Many delegations expressed a preference for deleting the provision altogether, rather than for a reformulation of the existing language. | Многие делегации высказались за полное изъятие этого положения, а не за пересмотр существующей формулировки. |
These include reformulation of policies governing the use of natural resources and energy and production processes that have the least adverse impact on the environment; | Эта деятельность предусматривает пересмотр политики в области использования природных ресурсов и энергоносителей и внедрение таких производственных процессов, которые оказывают наименьшее негативное воздействие на окружающую среду; |
Mr. Herrera (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that the reformulation of the projects to be financed from the Development Account had improved their quality and brought them more into line with the medium-term plan. | Г-н ЭРРЕРА (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что пересмотр проектов, подлежащих финансированию со Счета развития, способствовал повышению их качества и приведению их в соответствие со среднесрочным планом. |
The Paris Principles also call, as appropriate, for thorough needs assessments and review and reformulation of reintegration programmes through broad consultation of all relevant stakeholders. | Кроме того, Парижские принципы предусматривают проведение, в надлежащих случаях, тщательной оценки потребностей, а также пересмотр и переосмысление программ реинтеграции на базе проведения широких консультаций со всеми соответствующими заинтересованными субъектами. |
It was explained that the three guiding principles agreed upon by the Working Group with respect to the reformulation of the definitions of "performing party" and "maritime performing party" had been followed in redrafting the text. | Было разъяснено, что пересмотр текста проводился с учетом трех руководящих принципов, согласованных Рабочей группой применительно к изменению формулировок определений "исполняющая сторона" и "морская исполняющая сторона". |
The reformulation of draft article 16, the new key provision of the chapter, was a great improvement: it covered the content of former article 17, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, which could therefore be deleted without any loss of substance. | Значительным улучшением стала переработка проекта статьи 16 в новое ключевое положение этой главы: оно охватывает содержание бывшего пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 19, которые в этой связи можно исключить без ущерба для существа. |
Strategy: Reformulation of the curriculum structures for early and primary education; Complementarity between the different sectors to define curriculum policies and the curricula themselves. | Стратегия: переработка структур учебных программ системы дошкольного и начального образования, взаимодействие различных секторов в интересах определения политики и содержания учебных программ. |
These measures included an analysis of the reasons for the large surpluses that INAMU had recorded for the past three years and a reformulation of the budget, together with effective budget implementation. | Среди главных из них выделяются следующие: изучение причин высоких показателей недорасходования ассигнований НИЖ в последние три года и соответствующая переработка и действенное исполнение бюджета. |
The Inspectors are convinced that such reformulation, restructuring and/or streamlining of United Nations progammes, guided by strategic objectives/directions, are necessary to shift the focus of Member States to outcome-driven programming, as called for in RBB. | Инспекторы убеждены в том, что такая переработка, реструктуризация и/или рационализация программ Организации Объединенных Наций на основе стратегических целей/направлений деятельности необходимы для переориентации внимания государств-членов на процесс составления программ, основанный на конечных результатах, как это предусмотрено БОР. |
Without additional resources, this process may involve reformulation, phasing or even cancellation of certain activities related to mandates which may be considered obsolete. | Если дополнительные ресурсы предоставлены не будут, то в рамках этого процесса могут быть проведены переработка, разделение на отдельные этапы или даже отмена некоторых мероприятий, связанных с мандатами, которые могут быть сочтены устаревшими. |
It was noted that the rationale for the reformulation of the objective was not clear. | Было отмечено отсутствие ясности в отношении оснований для изменения формулировки цели. |
A further clarification concerning the possible reformulation of a measure may be included in the guide to enactment. | Дополнительное разъяснение относительно возможного изменения формулировки меры может быть также включено в руководство по принятию. |
Perhaps this might be achieved by the proposed reformulation offered by the Netherlands? | Возможно, этого можно будет достичь посредством изменения формулировки, как это было предложено Нидерландами? |
During the debate in the Sixth Committee a useful proposal was made for the reformulation of draft article 4: | В ходе прений в Шестом комитете было высказано полезное предложение относительно изменения формулировки проекта статьи 4: |
Cuba has made concrete proposals in the past concerning a possible reformulation of the concept of "mercenary" which remain valid, and it welcomes the proposal made by the former Special Rapporteur which constitutes a good basis for initiating the process of strengthening the International Convention. | В прошлом Куба внесла конкретные предложения относительно возможного изменения формулировки понятия "наемник", которые остаются в силе, и приветствует предложение бывшего Специального докладчика, которое является хорошей основой для начала процесса укрепления Международной конвенции. |
While supporting the reformulation of the articles on the forms of reparation to strengthen the obligation of the responsible State, caution was advised since in certain cases moderation was necessary. | Одновременно с поддержкой переформулирования статей относительно форм возмещения в целях усиления обязательства государства, несущего ответственность, было предложено соблюдать осторожность, поскольку в некоторых случаях необходима умеренность. |
A selective review of the title of documents issued by various departments suggests that in many instances there was enough room and flexibility to recast the new issues within the existing programme through reformulation and/or refocusing the content of a related ongoing activity. | Выборочный обзор названий документов, изданных различными департаментами, говорит о том, что во многих случаях существовало достаточно возможностей для отражения новых вопросов в рамках существующих программ путем переформулирования и/или изменения направленности смежной текущей деятельности. |
Of the 33,696 quantifiable outputs that were either mandated or that were added by the Secretariat, 30,867 were implemented, including 304 outputs that were completed after reformulation. | Из 33696 поддающихся количественной оценке мероприятий, которые были либо санкционированы, либо добавлены Секретариатом, было осуществлено 30867, в том числе 304 мероприятия, которые были завершены после переформулирования. |
Laboratorios Chalver has begun re-formulating CFC-MDIs to HFA using its own laboratory (technical assistance will be provided through the approved project to ensure the reformulation of MDIs in a technically sound manner). | Лабораториос Чалвер приступили к переформулированию препаративной формы для замены ДИ-ХФУ на технологии с использованием ГФА в своих собственных лабораториях (в рамках утвержденного проекта будет оказана техническая помощь для обеспечения технически надежного переформулирования препаративной формы ДИ). |
Existence of a breach of an international obligation 19. There were differing views concerning the reformulation of this article, which was described as crucial and its inclusion essential. | Были высказаны различные мнения в отношении переформулирования этой статьи, которая сама по себе была охарактеризована как имеющая решающее значение, а ее включение было названо исключительно важным. |
The suggested reformulation of subparagraph (e) gave rise to reservations and emphasis was placed on the need to cover all forms of participation. | Предлагаемая новая формулировка подпункта е вызвала оговорки; особое внимание было обращено на необходимость охватить все формы участия. |
The reformulation of article 23.3 proposed by the delegation of Singapore offered a way forward in the discussions on that sensitive aspect of the Statute. | Новая формулировка пункта З статьи 23, предложенная делегацией Сингапура, является важным прогрессом в прениях по этому деликатному вопросу Устава. |
Although the suggested reformulation of article 9, paragraph 1, may address the matter (see para. 35), it may be better to include in the draft Convention language covering consumer assignors as well. | Хотя предлагаемая новая формулировка пункта 1 статьи 9 может способствовать решению этого вопроса (см. пункт 35), в проект конвенции, возможно, целесообразней было бы включить формулировку, охватывающую также потребителей - цедентов. |
As a result of their consultations, which were preliminary in nature, the following reformulation of article 23 and a newly proposed article 23 were proposed: "Article 23. | По итогам проведенных консультаций, носивших предварительный характер, была предложена следующая новая формулировка статьи 23 и новая предлагаемая статья 23 бис: «Статья 23. |
The reformulation reserved the question as to whether the State was acting in its own right or that of the individual or both. | Новая формулировка пункта сохраняет вопрос, действует ли государство по собственному праву или по праву отдельного лица или обоих. |
This draft article is a reformulation of former draft article 9, particularly paragraph 1 thereof. | Данный проект статьи представляет собой измененную формулировку бывшего проекта статьи 9, в частности в том, что касается его пункта 1. |
Pakistan proposed the following reformulation of this paragraph: "2. | Пакистан предложил следующую измененную формулировку этого пункта: "2. |
Apart from the delegation of Canada, no delegations seemed to be in favour of the reformulation suggested by the delegation of France. | Как представляется, ни одна из делегаций, за исключением делегации Канады, не поддерживает измененную формулировку, предложенную делегацией Франции. |
Taking into account the issues described above, the United States suggests, for the attention of other delegations, a possible reformulation of article 3: | С учетом охарактеризованных выше вопросов Соединенные Штаты предлагают вниманию других делегаций следующую возможную измененную формулировку статьи З: |
With regard to the mandatory test procedure mentioned in the new paragraph 1.5. of annexes 8 and 9, the expert from Italy expressed his concerns and suggested to prepare for the next meeting a reformulation of the present text. | Что касается обязательной процедуры испытания, упомянутой в новом пункте 1.5 приложений 8 и 9, то эксперт от Италии высказал свои сомнения по этому поводу и предложил подготовить для следующего совещания измененную формулировку нынешнего текста. |
In his view, a reformulation or broadening of the idea of self-determination that would contribute to conflict prevention and resolution merited further consideration. | По его мнению, подготовка новой формулировки или расширение содержания идеи самоопределения, которые позволили бы внести вклад в предотвращение конфликтов и их разрешение, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
On the one hand, support was expressed for the reformulation as a useful clarification stated in more neutral terms. | С одной стороны, высказывалась поддержка в пользу новой формулировки как полезного уточнения, составленного в более нейтральных выражениях. |
Suggestions for reformulation included the phrases "situation of great distress" and "a sudden event". | Для новой формулировки было предложено, в частности, использовать сочетания «ситуация большого бедствия» и «внезапное событие». |
Objections were raised concerning the first part of the reformulation in question, more specifically the phrase "if there are grounds", on the grounds that it created a loophole and contradicted the principle of universality of prosecution contained in article 12. | Были высказаны возражения в отношении первой части данной новой формулировки, в частности фразы "если для этого есть основания" на основании того, что она создает лазейку и противоречит принципу универсальности судебного преследования, содержащемуся в статье 12. |
With reference to both the original text and the proposed reformulation, it was proposed to eliminate the mention of extradition and to provide for trial of the offender under the law of the host State concerned. | Что касается первоначального текста и предложенной новой формулировки, то было предложено убрать упоминание о выдаче и включить положение, касающееся судебного процесса над преступником согласно законодательству соответствующего принимающего государства. |
Support was expressed for the proposed reformulation of the article by deleting the words "fortuitous event". | Было поддержано предложение об изменении формулировки этой статьи посредством исключения слов «непредвиденный случай». |
It had given its preliminary response during the November summit and its full and considered opinion on 15 December 1998, where it accepted most of the recommendations while seeking reformulation of a few others. | Свой предварительный ответ она дала на встрече на высшем уровне в ноябре, а 15 декабря 1998 года она представила свое полное и взвешенное мнение, приняв большую часть рекомендаций, но в то же время попросив об изменении формулировки некоторых других рекомендаций. |
However, some support was expressed for a reformulation of paragraph 1 to provide a straightforward rule of negligence that the carrier prove the fault of the shipper. | Вместе с тем определенную поддержку получило предложение об изменении формулировки пункта 1 в целях прямого отражения нормы небрежности, действие которой наступает, если перевозчик докажет вину грузоотправителя по договору. |
His delegation proposed that the original version of article 17 novies should be retained but that paragraph (2) of the French proposal should be used as a basis for the reformulation of article 17 decies. | Его делегация предлагает сохранить первоначальную формулировку статьи 17 новиес, а пункт 2 из предложенного Францией текста взять за основу при изменении формулировки статьи 17 дециес. |
The proposed reformulation linking this article with others on countermeasures was considered an improvement. | Было положительно воспринято предложение об изменении формулировки текста, предусматривающем увязку этой статьи с другими статьями о контрмерах. |
The reformulation had proved a most happy and welcome compromise. | Это измененная формулировка является весьма удачным и заслуживающим одобрения компромиссом. |
The reformulation removes the obligation from EMEP and instead places an obligation on the Executive Body to receive information from its subsidiary bodies. | Измененная формулировка снимает это обязательство с ЕМЕП и вместо этого накладывает обязательство на Исполнительный орган получать информацию от его вспомогательных органов. |
The reformulation of draft article 31 should take into account the discussion of the Working Group regarding draft article 29, and make the necessary adjustments to achieve consistency, including possible deletion or revision of draft article 29. | измененная формулировка проекта статьи 31 должна учитывать итоги обсуждения проекта статьи 29 в Рабочей группе и предусматривать внесение необходимых изменений для обеспечения согласованности, включая возможное исключение или пересмотр проекта статьи 29. |
If consensus is not attainable when an item comes up for decision, the Conference shall consider the subsequent examination of that item and make every effort to facilitate the achievement of consensus (Reformulation of Rule 21). | В случае невозможности достичь консенсуса, когда тот или иной пункт выносится на решение, Конференция рассматривает вопрос о последующем разбирательстве этого пункта и прилагает все усилия к тому, чтобы облегчить достижение консенсуса (измененная формулировка правила 21). |
There was broad support for the proposed reformulation of article 36 which was described as correctly referring to international responsibility entailing legal consequences. | Широкую поддержку встретила предложенная измененная формулировка статьи 36; она была охарактеризована как верно отражающая тот факт, что международная ответственность влечет за собой правовые последствия. |
This problem appears as problem GT18 in Garey and Johnson's classical book on NP-completeness, and is a rather straightforward reformulation of another decision problem on families of finite sets. | Эта задача содержится под номером GT18 в классической книге Гарея и Джонсона о NP-полноте и является прямой переформулировкой другой задачи разрешимости на семействах конечных множеств. |
Parfit's conclusion is similar to David Hume's view and also to the view of the self in Buddhism, though it does not restrict itself to a mere reformulation of them. | Его заключение в чем-то похоже на точку зрения Дэвида Юма, а также на взгляды на индивида в буддизме, хотя оно не ограничивается их простой переформулировкой. |
Having studied the reasons and justifications for those changes, which relate to the cancellation, reformulation, addition or postponement of activities or outputs, | изучив причины и основания для таких изменений, связанных с отменой, переформулировкой, прибавлением или переносом на более поздний срок мероприятий или поступлением материалов, |
First, it has been deducted that market average earnings yield will be in equilibrium with the market average interest rate on corporate bonds after corporate taxes, which is a reformulation of the 'Fed model'. | Первое предположение заключалось в том, что средняя рыночная доходность (отношение прибыли на одну акцию к ее рыночной цене) будет находиться в равновесии с средней рыночной процентной ставкой по корпоративным облигациям после вычета налога на доходы корпораций, что является переформулировкой модели Феда. |
(b) Specific problems identified in the Pilot Questionnaire and possible suggestions for reformulation | Ь) Конкретные проблемы, выявленные в экспериментальном вопроснике, и возможные предложения по изменению формулировок |
Since 1987, the Institute has been engaged in research work to promote a substantial reformulation of the existing law of war at sea in the light of recent developments in international humanitarian law as well as in modern warfare conditions and technology. | С 1987 года Институт занимался исследовательской работой с целью содействия существенному изменению формулировок положений существующего права ведения войны на море в свете последних событий в области гуманитарного права, а также и в современных условиях ведения войны и новых технологий. |
The Parliamentary Select Committee on the 17th Amendment has drafted an interim report, which makes recommendations for the reformulation of the Amendment so as to overcome perceived deficiencies and avoid impasses such as those which prevented the formation of the Constitutional Council in the past. | Парламентский отборочный комитет по 17-й поправке к Конституции составил промежуточный доклад, в котором содержатся рекомендации по изменению формулировок этой поправки таким образом, чтобы устранить имеющиеся недостатки и избежать тупиковых ситуаций, какие, например, препятствовали формированию Конституционного совета в прошлом. |
It was explained that the three guiding principles agreed upon by the Working Group with respect to the reformulation of the definitions of "performing party" and "maritime performing party" had been followed in redrafting the text. | Было разъяснено, что пересмотр текста проводился с учетом трех руководящих принципов, согласованных Рабочей группой применительно к изменению формулировок определений "исполняющая сторона" и "морская исполняющая сторона". |
This requires today, in the light of our experience, a reformulation of the entire issue of such operations. | В свете нашего опыта сегодня требуется переформулировать весь вопрос подхода к этим операциям. |
As requested by the Assembly in that resolution, the Department is considering the possibility of recommending reformulation of the aforementioned Regulations and Rules in the context of the results-based management framework. | В соответствии с изложенной в этой резолюции просьбой Ассамблеи Департамент рассматривает возможность рекомендовать переформулировать вышеупомянутые Положения и правила в контексте системы управления, ориентированного на результаты. |
My country therefore calls for a review and reformulation of the text of the Convention such that it responds to those needs that I have listed, reflecting the concerns of a large number of countries. | Поэтому моя страна призывает пересмотреть и переформулировать текст Конвенции таким образом, чтобы она отвечала перечисленным мною выше потребностям и отражала озабоченности значительного числа стран. |
As a result, he proposed the following reformulation in order that article 6 (2) of ICCPR and article 3 of the Universal Declaration of Human Rights "may be properly applied": | В результате он предложил переформулировать эти положения следующим образом, с тем чтобы "могли должным образом применяться" положения пункта 2 статьи 6 МПГПП и статьи 3 Всеобщей декларации прав человека: |
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. | Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него. |
An informal Austrian proposal for a reformulation of article 18 would read as follows: | Австрия неофициально предлагает изменить формулировку статьи 18 следующим образом: |
Many delegations suggested a reformulation of this paragraph drawing on the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions of the Organisation for Economic Cooperation and Development. | Многие делегации предложили изменить формулировку этого пункта с учетом Конвенции о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках 1997 года, подготовленной Организацией экономического сотрудничества и развития. |
It should be clarified that, at the time of commenting on the draft OIOS report, the Department of Management had requested the removal or reformulation of a specific sentence on measurability and not all mention of measurability issues. | Здесь следует пояснить, что в момент составления замечаний по проекту доклада УСВН получило от Департамента по вопросам управления просьбу о том, чтобы исключить или изменить формулировку конкретного предложения об измеримости показателей и вообще не упоминать о проблемах измеримости. |
The sponsor delegation, referring to the comments on paragraph 9, agreed to a reformulation that made the wording less categorical, while at the same time not imposing an obligation on the Secretariat. | В связи с замечаниями по пункту 9 делегация-автор согласилась изменить формулировку текста, с тем чтобы она была менее категоричной и при этом не налагала обязательства на Секретариат. |