Английский - русский
Перевод слова Reestablishing
Вариант перевода Восстановление

Примеры в контексте "Reestablishing - Восстановление"

Все варианты переводов "Reestablishing":
Примеры: Reestablishing - Восстановление
In these situations, re-establishing the rule of law and reactivating basic criminal justice systems has been critical to holding together fragile peace agreements and protecting civilians during the transition to peace. В этих ситуациях восстановление правопорядка и базовых систем уголовного правосудия имело решающее значение для сохранения хрупких мирных соглашений и защиты мирных граждан на этапе перехода к миру.
This peace was achieved after long years of persistent struggle under the leadership of Norodom Sihanouk for establishing peace and security in the country and restoring its territorial integrity and its sovereignty over its whole territory. Этот мир был достигнут после долгих лет упорной борьбы под руководством принца Нородома Сианука за достижение мира и безопасности в стране и восстановление ее территориальной целостности и суверенитета над всей ее территорией.
In case the re-establishing of the previous state does not eliminate the damage fully, the person responsible is bound to compensate the remainder of the damage done in money. В том случае, если восстановление прежнего состояния не в полной мере компенсирует причиненный ущерб, виновное лицо обязано возместить оставшуюся часть ущерба в денежной форме.
Further, they state that the main efforts of the federal and local authorities are now focused on establishing local power structures and a judicial system, restoring lawfulness and the rule of law, rebuilding the social and economic infrastructure, and safeguarding democracy and human rights. Далее утверждается, что основные усилия федеральных и местных властей теперь направлены на воссоздание местных органов власти, судебной системы, восстановление законности и правопорядка, реабилитацию социально-экономической инфраструктуры, обеспечение демократии и прав человека.
In addition to establishing new libraries, the Ministry is also allocating funds for the repair and expansion of permanent collections, renovations, acquisition of equipment, computerization of reading rooms and the conservation of existing units. Помимо открытия новых библиотек, министерство культуры также выделяет средства на восстановление и пополнение постоянных коллекций, обновление, приобретение оборудования, компьютеризацию читален и обеспечение сохранности существующего оборудования и материалов.
It was also suggested that article 36 should be amended to refer to re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed, which did not necessarily imply that full restitution should be made. Было предложено изменить статью 36, чтобы в ней содержалась ссылка на восстановление ситуации, которая существовала бы, если бы не было совершено противоправное деяние, что необязательно подразумевает необходимость полной реституции.
Quick-impact projects continue to be an important part of UNMEE's work in the Mission area and these projects, along with interventions from the two Governments, United Nations agencies and civil society organizations, have gone a long way towards re-establishing war-torn communities in the border regions. Проекты быстрой отдачи продолжают занимать важное место в работе МООНЭЭ в районе деятельности Миссии, и эти проекты, а также мероприятия правительств обеих стран, учреждений системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества внесли немалый вклад в восстановление пострадавших от войны общин в пограничных районах.
This component is aimed at reviewing legislation, refurbishing the offices of the Ministry of Justice and the judiciary, training staff and establishing multi-purpose centres of justice in selected provincial capitals; Этот компонент имеет целью пересмотр законодательства, восстановление зданий министерства юстиции и органов судебной власти, подготовку персонала и создание в главных городах отдельных провинций многоцелевых центров правосудия;
Of all the elements of the peace process, re-establishing the rule of law and, in particular, the justice sector, is one of the most important areas for long-term stability. С точки зрения обеспечения долгосрочной стабильности, из всех элементов мирного процесса восстановление правопорядка, в особенности судебного сектора, является одной из наиболее важных областей.
Accompanied visits serve the purpose of maintaining, establishing or restoring personal contact between a parent with visiting rights and his/her minor child in the presence of a neutral person who is suitably trained to provide assistance in the exercise of the right to personal access. Посещения в сопровождении третьего лица имеют целью поддержание, установление или восстановление личных контактов между одним из родителей, имеющим право на посещение ребенка, и его/ее несовершеннолетним ребенком в присутствии нейтрального лица, которое прошло надлежащую подготовку для оказания помощи в осуществлении права на личный контакт.
Rather than re-establishing the situation that existed before the violations of women's rights, reparation measures should seek to transform the structural inequalities that led to the violations of women's rights, respond to women's specific needs and prevent their reoccurrence. Меры по возмещению ущерба должны быть направлены не столько на восстановление положения, существовавшего до нарушения прав женщин, сколько на искоренение структурного неравенства, которое сделало возможным подобные правонарушения, а также на удовлетворение особых потребностей женщин и недопущение повторения подобных деяний в будущем.
A Council debate on the role of business in conflict prevention, peacekeeping and peace-building highlighted the important role the private sector can play in mitigating the consequences of conflict, and the possible contribution of private business to re-establishing peace and security. В ходе обсуждения в Совете роли предпринимательского сектора в предотвращении конфликтов, поддержании мира и миростроительстве была подчеркнута та важная роль, которую частный сектор может играть в смягчении последствий конфликта, а также вклад частных предпринимательских кругов в восстановление мира и безопасности.
Replying to the representative of China, he stated that, in the case of Afghanistan, economic, social and cultural rights were somewhat eclipsed by the priority of re-establishing security and the rule of law. В ответ на вопрос представителя Китая независимый эксперт заявил, что в случае Афганистана права населения в экономической, социальной и культурной сферах отчасти отходят на второй план, на первом же месте находятся восстановление безопасности и верховенства права.
Civilian tasks include ensuring that refugees and displaced persons can return, supervising property matters, monitoring human rights, re-establishing the normal functioning of all public services, coordinating international support and assistance and organizing and monitoring the conduct of elections. В число гражданских задач входит обеспечение возможности возвращения беженцев и перемещенных лиц, контроль за вопросами имущества, наблюдение за положением в области прав человека, восстановление нормального функционирования всех коммунальных служб, координация международной поддержки и помощи и организация выборов и наблюдение за их проведением.
The remark was made that the definition of restitution in kind contained in article 7 co-existed in international practice with another definition according to which restitution should aim at re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed. Было отмечено, что наряду с определением реституции в натуре в статье 7 в международной практике существует и другое определение, согласно которому реституция должна быть направлена на восстановление положения, которое существовало бы, если бы международно-противоправное деяние не было совершено.
That meeting called for a ceasefire; a cessation of hostilities; the withdrawal of all foreign forces involved in the conflict; and negotiations among all inhabitants of the Democratic Republic of the Congo aimed at re-establishing a democratic Government in the country. Участники этой встречи призвали к прекращению огня; прекращению военных действий; выводу всех иностранных сил, вовлеченных в конфликт; и проведению переговоров между всеми жителями Демократической Республики Конго, направленных на восстановление демократического правления в этой стране.
The democratic reconstruction taking place at the institutional level is being held back by entrenched political polarization and the lack of progress in establishing genuine political pluralism, in particular by the non-participation of the main opposition party, the FPI, in the permanent framework for dialogue. Демократическое восстановление, реальное в институциональном плане, сдерживается такими неблагоприятными факторами, как политическая поляризация и отсутствие прогресса в установлении подлинного политического плюрализма, и в частности неучастием основной оппозиционной партии - Ивуарийского народного фронта - в Постоянном механизме диалога.
These international and regional instruments apply in the countries that have acceded thereto and in those that have adapted their legislation to such instruments or have promulgated their own laws establishing a given remedy. Эти международные и региональные нормы применяются в странах, присоединившихся к вышеупомянутым документам, и в странах, согласовавших свое внутреннее законодательство с этими нормами или с самого начала принявших законы, предусматривающие наличие конкретной процедуры восстановление нарушенных прав.
The assistance programmes consist of monitoring the returnees, providing them with one-time assistance, rehabilitating the environment in the returnee areas and establishing durable solutions for those who cannot repatriate (the urban caseload). Программы помощи предусматривают контроль за положением репатриантов, оказание им единовременной помощи, восстановление окружающей среды в районах возвращения репатриантов и поиск путей долговременного решения проблемы перемещенных лиц, которые не могут вернуться в постоянные места проживания (перемещенные лица, осевшие в городах).
We work directly to assist member organizations in establishing and carrying forward, in cooperation with governmental agencies or authorities, private enterprises and organizations of disabled people, programmes for disability prevention, rehabilitation and the equalization of opportunities on behalf of people with disabilities. Мы работаем в прямом контакте, чтобы помочь организациям-членам создать и осуществлять в сотрудничестве с правительственными учреждениями или органами власти, частными предприятиями и организациями инвалидов программы, направленные на предотвращение инвалидности, восстановление трудоспособности и обеспечение равных возможностей для инвалидов.
In cases when the re-establishing of the previous state is not possible or when a tribunal holds that this does not have to be done by the person responsible, it will prescribe that the damaged person be paid a certain amount of money for the compensation of damage. В тех случаях, когда восстановление прежнего состояния невозможно или когда суд решает, что виновное лицо не обязано этого делать, он постановляет, что потерпевшему должна быть выплачена определенная денежная сумма в качестве компенсации за причиненный ущерб.
MoP asserts that it incurred a variety of expenses in establishing and operating an office in Bahrain from March 1991 to October 1991, while its own facilities in Kuwait were being restored. МП утверждает, что оно понесло различные расходы на учреждение и деятельность офиса в Бахрейне в период с марта 1991 года по октябрь 1991 года, когда шло восстановление его собственных служб в Кувейте.
The lack of modalities for establishing local interim Government structures and the continuing obstacles to the return of Village Development Committees in many parts of the country must be urgently resolved through dialogue to ensure the establishment of rule of law in areas where it has most been absent. Проблемы отсутствия условий для создания местных переходных структур государственного управления и сохраняющихся препятствий, мешающих возвращению деревенских комитетов развития во многих частях страны, должны быть в срочном порядке решены с помощью диалога, с тем чтобы обеспечить восстановление правопорядка в районах, где он по большей части отсутствует.
Tunisia has played an active part in all the phases of the peace process in the Middle East and contributed to efforts aimed at establishing peace based on agreements, namely, the principle of land for peace and respect for all commitments. Тунис вносит ощутимый вклад на всех этапах мирного процесса на Ближнем Востоке и способствует усилиям, направленным на восстановление мира на основе достигнутых соглашений, а именно принципа «земля в обмен на мир», и соблюдения всех обязательств.
These are re-establishing the legal order that existed prior to the conflict, undertaking reform of the justice system, both substantively and procedurally, and administering transitional justice fairly and effectively in a way that facilitates the healing process and expedites national reconciliation. Это восстановление того правового порядка, который существовал до конфликта, реформирование системы правосудия и по существу, и в плане процедуры, и справедливое и эффективное отправление правосудия переходного периода так, чтобы это содействовало процессу заживления ран и ускоряло процесс национального примирения.