These programmes were aimed at restoring macroeconomic stability, ensuring sound management of the Government budget, accelerating the implementation of market-oriented reforms and establishing efficient trade and exchange-rate policies. |
Эти программы были направлены на восстановление макроэкономической стабильности, обеспечение рационального управления государственным бюджетом, ускорение хода осуществления рыночных реформ и разработку эффективной торговой политики и политики в области валютного курса. |
Such measures included not only the promotion of development or humanitarian assistance, but also measures aimed at re-establishing or strengthening political and administrative structures. |
К таким мерам относится не только поощрение развития или оказание гуманитарной помощи, но и меры, направленные на восстановление или укрепление политических и административных структур. |
For its part, UNAMI and the country team have continued to support the new Government in establishing effective, transparent and accountable public institutions, providing access to basic services and restoring public infrastructure. |
Со своей стороны МООНСИ и страновая группа продолжают оказывать поддержку новому правительству в деле создания эффективных, транспарентных и подотчетных государственных институтов, обеспечивающих доступ к основным услугам и восстановление государственной инфраструктуры. |
It means transforming and preventing conflicts so as to ensure that they do not lead to further violence and re-establishing peace and trust among our citizens. |
Кроме того, оно предполагает урегулирование и предотвращение конфликтов для того, чтобы они не приводили к распространению насилия, а также восстановление мира и доверия между гражданами. |
We understand that establishing a sufficient security environment is a challenging task, as remnants of the old brutal Saddam regime try to undermine stabilization and reconstruction efforts. |
Мы понимаем, что обеспечение достаточного уровня безопасности является сложной задачей, поскольку остатки прошлого жестокого режима Саддама стараются нарушить стабильность и подорвать усилия, направленные на восстановление страны. |
Somalia is in the process of taking important steps towards building a stable Somalia and re-establishing the rule of law, including legal and security institutions. |
Сомали находится в процессе принятия важных мер, направленных на построение стабильного государства и восстановление верховенства права, включая создание правовых институтов и органов безопасности. |
Re-establishing the rule of law and ending impunity for egregious human rights violations remains crucial to the realization of justice and the enhancement of peace and stability in Afghanistan. |
Восстановление верховенства закона и ликвидация безнаказанности за вопиющие нарушения прав человека по-прежнему имеют важнейшее значение для отправления правосудия и обеспечения более прочного мира и стабильности в Афганистане. |
Re-establishing the rule of law, and ending impunity for past and present crimes, remains a key to securing peace and stability in Afghanistan. |
Одним из ключевых факторов в обеспечении мира и стабильности в Афганистане по-прежнему является восстановление законности и искоренение безнаказанности лиц, виновных в прошлых и нынешних преступлениях. |
Establishing security and reconstructing the economy and infrastructure of a country devastated by war for more than two decades requires a sustained commitment, going beyond what has so far been in place, and going beyond compassionate rhetoric. |
Восстановление безопасности, подъем экономики и восстановление инфраструктуры страны, разрушенной более чем за два десятилетия войны, требует устойчивой приверженности, гораздо большей чем та, которая демонстрировалась до сих пор, идущей дальше сострадательной риторики. |
In doing so, the strategy will be attentive to establishing a spirit of contractual relations and reciprocity between the Burundi authorities and the international community with a view to instituting a partnership conducive to results that are in the interest of all Burundians. |
При этом стратегия должна гарантировать восстановление договорных и взаимовыгодных отношений между бурундийскими властями и международным сообществом в целях обеспечения партнерства, способствующего реализации чаяний всего народа Бурунди. |
The components are: re-establishing outreach services; strengthening supportive supervision; planning and management of resources; increase community involvement; data management and effective use of data. |
Ее компоненты включают: восстановление амбулаторных услуг; укрепление надзора в целях поддержки; планирование и управление ресурсами; расширение участия общины; обработку и эффективное использование данных. |
Rebuilding the economy; establishing governing institutions; infrastructure; the issue of refugees; protecting human rights; establishing the rule of law; and maintaining peaceful relations with neighbours: these will be among the priority tasks of the transitional authority. |
Восстановление экономики, создание органов управления, инфраструктуры, решение вопроса беженцев, защита прав человека, обеспечение правопорядка и сохранение мирных отношений с соседними странами - вот те вопросы, которые в приоритетном порядке должны будут решать временные власти. |
Canada has played an important role there, dispatching troops, police and development officers to support United Nations activities aimed at restoring stability and establishing democracy. |
Канада также играет здесь важную роль и направила туда своих военнослужащих, сотрудников полиции и специалистов в области развития для того, чтобы поддержать деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на восстановление стабильности и установление демократии в этой стране. |
With efforts to rehabilitate the transportation infrastructure now largely completed, attention is now turning towards establishing the necessary legal and regulatory frameworks required to manage operations in a competitive market. |
С учетом того, что к настоящему времени в значительной степени завершены усилия, направленные на восстановление транспортной инфраструктуры, мы начинаем обращать наше внимание на создание правовых и регламентационных рамок, необходимых для обеспечения функционирования на рынке, характеризующемся конкуренцией. |
The Non-Aligned Movement, too, would be equally keen to support initiatives that would have the effect of establishing harmony and restoring stability in the world. |
Движение неприсоединения также было бы заинтересовано в поддержке инициатив, направленных на достижение гармонии и восстановление стабильности в мире. |
The challenges faced during the transition period from 2003 to 2005, which included building consensus, putting a halt to the violence and re-establishing the rule of law, had all been met. |
Все проблемы, свойственные переходному периоду 2003 - 2005 годов, включая формирование консенсуса, прекращение насилия и восстановление правопорядка, были решены. |
The range of activities required to support and protect IDP populations, particularly in transition, are considerable - for example, establishing legal frameworks that secure property rights, supporting government capacity-building, restoring livelihoods and providing basic social services. |
К ним относятся, например, создание правовых рамок обеспечения имущественных прав, поддержка мероприятий по созданию потенциала в области управления, восстановление источников средств к существованию и предоставление базовых социальных услуг. |
Certainly many problems remained to be resolved, including re-establishing royal authority over the provinces and resolving the complex issue of which barons should control the contested lands and estates after the long civil war. |
Определённо, многие проблемы оставались нерешёнными, включая восстановление королевской власти в провинциях и решение сложного вопроса: какие бароны должны контролировать спорные земли и поместья после долгой гражданской войны. |
That was the price to be paid for restoring democracy, ensuring the return of President Aristide and making a new commitment to establishing stable, lasting political and economic structures. |
Такую цену нужно было заплатить за восстановление демократии, за возвращение г-на Аристида на пост президента и за возобновление усилий по созданию стабильных и надежных политико-экономических структур. |
The restoration and rehabilitation of habitats, which depend on the availability of material and its multiplication ex situ, will come to play increasingly major roles in re-establishing the integrity of degraded and damaged ecosystems. |
Все более важную роль в деле восстановления целостности деградировавших и поврежденных экосистем будет играть восстановление и реабилитация сред обитания, которые зависят от наличия материала и возможности его размножения на месте. |
Re-establishing peace and security in West Africa, and, consequently, fostering economic development and poverty reduction, requires the support of all development partners. |
Восстановление мира и безопасности в Западной Африке и, соответственно, обеспечение экономического развития и уменьшение масштабов нищеты требуют поддержки всех партнеров в области развития. |
If we are to succeed to establishing the rule of law as the basis for the development of democratic institutions, it is also vital to rapidly revive the judicial penal systems of Kosovo. |
Для достижения успеха в деле обеспечения законности в качестве основы для создания демократических институтов жизненно важное значение имеет также быстрое восстановление функционирования судебно-пенитенциарной системы в Косово. |
Due to the civil confrontations that have swept the country, the main efforts of the Government of Tajikistan in recent years have been aimed at eradicating conflict, establishing peace and tranquillity, and creating conditions to integrate the population into active economic and creative work. |
Из-за захлестнувшего страну гражданского противостояния основные усилия правительства Таджикистана в последние годы были направлены на его погашение, на восстановление мира и спокойствия, создание предпосылок для включения населения в активную экономическую, созидательную деятельность. |
Rebuilding societies emerging from armed conflicts and establishing new democratic forms of Government must be based on the active participation of women in political as well as, more broadly, public life. |
Восстановление обществ, выходящих из конфликтов и создающих новые демократические формы правительства, должно основываться на активном участии женщин в политической и, в более широком плане, общественной жизни. |
Likewise, other initiatives should focus on re-establishing a sustainable rural economy not only for landowners but also for seasonal labourers and labour forces involved in the opium economy. |
Другие инициативы должны быть направлены на восстановление устойчивой сельской экономики в интересах не только землевладельцев, но и сезонных и других рабочих, участвующих в производстве опиума. |