| However, this process should not preclude the establishment of standing project teams where the project itself has an ongoing or recurring function. | Однако это не должно исключать возможность создания постоянных проектных групп в тех случаях, когда деятельность по проекту носит непрерывный или периодический характер. | 
| Some delegations noted that reference could be made to the "permanent or recurring nature" of the activity of the group. | Некоторые делегации отметили, что можно было бы сделать ссылку на "постоянный или периодический характер" деятельности такой группы. | 
| To make matters more complicated, public perception of refugee problems has been affected worldwide by incidents of trafficking and smuggling of people, as well as by the recurring waves of economic migrants. | Дело еще более осложняется тем, что широкая общественность находится под впечатлением повсеместных эпизодов, когда с проблемой беженцев связывают инциденты незаконной торговли людьми и их контрабанды, а также периодический приток экономических мигрантов. | 
| In addition, it needs to be borne in mind that most types of natural disasters are recurring phenomena, which allows and indeed requires states to put in place disaster preparedness schemes. | В дополнение к этому необходимо учитывать, что большинство разновидностей стихийных бедствий представляют собой периодический феномен, который позволяет и, несомненно, требует от государств введения в действие программ по готовности к стихийным бедствиям. | 
| Natural hazards are very often recurring phenomena, which allows for the constant adaptation and optimization of preparedness and mitigation measures in place. | Стихийные бедствия очень часто представляют собой периодический феномен, который позволяет постоянно адаптировать и оптимизировать меры по готовности к ним и сглаживанию их последствий на месте. | 
| Management responses to key and recurring audit risks | Принимаемые руководством меры по устранению основных и повторяющихся ревизионных рисков | 
| The process of adaptation includes four generic and recurring steps: information development and awareness-raising; planning and design; implementation; and monitoring and evaluation. | Процесс адаптации состоит из четырех типовых повторяющихся стадий: подготовка информации и повышение осведомленности; планирование и разработка; внедрение; и мониторинг и оценка. | 
| I am convinced that the situation today offers an opportunity to collectively address the underlying causes of the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region and to break the pattern of recurring cycles of violence. | Я убежден, что сегодняшняя ситуация открывает возможность на основе коллективных действий устранить глубинные причины конфликта в восточной части Демократической Республики Конго и районе Великих озер и разорвать порочный круг повторяющихся циклов насилия. | 
| While the Board recognizes the benefits of maintaining a common basic methodology, it is concerned that the significant number of recurring exceptions that the ICSC secretariat caters for on an ad hoc basis leads to an inconsistent application of the agreed, basic methodology. | Хотя Комиссия ревизоров признает преимущества сохранения общей базовой методологии, она обеспокоена тем, что наличие значительного числа повторяющихся исключений, которые секретариат КМГС предоставляет на разовой основе, приводит к непоследовательному применению согласованной базовой методологии. | 
| The Executive Board may wish to note the progress made by UNDP in implementing the recommendations made by BOA for the biennium ended 31 December 2005, and the specific efforts made by management to address recurring and systemic audit issues. Contents | Исполнительный совет может пожелать принять к сведению прогресс, достигнутый ПРООН в осуществлении рекомендаций КР в отношении двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2005 года, и конкретные меры, принятые руководством по решению повторяющихся и системных проблем, выявленных ревизорами. | 
| Evan was just mentioning the recurring water imagery in the novel. | Эван только что упоминал повторяющиеся в романе образы воды. | 
| Otherwise, many developing countries will continue in a downward spiral of declining income and increased poverty, with painful consequences such as political and social instability and recurring humanitarian crises. | В противном случае многие развивающиеся страны будут продолжать скатываться по наклонной плоскости к уменьшению доходов и усугублению нищеты, что будет иметь такие болезненные последствия, как политическая и социальная нестабильность и повторяющиеся гуманитарные кризисы. | 
| Some recurring themes of work at the Media Lab include human adaptability, human computer interaction, education and communication, artistic creation and visualization, and designing technology for the developing world. | Некоторые повторяющиеся темы работы в Media Lab включают адаптацию человека, взаимодействие человека с компьютером, образование и общение, художественное творчество и визуализация, а также разработка технологий для развивающегося мира. | 
| Recurring failure for the price to move above this point will produce a straight line pattern. | Повторяющиеся точки касания данного уровня без его превышения образуют прямую линию сопротивления. | 
| Mr. Amaziane (Morocco) said that recurring international financial crises, rampant poverty, inequality, trade barriers and external debt had all made the problem of financing for development even more urgent. | Г-н АМАЗИАН (Марокко) говорит, что проблема финансирования развития стала еще более насущной ввиду совокупности таких факторов, как периодически повторяющиеся международные финансовые кризисы, огромные масштабы нищеты, неравенство, торговые барьеры и внешняя задолженность. | 
| Have you ever had a recurring dream of an intimate nature about someone... | Бывал ли у тебя когда-либо повторяющийся сон интимного характера о ком-то... | 
| Everett Anderson, a recurring character in many of her books, spoke in authentic African-American dialect and dealt with real life social problems. | Эверетт Андерсон, повторяющийся персонаж во многих ее книгах, говорит настоящим афро-американским диалектом и имеет дело с социальными проблемами реальной жизни. | 
| My parents have this recurring nightmare I'll bail on college and beg for quarters in the subway. | У моих родителей этот повторяющийся ночной кошмар, что я не поступлю в колледж и буду просить милостыню в метро. | 
| The International Criminal Police Organization (INTERPOL) has established a database of child abuse images enabling police to use sophisticated computer software to compare images and share information at the international level in order to identify visual clues in the images, such as recurring backgrounds. | Международная организация уголовной полиции (Интерпол) создала базу изображений, касающихся надругательства над детьми, которая позволяет полиции использовать современные компьютерные программы для сравнения изображений и международного обмена информацией в целях выявления визуальных ориентиров, таких как повторяющийся фон. | 
| In spite of the recurring late transfer of sales proceeds by the National Committees, the Board did not find any evidence that the provision relating to the imposition of interest on late transfers had been applied by the Administration in accordance with the terms of the recognition agreements. | Несмотря на повторяющийся несвоевременный перевод национальными комитетами поступлений от продажи продукции, Комиссия не нашла каких-либо подтверждений того, что администрация в соответствии с условиями соглашений о признании применяла положение, касающееся взимания процентов за несвоевременный перевод средств. | 
| This means that each show has to follow a recurring pattern. | Это означает, что каждая передача должна транслироваться по повторяющейся схеме. | 
| Index indicating recurring themes and key elements in the consideration of the topic of financing for development | Предметный указатель, содержащий информацию о повторяющейся тематике и ключевых аспектах рассмотрения вопроса о финансировании развития | 
| Charles Dance returns as Tywin Lannister and is added to the main cast list and included in the opening credits (he had been a recurring guest star during the first season). | Чарльз Дэнс возвращается в роли Тайвина Ланнистера, он был добавлен в главный актёрский состав и включён в начальные титры (он был повторяющейся приглашённой звездой в течение первого сезона). | 
| Stan is the only character in the group to have had a steady girlfriend, Wendy Testaburger, and their relationship was a recurring topic in the show's earlier seasons. | У Стэна - единственного из главных героев - есть подружка Венди Тестабургер, и их отношения были повторяющейся темой во многих сезонах сериала. | 
| Another recurring song is "The Reaper's Ghost", composed by Richard Dyer-Bennet in 1935. | Другой часто повторяющейся песней в сериале является "The Reaper's Ghost", которую написал Ричард Дайер-Беннет в 1935 году. | 
| We believe that it is important to take those shortcomings into account and to prevent the situation from recurring when the next Secretary-General is appointed. | Считаем важным учесть все эти недостатки и не допустить их повторения в процессе назначения следующего Генерального секретаря. | 
| The right to know is also a collective right, drawing upon history to prevent violations from recurring in the future. | Право на информацию является также коллективным правом, уходящим своими корнями в прошлое и предназначенным не допустить повторения нарушений в будущем. | 
| The Swiss authorities had nonetheless recognized the existence of the practice and had passed laws to prevent it recurring in the future, through regulations establishing the conditions under which a person who was incapable of discernment could be sterilized. | Между тем швейцарские власти признали существование такой практики и приняли соответствующие законодательные меры, чтобы не допустить ее повторения в будущем, определив при помощи нормативных положений условия, при которых может проводиться стерилизация недееспособного лица. | 
| The need to ensure that humanitarian emergency requirements were met as a matter of priority was also emphasized: development activities should consolidate solutions to humanitarian crises and prevent them from recurring, and the essential requirements of humanitarian assistance must be addressed with sustainable development in perspective. | Подчеркивалась также необходимость обеспечения приоритетного удовлетворения потребностей, связанных с чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера: в рамках деятельности в целях развития должны сводиться воедино меры, направленные на урегулирование гуманитарных кризисов и недопущение их повторения; ключевые потребности в гуманитарной помощи должны удовлетворяться с учетом фактора устойчивого развития. | 
| There was now a movement in the United Nations system, with the Food and Agriculture Organization (FAO) in the lead, towards establishing a global partnership for agriculture and food security to prevent a crisis like the present one from recurring. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций наблюдается движение, под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), в направлении создания глобального партнерства в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности в целях предотвращения повторения кризисов, подобных нынешнему. | 
| Brazil underlined the recurring paradoxical situation, in which the persons were most affected by the application of unilateral coercive measures in the promotion of international human rights and humanitarian law were frequently the same civilians who were supposed to be protected by such measures. | Бразилия подчеркнула, что постоянно складывается парадоксальная ситуация, в которой лица, больше всех страдающие от односторонних принудительных мер, принимаемых во имя поощрения международных прав человека и международного права, зачастую являются теми самыми гражданскими лицами, кого эти меры призваны защищать. | 
| Some country offices have had recurring qualifications over the past three years from 2007 to 2009. | Ряд страновых отделений получали ревизорские заключения с оговорками постоянно на протяжении трех последних лет - с 2007 по 2009 год. | 
| Natural hazards are very often recurring phenomena, which allows for the constant adaptation and optimization of preparedness and mitigation measures in place. | Стихийные бедствия очень часто представляют собой периодический феномен, который позволяет постоянно адаптировать и оптимизировать меры по готовности к ним и сглаживанию их последствий на месте. | 
| UNDP further informed the Board that regional bureaux are following up with country offices which have recurring modified audit opinions to ensure that agreements are reached with programme government and implementing partners on instances where the change of cash modality is required. | ПРООН далее информировала Комиссию о том, что региональные бюро поддерживают контакты со страновыми отделениями, которым постоянно выносятся ревизорские заключения с замечаниями для обеспечения того, чтобы правительства стран осуществления программ и партнеры-исполнители достигали договоренности в тех случаях, когда возникает необходимость в корректировке механизмов управления денежной наличностью. | 
| Feeble at best, they have invariably avoided the type of structural changes Pakistan needs if it is ever to break out of its recurring, worsening crisis. | В лучшем случае эти попытки можно назвать слабыми, так как при их осуществлении постоянно исключалось проведение того типа структурных перемен, которые так необходимы Пакистану, если ему вообще когда-либо суждено разорвать цепь постоянно повторяющихся и с каждым разом все ухудшающихся кризисов. | 
| The recurring pay equity costs for total compensation amount to approximately $825 million. | Текущие расходы на выплаты компенсаций в целях обеспечения равной оплаты труда составляют примерно 825 млн. канадских долларов. | 
| Once implemented, recurring expenditures will relate to upgrades, maintenance and the operation of the system. | После ввода в действие текущие расходы будут направляться на обновление, обслуживание и функционирование системы. | 
| The present report, particularly in relation to budget estimates for the biennium 1998-1999, makes extensive use of the terms "recurring expenditures" and "extraordinary expenditures". | В настоящем докладе широко используются, особенно в отношении бюджетной сметы на двухгодичный период 1998-1999 годов, термины "текущие расходы" и "расходы чрезвычайного характера" или "чрезвычайные расходы". | 
| In addition, the cost-benefit analyses prepared by the divisions did not include all relevant costs for the processes proposed for transfer, such as the non-staff recurring costs and one-time staff investments. | Кроме того, в анализе издержек и результатов, проведенном отделами, были учтены не все соответствующие затраты, связанные с процессами, которые предлагалось передать, - например, не относящиеся к персоналу текущие расходы и единовременные инвестиции в персонал в расчет не принимались. | 
| The public investment execution capacity in the Northern Triangle is low, with much of the budget earmarked for recurring current expenditures and few mechanisms to evaluate their effectiveness. | Возможностей осуществлять государственное инвестирование в Северном треугольнике мало, значительная доля средств выделяется на повторяющиеся текущие расходы и имеется очень мало механизмов по оценке эффективности этих расходов. | 
| 2 The importance of public administration and institutions, in particular, is one of the recurring themes of General Assembly resolution 50/225. | 2 Важность государственного управления и государственных учреждений, в частности, является одной из постоянных тем в резолюциях Генеральной Ассамблеи, например резолюции 50/225. | 
| Second, as one of the recurring themes of the International Conference had been access to data and building partnerships with the private sector and other communities, a task team was created to explore these linked topics in greater depth. | Во-вторых, поскольку одной из постоянных тем на Международной конференции был доступ к данным и налаживание механизмов партнерства с частным сектором и другими сообществами, была создана целевая группа для более углубленного изучения этих взаимосвязанных тем. | 
| A new topic had been considered on the implications for the Commission's work following the Doha Ministerial Meeting as well as a number of recurring topics (FDI, industrialization, transfer of technology and investment policy reviews). | Был рассмотрен новый вопрос (о последствиях для работы Комиссии, вытекающих из итогов Совещания министров в Дохе), а также ряд постоянных тем (ПИИ, индустриализация, передача технологии и обзоры инвестиционной политики). | 
| The Joint Advisory Group stressed that these seven global priorities should cut horizontally across all four subprogrammes of the Medium-Term Plan as recurring themes of emphasis. | Глобальная консультативная группа подчеркнула, что эти семь глобальных приоритетов должны красной нитью проходить через все четыре подпрограммы среднесрочного плана в качестве постоянных важных тем. | 
| Secondly, there is an obvious link between questions of development and recurring flashpoints and conflicts on the continent, which implies the need for a sustained effort to strengthen cooperation for development in Africa. | Во-вторых, существует очевидная взаимосвязь между вопросами развития и регулярными вспышками напряженности и конфликтов на этом континенте, что подразумевает необходимость постоянных усилий по укреплению сотрудничества в целях развития в Африке. | 
| In this regard, an emergency programme to maintain the payroll and recurring costs of essential services in the Interim Civil Administration is of particular urgency, pending development of a system for revenue generation. | В этой связи особое значение до разработки системы получения поступлений имеет чрезвычайная программа покрытия расходов на выплату заработной платы и текущих расходов основных служб во временной гражданской администрации. | 
| However, further study is required to define the requirements clearly and properly identify the capital and recurring costs of any initiative in this area. | Однако необходимо провести дополнительное исследование для четкого определения потребностей и надлежащего определения капитальных и текущих расходов на реализацию любой инициативы в этой области. | 
| The Board was concerned that with only two months remaining in the year, project delivery was below budgets and therefore the project income might be inadequate when considering the level of recurring fixed administrative expenditure. | Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что всего за два месяца до конца года объем освоенных средств был ниже предусмотренного в бюджетах и что в результате поступления по проектам могут оказаться недостаточными с учетом уровня текущих фиксированных административных расходов. | 
| Higher number of microwave links is attributable primarily to the progressive migration of the UNMIL infrastructure from a satellite-based to a terrestrial-microwave-based network, which has contributed to improved services and reduction in recurring satellite transponder charges. | Увеличение числа линий микроволновой связи главным образом обусловлено постепенным переходом структур МООНЛ со спутниковой связи на наземную микроволновую сеть, что способствовало повышению качества услуг и снижению текущих расходов на эксплуатацию спутникового ретранслятора. | 
| Additional information on non-staff recurring costs and one-time costs associated with the transfer was included in the analysis provided to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions at its current session.a | Дополнительная информация о не относящихся к персоналу текущих расходах и единовременных расходах в связи с передачей была включена в анализ, представленный Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам на его нынешней сессииа. | 
| Existing partnerships with the private sector resulted in a number of recurring donations. | Существующие партнерства с частным сектором обеспечивали ряд регулярных поступлений по линии доноров. | 
| To enhance the efficiency of procurement for its most significant and recurring purchase categories such as fuel, car rental, telephone card and money supplier services, UN-Habitat in Afghanistan should create a procurement plan with due consideration of available options and strategies for procurement. | В целях повышения эффективности закупок наиболее важных и регулярных категорий предметов снабжения, таких как топливо, аренда автотранспортных средств, телефонные карточки и услуги по предоставлению денежных средств, ООН-Хабитат в Афганистане следует разработать план закупок с уделением должного внимания имеющимся вариантам и стратегиям закупок. | 
| There were food crises in West Africa, and the Horn of Africa and the Sahel suffered from recurring drought, which had led to some of the worse food crises in recent history. | Государства Западной Африки уже столкнулись с проблемой продовольственных кризисов, а страны Африканского Рога и Сахеля страдают от регулярных засух, которые уже привели к ряду жесточайших продовольственных кризисов за всю новейшую историю. | 
| In order to compare recurring elements of the budget, the non-recurring elements were reduced from the total 2010-2011 budget: management non-recurring costs ($8.9 million) and special purpose ($5.9 million). | В целях сопоставления регулярных элементов бюджета из общего объема бюджета на 2010 - 2011 годы были исключены единовременные элементы: единовременные расходы на управление (8,9 млн. долл. США) и целевые расходы (5,9 млн. долл. США). | 
| Percentage of total income used for recurring management costs | Процентная доля поступлений от их общего объема, используемая для покрытия регулярных расходов на управление | 
| The institutionalization of lessons learned and best practices is of great help in preparing for future responses, more so in disaster-prone countries having to deal with recurring emergencies. | Институционализация извлеченных уроков и передового опыта оказывает существенную помощь при подготовке к будущему реагированию, особенно в подверженных бедствиям странах, которым приходится сталкиваться с повторяющимися чрезвычайными ситуациями. | 
| To respond to recurring disasters, local governance and communities' ability to prepare for and respond to disasters should be strengthened, as should early warning capacity at the local, regional and national levels. | Для того чтобы страны могли принимать меры в связи с повторяющимися бедствиями, необходимо расширять возможности местных органов управления и общин в плане подготовки к бедствиям и реагированию на них, а также укреплять потенциал в вопросах раннего предупреждения на местном, региональном и национальном уровнях. | 
| As noted by the World Bank, "managing grain price risk is a fundamental requirement in a world characterized by more volatile international grain prices and recurring supply shocks that will likely result from global warming". | Как отмечалось Всемирным банком, "управление рисками изменения цен на зерно является основополагающим требованием в мире, характеризующимся более неустойчивыми международными ценами на зерно и повторяющимися потрясениями в сфере предложения, которые, скорее всего, и станут результатом глобального потепления". | 
| Access, however, continues to be hampered by the deteriorating security environment, recurring displacement and constraints imposed on humanitarian operations by parties to the conflict. | Вместе с тем такой доступ по-прежнему ограничивается ухудшением положения в плане безопасности, повторяющимися случаями перемещения населения и ограничениями на проведение гуманитарных операций, вводимыми сторонами в конфликте. | 
| The community grew slowly in its initial decades, partly due to recurring flooding from the Río Matanza, east of the town. | В первые десятилетия своего существования население города росло медленно, отчасти это было связано с повторяющимися наводнениями реки Матанса, протекающей к востоку от города. | 
| Scarcity of resources available to grass-roots communities which makes it impossible to finance recurring educational costs; | недостаточность финансовых средств у основных общин, не позволяющая покрывать периодически возникающие расходы, связанные с обучением; | 
| Many years of devastating conflict, recurring drought and frequent displacements have driven two thirds of the population into extreme poverty and thousands are still facing serious food shortages. | Многолетний опустошительный конфликт, периодически возникающие засухи и частые вынужденные перемещения населения привели к тому, что две трети населения живут в условиях крайней нищеты, а тысячи человек по-прежнему страдают от серьезной нехватки продовольствия. | 
| Other standing or recurring reporting obligations require documents to be prepared biennially, such as the notes on the proposed strategic framework or the reports on the implementation of the consolidated budget. | Другие постоянные или периодически возникающие обязательства по представлению докладов требуют подготовки документов каждые два года, как, например, записки о предлагаемых стратегических рамках или доклады об исполнении сводного бюджета. | 
| Particular attention should be paid to systemic shortcomings, as well as recurring and interrelated problems, such as the low rate of implementation of the Board's recommendations and deficiencies in the management and administration of peacekeeping operations. | Особое внимание следует обратить на системные недостатки, а также на периодически возникающие и взаимосвязанные проблемы, такие как низкая степень выполнения рекомендаций Комиссии и недостатки в системе администрации и управления операциями по поддержанию мира. | 
| Standing or recurring reporting obligations | Постоянные или периодически возникающие обязательства по представлению докладов | 
| Many States pointed out some existing malpractices in history teaching and memorialization processes, identified as potential threats to efforts for the prevention of recurring violations of human rights. | Многие государства отметили, что некоторые из существующих негативных видов практики, связанных с процессами преподавания истории и увековечения памяти, были определены в качестве потенциальных угроз для деятельности по предотвращению возобновления нарушений прав человека. | 
| The work to establish the rule of law serves not only to punish the criminals but also to discourage the commission of such crimes in the future and, thereby, to prevent conflicts from recurring. | Усилия по обеспечению верховенства права направлены не только на то, чтобы наказывать преступников, но и на то, чтобы не допустить совершения таких преступлений в будущем и, тем самым, способствует предотвращению возобновления конфликта. | 
| One of the main goals of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is to identify systemic workplace problems, analyse their root causes and identify opportunities to prevent them from recurring. | Одна из главных целей Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников заключается в выявлении системных производственных проблем, анализе их главных причин и определении возможностей для недопущения их возобновления. | 
| And in no area is that more important than in preventing a conflict from recurring in a country where it has finally been brought to an end. | И ни в одной иной сфере это не имеет большего значения, чем в предупреждении возобновления конфликта в той или иной стране, в которой его наконец удалось прекратить. | 
| Secondly, the spirit of the New Partnership for Africa's Development should be advocated to encourage and support good governance and accountability in order to prevent some of the problems we face in the Great Lakes region from recurring. | Во-вторых, для поощрения и поддержки благого правления и отчетности в целях предотвращения возобновления некоторых из стоящих сегодня перед нами в регионе Великих озер проблем следует отстаивать дух Нового партнерства в интересах развития Африки. В-третьих, налицо необходимость поощрять, поддерживать и расширять контакты между странами. |