующая переработка и действенное исполнение бюджета. |
| The Inspectors are convinced that such reformulation, restructuring and/or streamlining of United Nations progammes, guided by strategic objectives/directions, are necessary to shift the focus of Member States to outcome-driven programming, as called for in RBB. | Инспекторы убеждены в том, что такая переработка, реструктуризация и/или рационализация программ Организации Объединенных Наций на основе стратегических целей/направлений деятельности необходимы для переориентации внимания государств-членов на процесс составления программ, основанный на конечных результатах, как это предусмотрено БОР. |
| Without additional resources, this process may involve reformulation, phasing or even cancellation of certain activities related to mandates which may be considered obsolete. | Если дополнительные ресурсы предоставлены не будут, то в рамках этого процесса могут быть проведены переработка, разделение на отдельные этапы или даже отмена некоторых мероприятий, связанных с мандатами, которые могут быть сочтены устаревшими. |
| It was noted that the rationale for the reformulation of the objective was not clear. | Было отмечено отсутствие ясности в отношении оснований для изменения формулировки цели. |
| Perhaps this might be achieved by the proposed reformulation offered by the Netherlands? | Возможно, этого можно будет достичь посредством изменения формулировки, как это было предложено Нидерландами? |
| Except for a slight reformulation of Rule 21 (new Rule 27) no attempt has been made to modify the rule of consensus. | За исключением легкого изменения формулировки правила 21 (новое правило 27) не было предпринято никаких попыток модифицировать правило консенсуса. |
| The third issue concerned the possible reformulation of article 4, paragraph 3, which had raised a number of concerns at the previous session of the Commission. | Третий вопрос касается возможного изменения формулировки пункта З статьи 4, в отношении которого на последней сессии Комиссии был высказан ряд замечаний. |
| Cuba has made concrete proposals in the past concerning a possible reformulation of the concept of "mercenary" which remain valid, and it welcomes the proposal made by the former Special Rapporteur which constitutes a good basis for initiating the process of strengthening the International Convention. | В прошлом Куба внесла конкретные предложения относительно возможного изменения формулировки понятия "наемник", которые остаются в силе, и приветствует предложение бывшего Специального докладчика, которое является хорошей основой для начала процесса укрепления Международной конвенции. |
| While supporting the reformulation of the articles on the forms of reparation to strengthen the obligation of the responsible State, caution was advised since in certain cases moderation was necessary. | Одновременно с поддержкой переформулирования статей относительно форм возмещения в целях усиления обязательства государства, несущего ответственность, было предложено соблюдать осторожность, поскольку в некоторых случаях необходима умеренность. |
| However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. | Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него. |
| Of the 33,696 quantifiable outputs that were either mandated or that were added by the Secretariat, 30,867 were implemented, including 304 outputs that were completed after reformulation. | Из 33696 поддающихся количественной оценке мероприятий, которые были либо санкционированы, либо добавлены Секретариатом, было осуществлено 30867, в том числе 304 мероприятия, которые были завершены после переформулирования. |
| On the other hand, the experience gained in the wake of the breakdown of the iron curtain, in the former Yugoslavia and in other cases of civil unrest, should be studied with a view to the possible reformulation of those articles. | С другой стороны, опыт приобретенный в результате исчезновения железного занавеса в бывшей Югославии и в других случаях гражданских волнений должен быть изучен с целью возможного переформулирования статей 15 и 16. |
| During the biennium, 25,393 outputs were completed as planned and 554 outputs were completed after reformulation; 2,374 outputs added by legislation and 1,707 outputs added by the Secretariat were also implemented. | В течение двухгодичного периода было завершено проведение 25393 мероприятий в запланированном виде, а 554 мероприятий - после их переформулирования; кроме того, были осуществлены 2374 мероприятия, добавленные по решению директивных органов, и 1707 мероприятий, добавленных Секретариатом. |
| The suggested reformulation of subparagraph (e) gave rise to reservations and emphasis was placed on the need to cover all forms of participation. | Предлагаемая новая формулировка подпункта е вызвала оговорки; особое внимание было обращено на необходимость охватить все формы участия. |
| It was stated that the suggested reformulation of paragraph (1) in that regard would not sufficiently address the concerns expressed. | Было указано, что в этой связи предложенная новая формулировка пункта 1 не позволит должным образом учесть выраженную обеспокоенность. |
| The reformulation of article 23.3 proposed by the delegation of Singapore offered a way forward in the discussions on that sensitive aspect of the Statute. | Новая формулировка пункта З статьи 23, предложенная делегацией Сингапура, является важным прогрессом в прениях по этому деликатному вопросу Устава. |
| Reformulation of present paragraph (8), to be renumbered | Новая формулировка нынешнего пункта 8, порядковый номер которого должен быть изменен: |
| The reformulation reserved the question as to whether the State was acting in its own right or that of the individual or both. | Новая формулировка пункта сохраняет вопрос, действует ли государство по собственному праву или по праву отдельного лица или обоих. |
| This draft article is a reformulation of former draft article 9, particularly paragraph 1 thereof. | Данный проект статьи представляет собой измененную формулировку бывшего проекта статьи 9, в частности в том, что касается его пункта 1. |
| The Special Rapporteur proposes below a reformulation of article 38, which is placed in square brackets to reflect his doubts as to its usefulness. | Ниже Специальный докладчик предлагает измененную формулировку статьи 38, которая заключена в квадратные скобки, с тем чтобы отразить его сомнения относительно ее целесообразности. |
| Apart from the delegation of Canada, no delegations seemed to be in favour of the reformulation suggested by the delegation of France. | Как представляется, ни одна из делегаций, за исключением делегации Канады, не поддерживает измененную формулировку, предложенную делегацией Франции. |
| Mr. KELLER (United States of America) said it would be helpful to have the traditional formulation and the reformulation proposed by Ambassador Mselle in writing. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что было бы целесообразным иметь традиционную формулировку и измененную формулировку, предложенную послом Мселле, в письменном виде. |
| With regard to the mandatory test procedure mentioned in the new paragraph 1.5. of annexes 8 and 9, the expert from Italy expressed his concerns and suggested to prepare for the next meeting a reformulation of the present text. | Что касается обязательной процедуры испытания, упомянутой в новом пункте 1.5 приложений 8 и 9, то эксперт от Италии высказал свои сомнения по этому поводу и предложил подготовить для следующего совещания измененную формулировку нынешнего текста. |
| In his view, a reformulation or broadening of the idea of self-determination that would contribute to conflict prevention and resolution merited further consideration. | По его мнению, подготовка новой формулировки или расширение содержания идеи самоопределения, которые позволили бы внести вклад в предотвращение конфликтов и их разрешение, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
| There were different views concerning the proposed reformulation of the final clause. | Прозвучали различные мнения по поводу предлагаемой новой формулировки заключительной фразы. |
| Suggestions for reformulation included the phrases "situation of great distress" and "a sudden event". | Для новой формулировки было предложено, в частности, использовать сочетания «ситуация большого бедствия» и «внезапное событие». |
| Other comments concerning both the original text and the proposed reformulation included: | Другие замечания в отношении как первоначального текста, так и предлагаемой новой формулировки включали: |
| With reference to both the original text and the proposed reformulation, it was proposed to eliminate the mention of extradition and to provide for trial of the offender under the law of the host State concerned. | Что касается первоначального текста и предложенной новой формулировки, то было предложено убрать упоминание о выдаче и включить положение, касающееся судебного процесса над преступником согласно законодательству соответствующего принимающего государства. |
| Support was expressed for the proposed reformulation of the article by deleting the words "fortuitous event". | Было поддержано предложение об изменении формулировки этой статьи посредством исключения слов «непредвиденный случай». |
| They offered to make their proposal on reformulation of this term in Russian by the forty-seventh session of the Working Party on Inland Water Transport. | Члены этой делегации вызвались внести свое предложение об изменении формулировки этого термина на русском языке к сорок седьмой сессии Рабочей группы по внутреннему водному транспорту. |
| However, some support was expressed for a reformulation of paragraph 1 to provide a straightforward rule of negligence that the carrier prove the fault of the shipper. | Вместе с тем определенную поддержку получило предложение об изменении формулировки пункта 1 в целях прямого отражения нормы небрежности, действие которой наступает, если перевозчик докажет вину грузоотправителя по договору. |
| The Swiss delegation had shown great flexibility on other issues and would have been willing to consider a reformulation of the paragraph, or even its deletion, if the outcome of the debate on articles 5, 6 and 7 had been satisfactory. | Что касается других вопросов, то делегация Швейцарии проявила большую гибкость и была готова рассмотреть вопрос об изменении формулировки и даже об исключении этого пункта в случае удовлетворения результатами обсуждения статей 5, 6 и 7. |
| His delegation proposed that the original version of article 17 novies should be retained but that paragraph (2) of the French proposal should be used as a basis for the reformulation of article 17 decies. | Его делегация предлагает сохранить первоначальную формулировку статьи 17 новиес, а пункт 2 из предложенного Францией текста взять за основу при изменении формулировки статьи 17 дециес. |
| The reformulation had proved a most happy and welcome compromise. | Это измененная формулировка является весьма удачным и заслуживающим одобрения компромиссом. |
| The proposed reformulation better expresses the holding in ELSI by removing a requirement that the "injured person", who is, presumably, the subject of diplomatic protection, be the party exhausting local remedies. | Предложенная измененная формулировка лучше отражает решение по делу ЭЛСИ посредством устранения требования, согласно которому «потерпевшее лицо», которое предположительно является объектом дипломатической защиты, должно быть стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
| The reformulation of draft article 31 should take into account the discussion of the Working Group regarding draft article 29, and make the necessary adjustments to achieve consistency, including possible deletion or revision of draft article 29. | измененная формулировка проекта статьи 31 должна учитывать итоги обсуждения проекта статьи 29 в Рабочей группе и предусматривать внесение необходимых изменений для обеспечения согласованности, включая возможное исключение или пересмотр проекта статьи 29. |
| If consensus is not attainable when an item comes up for decision, the Conference shall consider the subsequent examination of that item and make every effort to facilitate the achievement of consensus (Reformulation of Rule 21). | В случае невозможности достичь консенсуса, когда тот или иной пункт выносится на решение, Конференция рассматривает вопрос о последующем разбирательстве этого пункта и прилагает все усилия к тому, чтобы облегчить достижение консенсуса (измененная формулировка правила 21). |
| There was broad support for the proposed reformulation of article 36 which was described as correctly referring to international responsibility entailing legal consequences. | Широкую поддержку встретила предложенная измененная формулировка статьи 36; она была охарактеризована как верно отражающая тот факт, что международная ответственность влечет за собой правовые последствия. |
| This problem appears as problem GT18 in Garey and Johnson's classical book on NP-completeness, and is a rather straightforward reformulation of another decision problem on families of finite sets. | Эта задача содержится под номером GT18 в классической книге Гарея и Джонсона о NP-полноте и является прямой переформулировкой другой задачи разрешимости на семействах конечных множеств. |
| Parfit's conclusion is similar to David Hume's view and also to the view of the self in Buddhism, though it does not restrict itself to a mere reformulation of them. | Его заключение в чем-то похоже на точку зрения Дэвида Юма, а также на взгляды на индивида в буддизме, хотя оно не ограничивается их простой переформулировкой. |
| Having studied the reasons and justifications for those changes, which relate to the cancellation, reformulation, addition or postponement of activities or outputs, | изучив причины и основания для таких изменений, связанных с отменой, переформулировкой, прибавлением или переносом на более поздний срок мероприятий или поступлением материалов, |
| First, it has been deducted that market average earnings yield will be in equilibrium with the market average interest rate on corporate bonds after corporate taxes, which is a reformulation of the 'Fed model'. | Первое предположение заключалось в том, что средняя рыночная доходность (отношение прибыли на одну акцию к ее рыночной цене) будет находиться в равновесии с средней рыночной процентной ставкой по корпоративным облигациям после вычета налога на доходы корпораций, что является переформулировкой модели Феда. |
| (b) Specific problems identified in the Pilot Questionnaire and possible suggestions for reformulation | Ь) Конкретные проблемы, выявленные в экспериментальном вопроснике, и возможные предложения по изменению формулировок |
| Since 1987, the Institute has been engaged in research work to promote a substantial reformulation of the existing law of war at sea in the light of recent developments in international humanitarian law as well as in modern warfare conditions and technology. | С 1987 года Институт занимался исследовательской работой с целью содействия существенному изменению формулировок положений существующего права ведения войны на море в свете последних событий в области гуманитарного права, а также и в современных условиях ведения войны и новых технологий. |
| The Parliamentary Select Committee on the 17th Amendment has drafted an interim report, which makes recommendations for the reformulation of the Amendment so as to overcome perceived deficiencies and avoid impasses such as those which prevented the formation of the Constitutional Council in the past. | Парламентский отборочный комитет по 17-й поправке к Конституции составил промежуточный доклад, в котором содержатся рекомендации по изменению формулировок этой поправки таким образом, чтобы устранить имеющиеся недостатки и избежать тупиковых ситуаций, какие, например, препятствовали формированию Конституционного совета в прошлом. |
| It was explained that the three guiding principles agreed upon by the Working Group with respect to the reformulation of the definitions of "performing party" and "maritime performing party" had been followed in redrafting the text. | Было разъяснено, что пересмотр текста проводился с учетом трех руководящих принципов, согласованных Рабочей группой применительно к изменению формулировок определений "исполняющая сторона" и "морская исполняющая сторона". |
| This requires today, in the light of our experience, a reformulation of the entire issue of such operations. | В свете нашего опыта сегодня требуется переформулировать весь вопрос подхода к этим операциям. |
| As requested by the Assembly in that resolution, the Department is considering the possibility of recommending reformulation of the aforementioned Regulations and Rules in the context of the results-based management framework. | В соответствии с изложенной в этой резолюции просьбой Ассамблеи Департамент рассматривает возможность рекомендовать переформулировать вышеупомянутые Положения и правила в контексте системы управления, ориентированного на результаты. |
| He further pointed out that the Special Rapporteur had dealt only with the technical articles without providing an overall picture of the obligation of prevention and accordingly called for a reformulation of the draft articles. | Он далее указал, что Специальный докладчик провел работу лишь над статьями технического характера, не очертив общих контуров обязательств о предотвращении, и в этой связи призвал переформулировать проекты статей. |
| Since an explicit rule was easier to implement and therefore provided an additional safeguard against impunity, a more explicit reformulation of the relevant provisions would be desirable. | Учитывая, что эксплицитно выраженную норму легче применить и, вследствие этого, она представляет собой дополнительную защиту от безнаказанности, было бы желательно более эксплицитно переформулировать соответствующие положения. |
| As a result, he proposed the following reformulation in order that article 6 (2) of ICCPR and article 3 of the Universal Declaration of Human Rights "may be properly applied": | В результате он предложил переформулировать эти положения следующим образом, с тем чтобы "могли должным образом применяться" положения пункта 2 статьи 6 МПГПП и статьи 3 Всеобщей декларации прав человека: |
| An informal Austrian proposal for a reformulation of article 18 would read as follows: | Австрия неофициально предлагает изменить формулировку статьи 18 следующим образом: |
| Many delegations suggested a reformulation of this paragraph drawing on the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions of the Organisation for Economic Cooperation and Development. | Многие делегации предложили изменить формулировку этого пункта с учетом Конвенции о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках 1997 года, подготовленной Организацией экономического сотрудничества и развития. |
| It should be clarified that, at the time of commenting on the draft OIOS report, the Department of Management had requested the removal or reformulation of a specific sentence on measurability and not all mention of measurability issues. | Здесь следует пояснить, что в момент составления замечаний по проекту доклада УСВН получило от Департамента по вопросам управления просьбу о том, чтобы исключить или изменить формулировку конкретного предложения об измеримости показателей и вообще не упоминать о проблемах измеримости. |
| The sponsor delegation, referring to the comments on paragraph 9, agreed to a reformulation that made the wording less categorical, while at the same time not imposing an obligation on the Secretariat. | В связи с замечаниями по пункту 9 делегация-автор согласилась изменить формулировку текста, с тем чтобы она была менее категоричной и при этом не налагала обязательства на Секретариат. |