We simply must act to prevent such horrifying events from recurring. |
Мы просто должны действовать для того, чтобы не допустить повторения таких ужасных событий. |
Assisting women in attaining economic independence of women afforded crucial protection and also reduced the risk of recurring abuse. |
Оказание женщинам помощи в достижении экономической независимости обеспечивает им критически важную защиту, а также уменьшает риск повторения надругательств. |
Only resolute and coherent action on the part of the international community over long periods can prevent or avert recurring conflict. |
Только решительные и согласованные действия международного сообщества, предпринимаемые в течение длительного периода времени, могут обеспечить предотвращение или недопущение повторения конфликта. |
Expeditious implementation of audit recommendations would help to ensure that management irregularities were both corrected and prevented from recurring. |
Оперативное осуществление рекомендаций по результатам проверок способствовало бы устранению недостатков в управлении и помогло бы избежать их повторения. |
They're powerful, mystical, naturally recurring. |
Они могущественные, мистические, природные повторения |
We believe that it is important to take those shortcomings into account and to prevent the situation from recurring when the next Secretary-General is appointed. |
Считаем важным учесть все эти недостатки и не допустить их повторения в процессе назначения следующего Генерального секретаря. |
The right to know is also a collective right, drawing upon history to prevent violations from recurring in the future. |
Право на информацию является также коллективным правом, уходящим своими корнями в прошлое и предназначенным не допустить повторения нарушений в будущем. |
Consequently, concerted efforts needed to be put in place to resolve the world economy's systemic problems, if the crisis was to be prevented from recurring. |
Вследствие этого необходимо предпринять согласованные усилия в целях решения системных проблем мировой экономики, с тем чтобы избежать повторения кризиса. |
(a) structural prevention to address sources of conflict while preventing crises from breaking out or recurring; |
а) структурное предотвращение для устранения источников конфликтов при одновременном недопущении возникновения или повторения кризисов; |
Nevertheless, below are a few examples of initiatives that the Organization has taken in regard to multiple factors that help address broad systemic issues and keep them from recurring. |
Вместе с тем ниже приводится ряд примеров принятых Организацией инициатив в отношении многочисленных факторов, способствующих решению широких системных проблем и недопущению их повторения. |
Working in conjunction with the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs could make a crucial contribution to consolidating development and institution-building in the interest of preventing recurring crises. |
Взаимодействуя с Департаментом операций по поддержанию мира, Департамент по политическим вопросам может серьезным образом содействовать укреплению развития и созданию необходимых институтов в интересах предотвращения повторения кризисов. |
The generation of this political momentum is our collective response aimed at addressing the impacts of the crisis on development and preventing it from recurring in future. |
Создание этого политического импульса - это наш коллективный ответ, направленный на преодоление последствий этого кризиса для развития и предотвращение его повторения в будущем. |
Recognizing that globalization, the information revolution and rapid changes make developing countries vulnerable to the risks of marginalization and to recurring financial crisis, |
признавая, что глобализация, информационная революция и происходящие в мире стремительные изменения усиливают для развивающихся стран опасность маргинализации и повторения финансовых кризисов, |
The Chinese delegation would like to emphasize that when providing assistance, the international community should consider it a priority to eradicate the roots of humanitarian crises so as to prevent them from recurring. |
Делегация Китая хотела бы подчеркнуть, что при оказании помощи международному сообществу необходимо в первую очередь заниматься ликвидацией причин, лежащих в основе гуманитарных кризисов, с тем чтобы не допустить их повторения. |
Attention will be given to the governance needs for crisis prevention, post-conflict recovery and consensus building to reduce the risk of recurring conflict and mitigate the impact on the poor and vulnerable groups. |
Будет уделено внимание укреплению управленческого потенциала в области предупреждения кризисных ситуаций, постконфликтного восстановления и достижения консенсуса в целях сокращения опасности повторения конфликтов и смягчения их последствий для бедных и уязвимых групп населения. |
The Office continues to attach great importance to its roles in identifying, analysing and reporting on broad systemic issues and in making recommendations to improve policies, procedures, systems or structures that can address and prevent issues from recurring. |
Канцелярия по-прежнему придает большое значение своей роли в деле выявления и анализа широких системных проблем и представления соответствующих докладов, а также в деле вынесения рекомендаций по совершенствованию политики, процедур, систем или структур, которые позволяют решать проблемы и не допускать их повторения. |
The Swiss authorities had nonetheless recognized the existence of the practice and had passed laws to prevent it recurring in the future, through regulations establishing the conditions under which a person who was incapable of discernment could be sterilized. |
Между тем швейцарские власти признали существование такой практики и приняли соответствующие законодательные меры, чтобы не допустить ее повторения в будущем, определив при помощи нормативных положений условия, при которых может проводиться стерилизация недееспособного лица. |
Given the vulnerability of so many of the world's poor, we endorse the proposed approach to protect them with short-term stabilization measures while using longer-term measures to help ensure sustainable financial flows and reduce the likelihood of the crisis recurring. |
Учитывая уязвимость такого огромного числа бедных людей во всем мире, мы поддерживаем предложенный подход по их защите путем реализации краткосрочных мер по стабилизации при одновременном осуществлении более долгосрочных мер для содействия обеспечению устойчивых финансовых поступлений и уменьшения вероятности повторения кризиса. |
Fourth, in an open debate that included participation by the wider United Nations membership, the Council examined the importance of pre- and post-conflict peace-building measures in preventing conflicts from occurring in the first place and from recurring once a peaceful settlement has been achieved. |
В-четвертых, в рамках открытой дискуссии, к участию в которой были привлечены государства-члены Организации Объединенных Наций, Совет рассмотрел роль доконфликтных и постконфликтных мер по миростроительству в деле предотвращения конфликтов и недопущения повторения конфликтов, когда мирное урегулирование достигнуто. |
Yes, but rather than... fix the underlying problem, they simply... patched it to prevent one instance of the problem from recurring. |
Да, но скорее... вместо решения проблемы, из-за которой это произошло, они просто... подлатали ее, чтобы избежать повторения конкретно этой проблемы. |
The need to ensure that humanitarian emergency requirements were met as a matter of priority was also emphasized: development activities should consolidate solutions to humanitarian crises and prevent them from recurring, and the essential requirements of humanitarian assistance must be addressed with sustainable development in perspective. |
Подчеркивалась также необходимость обеспечения приоритетного удовлетворения потребностей, связанных с чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера: в рамках деятельности в целях развития должны сводиться воедино меры, направленные на урегулирование гуманитарных кризисов и недопущение их повторения; ключевые потребности в гуманитарной помощи должны удовлетворяться с учетом фактора устойчивого развития. |
All of these acts violate international law and call for the direct intervention of the Security Council to ensure that these atrocities are effectively addressed and prevented from recurring and that their perpetrators are brought to justice. |
Все эти действия являются нарушением международного права и требуют прямого вмешательства Совета Безопасности для того, чтобы эффективного рассмотреть эти жестокие действия и не допустить их повторения, равно как с целью привлечения к ответственности виновных. |
The most important thing now is to take practical steps directed at the fulfilment of the obligations assumed by the parties and to ensure the impartial and objective work of the fact-finding commission in order to exclude the possibility of such tragic events recurring in future. |
Главное сейчас - осуществить практические шаги по выполнению взятых сторонами обязательств, обеспечить беспристрастную и объективную деятельность Комиссии по установлению фактов, с тем чтобы исключить возможность повторения подобных трагических событий в будущем. |
A few other procedures have also been added as the outcome of a problem management activity following the investigation of specific operational incidents, in order to ensure consistent and standardized handling in the case of recurring incidents. |
Были также добавлены некоторые другие процедуры, являющиеся результатом работы по решению проблем после расследования конкретных операционных инцидентов, с тем чтобы обеспечить согласованное и стандартизованное действие в случае повторения инцидентов. |
The general instructions given by the President to end killings and other abuses against the civilian population should be specifically reflected in internal regulations, orders, training and other practices so as to prevent abuses from recurring in the future. |
Общие директивы, данные Президентом в целях прекращения убийств и других злоупотреблений в отношении гражданского населения, должны найти конкретное отражение во внутренних правилах, приказах, профессиональной подготовке и иной практике, с тем чтобы не допустить повторения злоупотреблений в будущем. |