UNDP activities in this area included the development of capacity to formulate and implement fiscal, revenue and monetary policies that are geared to re-establishing sound development management and creating conditions for economic growth essential for political and social stability. |
К числу мероприятий ПРООН в этой области относятся создание потенциала для разработки и проведения политики в финансовой, налоговой и валютно-кредитной областях, направленной на восстановление устойчивого управления процессом развития и создание условий для экономического роста, необходимых для достижения политической и социальной стабильности. |
Her delegation welcomed the multidimensional nature of the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the inclusion in its mandate of the task of assisting with the construction and consolidation of functioning democratic institutions, re-establishing the rule of law, and promoting social and economic development. |
Делегация Ямайки приветствует тот факт, что Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити является многофункциональной по своему характеру, и в ее задачи входит оказание содействия созданию и укреплению функциональных демократических институтов, восстановление верховенства права и содействие социально-экономическому развитию. |
The Afghan National Security Forces and ISAF continued to interdict traditional insurgent safe havens and supply routes, gradually forcing the insurgents to redirect their effort towards re-establishing these essential parts of their campaign. |
Афганские национальные силы безопасности и МССБ продолжали операции по блокированию традиционных убежищ мятежников и маршрутов их снабжения, постепенно вынудив мятежников перенацелить усилия на восстановление контроля в этих существенно важных для них районах. |
NAPA activities to protect natural ecosystems include establishing conservation programmes for terrestrial and marine ecosystems, coral reef restoration and sustainable use of natural resources; |
Предусматриваемая НПДА деятельность по защите природных экосистем включает введение программ сохранения наземных и морских экосистем, восстановление коралловых рифов и устойчивое использование природных ресурсов; |
Progress has occurred through the mission's ongoing technical advice to the Government on various issues such as re-establishing a prison system, redeployment of the judiciary and penitentiary system and raising funds for technical assistance programmes. |
Прогресс происходит благодаря постоянным техническим консультациям, которые миссия предоставляет правительству страны по различным вопросам, таким, как восстановление судебной системы, перестройка судебной и пенитенциарной систем и мобилизация средств для программ технической помощи. |
Finally, I should like to reiterate that ensuring international justice, ending impunity, strengthening the rule of law, promoting and respecting human rights and re-establishing and maintaining international peace and security are objectives in accordance with the Charter of the United Nations and the Rome Statute. |
И наконец, позвольте подтвердить, что обеспечение международной законности, прекращение безнаказанности, укрепление правопорядка, развитие и уважение прав человека, а также восстановление и поддержание международного мира и безопасности - вот наши цели в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Римским статутом. |
They expressed support for and voiced encouragement in respect of that course of action, which represented the only means of re-establishing peace and harmony for the benefit of the people of the Niger as a whole and for the benefit of the entire region. |
Они поддерживают и приветствуют этот единственный выбор, способный обеспечить восстановление мира и согласия в интересах всех нигерийцев и региона в целом. |
112.3 Put an end to the institutional crisis so that Malian political actors can speak with a same voice for resolving the political crisis and re-establishing the territorial integrity of the country (Chad); |
112.3 положить конец институциональному кризису, чтобы малийские политические деятели могли направить согласованные усилия на урегулирование политического кризиса и восстановление территориальной целостности страны (Чад); |
Given the situation's implications for other regions, the re-establishing and stabilizing of peace in the region are of vital importance to the whole world in view of the effect this would have on the other regions of the world. |
Ввиду влияния положения там на другие регионы, восстановление и стабилизация мира в регионе имеют жизненное значение для всего мира, учитывая, какое влияние это может оказать на другие регионы мира. |
Unlike during November 2004, when SLM/A initiated most of the attacks, many of the clashes in December were triggered by government road-clearing operations, which the Government defined as operations aimed at clearing the roads of banditry and re-establishing its control over the main roads. |
В отличие от ноября 2004 года, когда инициатором большинства нападений было ОДС/А, многие столкновения в декабре были спровоцированы проводившимися правительством операциями по очистке дорог, которые определялись правительством как операции, направленные на очистку дорог от бандитов и восстановление его контроля над главными дорогами. |
The Secretary-General stressed three priorities for responding effectively in the immediate aftermath of conflict: establishing viable political processes to buttress peace agreements, restoring security and the rule of law, and delivering immediate and tangible benefits to people. |
Генеральный секретарь подчеркнул три приоритетные задачи, связанные с осуществлением эффективных мер сразу после окончания конфликта: осуществление эффективных политических процессов в поддержку мирных соглашений, восстановление безопасности и законности и оказание непосредственной и ощутимой помощи людям. |
(c) Involvement at the country level with the United Nations system in establishing the scope of programmes addressing human security issues, and in particular relief, rehabilitation and sustainable development; |
с) участие на страновом уровне в деятельности системы Организации Объединенных Наций по определению масштаба программ, направленных на решение проблем, связанных с безопасностью человека и, в частности, на оказание помощи, восстановление и обеспечение устойчивого развития; |
The project's goals are to recover and sustain depleted fisheries, restore degraded habitats and reduce land and ship-based pollution by establishing a regional management framework for the sustainable use of living and non-living resources in the Gulf of Guinea. |
Целями этого проекта являются восстановление истощенных рыбных ресурсов и обеспечение устойчивого рыболовства, восстановление деградировавших мест обитания и сокращение загрязнения из источников, расположенных на суше, и с судов посредством разработки региональных рамок регулирования для устойчивого использования живых и неживых ресурсов в Гвинейском заливе. |
The main priorities are the rehabilitation of existing schools and the construction of new ones to overcome the problem of overcrowding, the upgrading of higher education facilities and establishing art, cultural and recreational institutions. |
Основные приоритеты - восстановление имеющихся и строительство новых школ в целях преодоления проблемы переполненности школ, модернизация высших учебных заведений и создание учебных заведений в области искусства, культуры и отдыха. |
Local industries rehabilitated and productive capacities of the private sector/SMEs rebuilt and integrated into recovery programmes; promotion of domestic and foreign investment as well as (re-) establishing competitiveness and trade links |
Восстановление местных отраслей и воссоздание производственного потенциала частного сектора/МСП, а также их учет в программах восстановления; содействие внутреннему и иностранному инвестированию, а также |
During our struggle for independence and democracy, we always believed that our efforts should be focused on re-establishing international legality in our country, ensuring that the United Nations take responsibility and demanding that the international community respect the Charter and United Nations resolutions on Timor-Leste. |
В ходе нашей борьбы за независимость и демократию мы всегда считали, что наши усилия должны быть направлены на восстановление международной законности в нашей собственной стране, обеспечение, чтобы Организация Объединенных Наций взяла ответственность и чтобы международное сообщество соблюдало Устав и резолюции Организации Объединенных Наций по Тимору-Лешти. |
In our view, three issues are mainly of concern: starting the work of the Ad Hoc Committee on the cut-off; re-establishing the Ad Hoc Committee on transparency in armaments; and the expansion of the membership of the Conference on Disarmament. |
С нашей точки зрения, в целом есть три вопроса, вызывающие обеспокоенность: начало работы Специального комитета по запрещению производства ядерных материалов; восстановление Специального комитета по транспарентности в области вооружений; и расширение членского состава Конференции по разоружению. |
Let me also mention the major contributions of the Council of Europe to re-establishing public order, rebuilding democratic institutions and protecting human rights in Bosnia and Herzegovina, and its significant contributions to the Stability Pact for South-Eastern Europe. |
Позвольте мне также напомнить о весомом вкладе Совета Европы в восстановление общественного порядка, возобновление деятельности демократических институтов и обеспечении защиты прав человека в Боснии и Герцеговине, а также о его значительном вкладе в Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы. |
The work involved consists in mine clearance, establishing procedures for the voluntary and safe return of the persons displaced from the occupied territories, setting up a mechanism for property return, restoration and compensation, ensuring reintegration, and planning and implementing the process of return. |
В указанной программе будет предусмотрена очистка оккупированных территорий от мин, формы обеспечения добровольного и безопасного возвращения вынужденных переселенцев в родные места, механизм возвращения имущества, восстановление и компенсация, повторная интеграция, планирование и выполнение процессов обратного возвращения. |
(a) A restoration of the international equilibrium disturbed by the waning of the cold war by establishing democratic procedures within the Council and equitable treatment of international issues without partiality, selectivity or the use of double standards; |
а) восстановление международного равновесия, нарушенного в результате окончания "холодной войны", путем придания процедурам работы Совета демократического характера и справедливое рассмотрение международных вопросов, исключающее пристрастность, избирательность или применение двойных стандартов; |
"The State is bound by an obligation to ensure that all citizens in all territorial communities have the appropriate facilities to guarantee the protection, maintenance and restoration of their health by establishing hospitals, health centres and clinics." |
На государстве лежит обязанность обеспечивать всех граждан во всех территориальных общинах необходимыми средствами, позволяющими гарантировать охрану, поддержание и восстановление их здоровья путем открытия больниц, медицинских центров и диспансеров . |
A. Re-establishing community ties |
А. Восстановление связей между общинами |
Re-establishing compliance and rebuilding confidence |
З. Возобновление соблюдения и восстановление доверия |
V. Re-establishing the rule of law and protecting human rights |
Восстановление правопорядка и защита прав человека |
A. Re-establishing the Institute's credibility |
А. Восстановление авторитета Института |