| So reestablishing social trust in the judiciary is one of the weightiest tasks democratically elected officials face during a transition. | Поэтому восстановление общественного доверия к судебной системе является одной из самых важных задач, с которыми на переходном периоде сталкиваются демократически избранные чиновники. |
| Establishing or rebuilding the rule of law in a country affected by conflict is by definition a long-term undertaking. | Установление или восстановление законности в стране, затронутой конфликтом, является по определению долгосрочной задачей. |
| Re-establishing State authority is more than ever a priority. | Более чем когда-либо ранее первостепенное значение приобретает восстановление государственной власти. |
| Overall, re-establishing and maintaining relations with IMF are important for bilateral donors to resume their aid. | В целом восстановление и поддержание отношений с МВФ имеют важное значение для двусторонних доноров в плане возобновления помощи. |
| Finally, I should like to reiterate that ensuring international justice, ending impunity, strengthening the rule of law, promoting and respecting human rights and re-establishing and maintaining international peace and security are objectives in accordance with the Charter of the United Nations and the Rome Statute. | И наконец, позвольте подтвердить, что обеспечение международной законности, прекращение безнаказанности, укрепление правопорядка, развитие и уважение прав человека, а также восстановление и поддержание международного мира и безопасности - вот наши цели в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Римским статутом. |