Kenya will continue reforming the judicial system with a view to enhancing equitable and timely access to justice for all, as well as realizing an efficient, effective and coherent judicial system. |
Кения будет продолжать реформировать судебную систему в целях обеспечения равного и своевременного доступа к правосудию для всех, а также создания эффективной, действенной и стройной судебной системы. |
CEDAW was concerned about initiatives aimed at strengthening the role of the security sector, which had resulted in rampant impunity, and recommended reforming the judiciary to combat corruption and impunity. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с инициативами по усилению роли сектора безопасности, которые привели к резкому росту безнаказанности, и рекомендовал реформировать судебную систему в целях борьбы с коррупцией и безнаказанностью. |
In Tunisia, UNESCO supports the implementation of a national strategy for the creation of 24 citizenship and human rights clubs, with a view to reforming and generalizing civic education in primary and secondary schools. |
В Тунисе ЮНЕСКО поддерживает осуществление национальной стратегии создания 24 клубов гражданства и прав человека, которые будут призваны реформировать и обобщить гражданское просвещение в начальной и средней школе. |
If we are not able to take that process to the next level, the United Nations will be perceived as an organization incapable of reforming itself. |
Если мы не сможем перевести этот процесс на следующий уровень, Организацию Объединенных Наций будут воспринимать как Организацию, не способную реформировать саму себя. |
I commend the presidential candidates on their "Manifesto of the Political Parties to the Honduran People", signed on 4 September 2001, whereby they commit themselves to reforming existing political and electoral structures after the elections in November. |
Я хотел бы выразить признательность кандидатам в президенты за подписанное ими 4 сентября 2001 года «Обращение политических партий к гондурасскому народу», в котором они обязываются реформировать существующие политические и избирательные структуры после ноябрьских выборов. |
Six decades is time enough to reflect on the historical process of this Organization and, above all, on the debate concerning the relevance of reforming it. |
Шесть десятилетий - это достаточный срок для того, чтобы обдумать историческое развитие этой Организации и, прежде всего, провести дискуссию о необходимости ее реформировать. |
When the conversation deviates to Justice's and Speedball's intention of reforming the New Warriors and the difficulties that that will probably bring due the persisting bad reputation for their involvement in the Civil War events, the Evolutionaries arrive, intent on burning down the town. |
Когда разговор отклоняется от намерения Юстиции и Скорбота реформировать новых воинов и тех трудностей, которые, вероятно, будут вызваны сохраняющейся плохими репутациями для их участия в событиях Гражданской войны, придут эволюционисты, стремящиеся сжечь город. |
To this end, several ideas have been put forward with the aim of strengthening our Organization, reforming its structures and affording it the means whereby it could meet the new and increasing demands made upon it in many areas. |
Для этого был выдвинут целый ряд инициатив с целью укрепить нашу Организацию, реформировать ее структуры и выделить ей средства для удовлетворения новых и все более возрастающих требований во многих областях. |
We know that the obstacles facing the Security Council have been the reason behind the demand for reforming that principal organ with the Charter responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Мы знаем, что как раз именно эти препятствия, с которыми сталкивается Совет Безопасности, и были причиной требования реформировать этот главный орган, на который по Уставу возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
At the present time the most important task was certainly that of reforming the penitentiary system, which must not be left under the authority of the Ministry of the Interior. |
Сегодня важно, конечно же, реформировать пенитенциарную систему; необходимо вывести ее из подчинения министерства внутренних дел. |
In submitting these further proposals today, the Secretary-General has been true to his word and has underscored his commitment to reforming an Organization which we all agree is in need of reform. |
Представив сегодня эти новые предложения, Генеральный секретарь сдержал свое слово и подтвердил свою приверженность реформировать Организацию, которая, по общему признанию, нуждается в реформе. |
In March and April 2002, they met with the members of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina tasked with reforming the State's judicial system and worked out with them a course of action which took into consideration their respective priorities. |
В марте и апреле 2002 года они встретились с представителями Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине, которым поручено реформировать государственную судебную систему, и вместе с ними разработали программу действий, учитывающую их соответствующие приоритеты. |
However, with spending on human resources at around 80 per cent of total budgetary resources in most organizations of the United Nations system, the present structures for human resources management equally require reforming if they are to be conducive to a genuinely results-based approach. |
Однако для того, чтобы они способствовали внедрению подхода, действительно ориентированного на конкретные результаты, при уровне расходов на людские ресурсы порядка 80% всех бюджетных ресурсов большинства организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо также реформировать и нынешнюю структуру управления людскими ресурсами. |
In order to address the negative impact of the global economic and financial crisis, the Government is proceeding with a policy of targeting social transfers more effectively; strengthening public finances, notably through the passage of a fiscal stability law; and reforming the banking sector. |
В целях преодоления негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса правительство эффективнее проводит политику целенаправленных и безвозмездных социальных выплат; продолжает укреплять систему государственных финансов, главным образом благодаря принятию закона о финансовой стабильности; и реформировать банковский сектор. |
The President also committed to reforming the security sector, which would result in restoring people's trust in the defence and security forces. |
Президент также взял на себя обязательство реформировать сектор безопасности, чтобы восстановить доверие народа к силам обороны и безопасности. |
International policy coordination needs to be strengthened in order to put the world economy on a robust, sustainable and more balanced growth path, and for reforming both the national and international financial systems. |
Чтобы направить мировую экономику на путь динамичного, устойчивого и более сбалансированного роста и реформировать как национальные, так и международную финансовые системы, необходимо укрепить международную стратегическую координацию. |
In doing so, it should ensure that the millennium educational units are the centre of a network aiming at reforming all schools at district level rather than diverting resources from the application of mainstream education. |
В этой деятельности ему следует обеспечить, чтобы предусмотренные в Декларации тысячелетия образовательные учреждения занимали центральное место в системе, призванной реформировать все школы на районном уровне, и не отвлекать ресурсы от предоставления основного образования. |
In this regard, the Philippines calls on the Security Council itself to act now on reforming its working methods to make them truly democratic, transparent, accountable and genuinely observant of the requirements of the rule of law and due process. |
В этой связи Филиппины призывают Совет Безопасности начать действовать уже сейчас, с тем чтобы реформировать его методы работы и сделать их подлинно демократичными, транспарентными, подотчетными и позволяющими обеспечить строгое соблюдение требований верховенства права и надлежащих правовых процедур. |
These reforms will need to address cross-border flows, safeguarding against excessive risk-taking, reforming credit rating agencies, revisiting policies associated with capital account liberalization and aligning reform of financial regulation with the multilateral trading system. |
При проведении этих реформ необходимо будет решить проблемы, связанные с трансграничными потоками: ввести меры, предохраняющие страны от чрезмерного риска, реформировать работу кредитно-рейтинговых агентств, пересмотреть политику либерализации счета движения капитала и провести реформирование системы финансового регулирования в соответствии с принципами многосторонней торговой системы. |
As part of their activities to promote democracy and the rule of law, the Chinese authorities were conducting field studies and intended to adopt other measures aimed at further reforming and improving the RTL system. |
В рамках усилий по содействию демократии и правопорядку китайские власти изучают ситуацию на местах и предусматривают возможность принятия других мер, которые позволили бы реформировать и улучшать систему трудового перевоспитания. |
(y) Carrying out an iterative process, devising or reforming, correcting and readjusting the institutional or legislative arrangements relating to governance or management; |
у) прибегнув к итеративному процессу, выработать или реформировать, выправить и скорректировать институциональные, законодательные механизмы, механизмы управления или руководства; |
CRR recommended reforming law and practice related to access to reproductive health care services for women with disabilities in accordance with the CRPD, and ensuring that all such services, including sterilizations and abortions, are provided with the full and free informed consent of the women concerned. |
ЦРП рекомендовал реформировать законодательство и практику, касающиеся доступа женщин-инвалидов к службам охраны репродуктивного здоровья, в соответствии с КПИ и обеспечить, чтобы все такие услуги, в том числе стерилизации и аборты, проводились при наличии полного и свободного согласия женщин. |
In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. However, after another three years of discussions in the context of the Open-Ended Working Group, what we have achieved on the subject of enlargement is disappointing. |
Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет. Однако результаты, достигнутые нами после еще трех лет обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава вопроса о расширении его членского состава, разочаровывают. |
Colombia's social security system was changed in 1993 when the Congress approved Law 100, the reforming purpose of which was to regulate the provision of health services in order to ensure universal cover of the whole population at every level of care. |
Существующая в Колумбии система социальной защиты в 1993 году претерпела изменения после принятия Конгрессом Республики Закона 100 с задачей реформировать представление услуг по здравоохранению в целях гарантировать всеобщую доступность для населения таких услуг на всех уровнях. |
At present, the Government's policy is aimed at providing all those who live and work on Aruba with adequate living and working conditions and reforming the educational system so that it can cope with the challenges that modern Aruban society faces. |
В настоящее время политика правительства направлена на то, чтобы обеспечить всем живущим и работающим на Арубе достаточные условия жизни и труда, а также реформировать систему образования, с тем чтобы она могла решить проблемы, стоящие перед современным обществом Арубы. |