| The two countries were currently in bilateral talks, however, with the aim of re-establishing good relations. | Однако сейчас между двумя странами ведутся двусторонние переговоры, направленные на восстановление добрососедских отношений. |
| Re-establishing the credibility and legitimacy of these institutions constitutes a serious challenge. | Восстановление доверия к этим институтам и их законности представляет собой серьезную задачу. |
| Reforming the rule of law and re-establishing justice systems are essential for post-conflict societies. | Реформирование института верховенства права и восстановление систем уголовного правосудия имеют решающее значение для общества в постконфликтный период. |
| The restoration of good governance is a precondition to establishing social integration, including restoration of such traditional elements as rule of law, security, human rights, transparency, and legitimacy. | Восстановление эффективного управления является одной из важнейших предпосылок обеспечения социальной интеграции, включая восстановление таких традиционных элементов, как верховенство закона, безопасность, права человека, транспарентность и законность. |
| A number of factors support attaining durable solutions, including re-establishing local economies and livelihoods, ensuring a transition early on from humanitarian assistance to early recovery and reconstruction, encouraging self-reliance in affected communities and promoting their participation in activities at all stages of displacement. | Достижению долгосрочных решений способствует несколько факторов, в том числе восстановление местной экономики и средств к существованию, обеспечение перехода на раннем этапе от оказания гуманитарной помощи к скорейшему восстановлению и реконструкции, поощрение опоры пострадавших общин на собственные силы и их участия в деятельности на всех этапах перемещения. |