Iceland will continue to be committed to making its contribution to establishing security in Afghanistan and to the country's reconstruction. |
Исландия будет и впредь хранить приверженность и вносить свой вклад в обеспечение безопасности в Афганистане и восстановление страны. |
During the next three months, humanitarian partners implemented a consolidated plan of action aimed at stabilizing conditions and re-establishing livelihoods. |
В течение последующих трех месяцев гуманитарные партнеры осуществили сводный план действий, направленный на стабилизацию положения и восстановление средств к сосуществованию. |
Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. |
Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
Renewed efforts were made with a view to re-establishing a dialogue between representatives of non-Serb ethnicities living in these areas and the authorities. |
Были возобновлены усилия, направленные на восстановление диалога между представителями несербских национальностей, проживающих в этих районах, и властями. |
Re-establishing, reorganizing, rebuilding and reshaping public administrations in the new federal States in the eastern part of Germany is an ongoing process. |
Восстановление, реорганизация, перестройка и изменение формы систем государственного управления в новых федеральных государствах восточной части Германии является постоянным процессом. |
It also involves longer-term needs such as reviving the economy, rebuilding infrastructure, strengthening the rule of law and establishing democratic institutions. |
Оно охватывает и более долгосрочные процессы, такие, как оживление экономической деятельности, восстановление инфраструктуры, укрепление правопорядка и становление демократических институтов. |
National authorities should take the primary responsibility for rapidly re-establishing national institutions, restoring the rule of law and revitalizing economies. |
Национальные власти должны нести главную ответственность за оперативное возрождение национальных институтов, восстановление верховенства права и оживление экономики. |
Re-establishing the rule of law in post-conflict and transition countries provides the basis for socio-economic reconstruction. |
Восстановление правопорядка в постконфликтный период в странах с переходной экономикой является основой для социально - экономического восстановления. |
For such States, creating or rebuilding civil society is a crucial long-term commitment and it is essential to establishing and consolidating democracy. |
В таких государствах построение или восстановление гражданского общества является важным долгосрочным обязательством, имеющим решающее значение для утверждения и укрепления демократии. |
Re-establishing State authority is more than ever a priority. |
Более чем когда-либо ранее первостепенное значение приобретает восстановление государственной власти. |
Those include re-establishing justice and the rule of law, social reconciliation, political mediation and economic development. |
Они включают в себя восстановление справедливости и правопорядка, социальное примирение, политическое посредничество и экономическое развитие. |
Actions geared at fragmenting countries and nations, at re-colonizing territories and re-establishing zones of influence must cease. |
Действия, направленные на дробление стран и наций, на реколонизацию территорий и восстановление зон влияния, необходимо прекратить. |
The international community should take action to support regional initiatives aimed at re-establishing peace and security and respect for human rights. |
Международному сообществу необходимо мобилизовать свои усилия в целях поддержки региональных инициатив, направленных на восстановление мира и безопасности при обеспечении уважения прав человека. |
Every negotiated solution with the Taliban means re-establishing Pakistan's dominance in Afghanistan, at least partially. |
Каждая договоренность с Талибаном означает восстановление доминирования Пакистана в Афганистане, по крайней мере, частично. |
Re-establishing full control in rural, natural resource-rich areas remains a significant challenge for the Government of Liberia. |
Восстановление полного контроля в сельских, богатых природными ресурсами районах остается существенной проблемой для правительства Либерии. |
Re-establishing the credibility and legitimacy of these institutions constitutes a serious challenge. |
Восстановление доверия к этим институтам и их законности представляет собой серьезную задачу. |
Somalia states that the priority must remain on re-establishing the country. |
Сомали заявляет, что в качестве приоритета должно по-прежнему выступать восстановление страны. |
Foreign forces entered Afghanistan with the aim of establishing peace and security and of rebuilding the country. |
Иностранные силы вошли в Афганистан с целью установить в стране мир и безопасность и обеспечить ее восстановление. |
Reforming the rule of law and re-establishing justice systems are essential for post-conflict societies. |
Реформирование института верховенства права и восстановление систем уголовного правосудия имеют решающее значение для общества в постконфликтный период. |
Re-establishing equality and promoting the right to full citizenship are some of the objectives on which actions should be focused. |
В число целей, на достижение которых должны быть направлены усилия, входят восстановление равенства и поощрение права на полновесное гражданство. |
Overall, re-establishing and maintaining relations with IMF are important for bilateral donors to resume their aid. |
В целом восстановление и поддержание отношений с МВФ имеют важное значение для двусторонних доноров в плане возобновления помощи. |
They involve re-establishing law and order; reconstruction and economic rehabilitation; reconciliation; and political transition. |
Они включают в себя восстановление правопорядка; реконструкцию и возрождение экономики; примирение сторон; и политические преобразования. |
Needless to say, reforming the rule of law and re-establishing justice systems becomes even more essential for post-conflict societies. |
Нет нужды говорить о том, что реформа в области обеспечения законности и восстановление систем правосудия приобретает еще более важное значение для постконфликтных обществ. |
The following are the most important regional human rights instruments establishing the right to an effective remedy in criminal proceedings. |
Что касается региональных документов в области прав человека, то представляется целесообразным сослаться на самые важные из них применительно к праву на эффективное восстановление нарушенных прав в рамках уголовного судопроизводства. |
The restoration of good governance is a precondition to establishing social integration, including restoration of such traditional elements as rule of law, security, human rights, transparency, and legitimacy. |
Восстановление эффективного управления является одной из важнейших предпосылок обеспечения социальной интеграции, включая восстановление таких традиционных элементов, как верховенство закона, безопасность, права человека, транспарентность и законность. |