The Committee looked forward to re-establishing a dialogue with the State party. |
Комитет надеется на скорейшее восстановление диалога с государством-участником. |
Since 2003, RAMSI has focused its efforts on restoring law and order, re-establishing the machinery of government and improving economic governance. |
Начиная с 2003 года РМПСО направляет свои основные усилия на восстановление законности, порядка и государственного аппарата и на совершенствование экономического управления. |
Likewise, other initiatives should focus on re-establishing a sustainable rural economy not only for landowners but also for seasonal labourers and labour forces involved in the opium economy. |
Другие инициативы должны быть направлены на восстановление устойчивой сельской экономики в интересах не только землевладельцев, но и сезонных и других рабочих, участвующих в производстве опиума. |
The justice system in Bangladesh has lately treated innovative provisions for justice for the rural peoples by establishing independent Grameen Courts under the jurisdiction of the Law, Justice and Parliamentary Ministry of the Government that provide quick redress to the common peoples in favour of their rights. |
В рамках судебной системы Бангладеш недавно созданные независимые сельские суды под юрисдикцией министерства юстиции, правосудия и по парламентским вопросам позволяют быстро обеспечить восстановление нарушенных прав простых сельских жителей. |
Local industries rehabilitated and productive capacities of the private sector/SMEs rebuilt and integrated into recovery programmes; promotion of domestic and foreign investment as well as (re-) establishing competitiveness and trade links |
Восстановление местных отраслей и воссоздание производственного потенциала частного сектора/МСП, а также их учет в программах восстановления; содействие внутреннему и иностранному инвестированию, а также |