| The project foresees re-establishing index values retrospectively to be able to analyse trends over time. | Проект предполагает ретроспективное восстановление значений индекса с целью проведения анализа долгосрочных тенденций. |
| The challenges faced during the transition period from 2003 to 2005, which included building consensus, putting a halt to the violence and re-establishing the rule of law, had all been met. | Все проблемы, свойственные переходному периоду 2003 - 2005 годов, включая формирование консенсуса, прекращение насилия и восстановление правопорядка, были решены. |
| The Peacebuilding Commission stressed that restoring the rule of law and re-establishing constitutional order were the immediate priorities, which will facilitate further progress on the transition process and the delivery of assistance to improve humanitarian and socio-economic conditions in the Central African Republic. | Комиссия по миростроительству подчеркнула, что восстановление законности и конституционного порядка является неотложной приоритетной задачей, от решения которой зависит достижение дальнейшего прогресса в рамках переходного процесса и оказания помощи для улучшения гуманитарной и социально-экономической обстановки в Центральноафриканской Республике. |
| Just as important as re-establishing order is guaranteeing the rights of each citizen, which will earn the authorities the essential confidence and support of the population. | Не менее важным условием, чем восстановление порядка, является гарантирование прав каждого гражданина, что вызовет со стороны населения по отношению к властям необходимые чувства доверия и поддержки. |
| In the first place, we concur that in the short term emphasis must be placed on the areas of institution-building, restoring the rule of law and re-establishing State authority. | Прежде всего, мы согласны с тем, что в краткосрочном плане упор должен делаться на таких направлениях как организационное строительство, восстановление верховенства права и возрождение государственной власти. |